“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc

上传人:gs****r 文档编号:1740520 上传时间:2019-03-13 格式:DOC 页数:5 大小:104KB
下载 相关 举报
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc_第1页
第1页 / 共5页
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc_第2页
第2页 / 共5页
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc_第3页
第3页 / 共5页
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc_第4页
第4页 / 共5页
“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英之体感【摘 要】通过以“韩素音青年翻译奖”竞赛汉译英为例,简单介绍了“韩素音青年翻译奖”竞赛的由来,并回顾了笔者翻译的全过程。最后,总结了通过本次翻译实践得出的体会与感悟。 【关键词】 “韩素音青年翻译奖”竞赛;汉译英 自改革开放以来,我国和世界其他地区间接触日益频繁,作为沟通、交流桥梁的翻译工作者在其中扮演的角色越来越重要。为培养更多“高层次、应用型、专业性口笔译人才” 。我国也定期