1、1平行文本在产品说明书翻译中的应用摘 要:产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。 关键词:平行文本 使用说明书 翻译 一、引言 产品说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性能、结构、规格、使用方法、维护保养、注意事项、质量保证和免责声明时使用的经济应用文书1。主要功能有信息功能、指示功能和号
2、召功能。因此,对于说明书翻译而言,翻译准确的说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,刺激再消费的欲望,提升企业形象。相反,翻译不当,忽略了外国人的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能的说明书只会不利于消费者正确使用、维护产品,使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。所以,在产品销售过程中,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。 尽管很多企业已认识到说明书翻译的重要性,且也不乏翻译理论与实践方面的研究人员从语篇、功能翻译等方面进行了探讨,但说明书译2文的质量总体上依旧参差不齐:直接用汉语拼音来代替英文译文的伪翻译、望文生义的中式英语、拼写语法错误
3、、专业术语不统一以及文化误解的情况普遍存在23。此外,当前对说明书翻译的研究,或针对翻译的原则和要求进行阐述,或仅从微观词句层面对技巧和策略进行探讨,缺少从宏观到微观对语篇的全面关注。因而,本研究将运用功能语篇分析理论,从说明书的宏观内容结构入手,再到微观具体的语言表达方式,以浙江企业奥克斯的空调使用说明书为例,分析译语平行文本在说明书翻译中的应用,探索提高说明书翻译水平的途径。 二、功能语篇分析 语篇分析理论的研究始于 20 世纪 50 年代,60 年代中期迅速发展。语篇分析涉及的范围很广。从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析:(1)文化语境(Context of cult
4、ure) ;(2)情景语境(Context of situation) ;(3)语言。4 文化语境指的是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有的意义(包括交际目的、步骤、形式、内容等) 4,是语篇的外围语境。这种有目的的语言活动在语篇分析中被称为“语篇体裁(genre) ”。语篇体裁有两种体现方式:(1)纲要式结构(Schematic structure) 。如,空调说明书的纲要式结构通常包括注意事项、安装、使用、保养、故障和服务。 (2)体现样式(Realizational pattern) 。语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当5。如,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性
5、6,其语言注重言简意赅、通俗易懂1。 情景语境是语篇发生的直接语境(immediate context) ,决定语篇3的合适性和连贯性。情景语境由三个变量构成,即语场(Field) 、语旨(Tenor)和语式(Mode) 。这三者又分别和语篇的概念功能、人际功能和语篇功能相联系。这三种功能(也称为意义)则是通过词汇-语法形式来体现的4。 总之,语篇分析重视结合语篇的功能和交际目的从宏观到微观对语篇进行全面解释,因此特别适用于翻译研究中。 三、功能语篇分析视角下的产品说明书翻译 和其他实用翻译一样,说明书的翻译也特别注重原文的交际目的在译文语篇中的有效体现。以空调说明书翻译为例,空调说明书是通过
6、介绍空调操作方式、保养维护、注意事项等让用户能轻松使用空调器,并在出现紧急情况时帮助解决问题。其译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否合适地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式7。而对于后者,即译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式,我们往往需要以译语平行文本作为参照。也就是说,在翻译过程中,我们需要同时对原文和译语平行文本进行宏观和微观结合的语篇分析,才能生成合适的译文。宏观分析即分析语篇的纲要式结构,而微观分析就可针对说明书的具体语言体现方式进行分析。就说明书而言,其纲要式结构就是其目录或目次及其排列顺序。因此,在翻译过程中我们可以先分析原
7、文的纲要式结构,再对译语国家平行文本的纲要式结构进行分析,通过两者比较,确定在原文目录中哪些条目需要保留、增添、删除、合并或分列以及这些条目的排列顺序,从而形成译文的纲要式结构。然后,分析译语平行文本的语言体现4方式,并以此为参考进而决定以何种语言体现方法去呈现各条目。下面以奥克斯空调为例来说明如何根据上述翻译过程对原文语篇进行合理变异,从而更为有效地实现译文的交际目的。 (一)宏观层面的纲要式结构分析 下面是 2009 年奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书的目次: 目次 使用注意事项 使用须知 空调器各部件名称 遥控器显示屏及按钮介绍 遥控器操作方法 遥控器注意事项 保养与维修 故障
8、与维修 安装注意事项 室内机组安装 室外机组安装 管道连接 电缆连接 安装后检查项目及试运行 装箱清单 5技术参数 图 1:奥克斯分体挂壁式空气调节器说明书的目次 从上述目录的内容布局,可大致归纳出这份中文说明书的纲要式结构: 注意事项空调器各部件(图式)遥控器保养故障安装配件(列表)技术参数 上述说明书大概涉及 8 个部分,而涉及注意事项的条目有 4 项:使用注意事项、使用须知、遥控器注意事项和安装注意事项。而对空调器部件的介绍和配件表夹杂在不同条目之间,使得说明书目录内容显得凌乱。 说明书的目录设立在前页,其目的是帮助使用者更快捷地找到产品及其相关服务的信息。因此,其结构布局和语言方式自然
9、要符合使用者的阅读习惯。中文说明书在中文环境下生成,其设计必然会考虑到中国读者的文化背景和接受习惯,当译成英文时,因其消费对象发生变化,译者在翻译说明书时必须要考虑国外顾客所习惯接受的结构体例。此时,我们便可借鉴英语国家的空调说明书。由于不同品牌、型号的空调有不同,并且不同国家设计的空调也不尽相同,说明书自然也会有差别。因此笔者就拿 Whirlpool2000 年两款相近的空气调节器使用说明书作为对比例子,详见下表的材料一与材料二: 图 2:Whirlpool 空气调节器使用说明书的目录对比 从这两篇以及其他 Whirlpool 空调的说明书中,我们可以看到中英文说明书在纲要式结构上并不完全一
10、致。上面总结了中国企业说明书的纲要式结构: 6注意事项空调器各部件(图式)遥控器保养故障安装配件(列表)技术参数 而外国公司说明书的纲要式结构又可大致总结为: 注意事项安装需要安装说明使用保养故障服务 对比中英说明书的纲要式结构,我们不难发现,两者的语步内容是有所差异的。例如对各部件的介绍,Whirlpool 的说明书习惯把各部件的介绍作为封面,罗列在正文内容之外,抑或者是放在“安装说明”内,在该产品的一些说明书目录里找不到相关条目,因此上面列举的两份材料就没有把此项列在目录中。再者, “技术参数”一般放于说明书的第一、二项或最后一项,因而有时此项也不会列在目录中,正如不同型号空调的使用说明书
11、会略有不同,比如开利(Carrier)的一款柜式空调器(Slim packaged air conditioner)就把“技术参数”放在第一项,而麦克维尔(McQuay)的一款天花板盒式分割系统空调器(ceiling cassette split systems)把“技术参数”置于第二项。企业如此安排与设计,是考虑到使用者对购买产品技术参数的关注度,将其置于便于使用者找寻的位置。 另外,从各语步的布局(排列顺序)上来说,Whirlpool 空调的英文说明书设有主副标题,使得说明书条目分类更加清晰,便于使用者快速找到相应的内容,而奥克斯空调中文说明书的目录不分主次。其次,中文说明书条目用字重复,
12、例如,有关“注意事项”的条目,相同字样在目录中出现了 3 次,根据不同的操作,单列出相应的注意事项。如此设计是为了符合中国使用者阅读习惯,喜欢强调“注意事项”的重要性,7从而加强使用者的关注度。而在英文说明书中,一般有关安全的内容,会分类罗列在一个条目里,而当具体说明不同操作的注意事项来提醒使用者时,也只仅仅将对应的注意提示罗列在内容的最后,不会像中文说明书一样单作为一个条目罗列在主目录中。因此,为了方便国外使用者快速找到所需要的信息,对“注意事项”这一条目,译者就有必要作出适当的调整。此外,中文说明书的有些条目名称概括地过于笼统,不利于国外使用者根据目录条目来了解内容。比如, “使用须知”
13、,这个条目的内容包含复杂,既有注意事项,又有应急操作和基本运行操作(例如,如何调节出风方向) 。若是直接翻译,可能会使国外使用者找不到所需的信息。下面是一款奥克斯公司空调英文说明书的目录: Cassette air conditioner 嵌入式空调器 Table of Contents Technical Data Safety Precautions Grille System Components Wired Controller Service & Maintenance Indoor & Outdoor Installation Pipe work Connections Elect
14、rical Connections 8Installing the Controller Commissioning Appendixes Commissioning Sheet 图 3:奥克斯公司空调英文说明书的目录 1 这款说明书目录虽然对“注意事项”的相关条目作了归类与合并,但并没有依照国外空调说明书的样式设立主副标题。再例如: One to two split air conditioner Section 1 Important Notice Section 2 Technical Specifications Section 3 Remote Controller Introduc
15、tions Section 4 Electronic Controller Introductions Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product Part 1. Indoor Unit Part 2. Outdoor Unit Section 6 Trouble Shooting Guide Section 7 Explosion View Part 1. Indoor Unit Part 2. Outdoor Unit Section 8 Cooling Cycle Diagram
16、Section 9 Wiring Diagram Section10 Service Record 9图 4:奥克斯公司空调英文说明书的目录 2 这款英文说明书虽调整了“注意事项”的相关条目,也设立了主副标题,但副标题设立的作用仅仅是为了区别空调的室内与室外部分,并没有对其他的主标题内容进行进一步说明。 因此,在将中文说明书英译时,我们有必要对原文结构和信息进行调整,以符合目标语读者所习惯的结构,方便他们找到需要的信息。至于如何调整以及取舍,则可以目标语平行文本的语篇结构作为参照。根据上面英语国家说明书的纲要式结构,奥克斯空调英文说明书的纲要式结构可以调整为: 注意事项安装需要安装说明使用保养
17、故障服务技术参数 再在每部分下面添加合适的次级目录,如下表所示: Table of Contents Air Conditioner Safety Installation Requirements Tools and Parts Location Requirements Installation Instructions Installation of Indoor Unit Installation of Outdoor Unit Connecting Pipeline Cable Connection 10Overall Checking Air Conditioner Use Rem
18、ote Controller Introductions Starting Your Air Conditioner- Remote Control Changing Air Direction Air Conditioner Care Cleaning the Air Filter Troubleshooting Assistance or Service Technical Specifications (二)微观层面语言体现方式分析 确定译文的纲要式结构后,便可通过具体的语言体现方式将各个语步体现出来。在具体的语言体现形式上,我们同样可以以译入语平行文本每个语步的语言体现方式作为参照,使译文在语言形式上更接近译语文化的表达偏好。 产品说明书以提供信息为主,因而对说明书语言表达方式的分析主要放在概念意义的体现上,而语态是体现语篇概念意义的一个主要方面。中英文说明书的差别也主要体现在语态上。 就语态而言,中文说明书多用主动语态。例如,奥克斯空调说明书“使用注意事项”中有一项为“禁止儿童和无自理能力的人在无人监管时使用空调器” 。与中文说明书不同,英文说明书则多用被动语态。例如,在 Whirlpool 空调使用说明书中也有一条类似的提示:“Make sure the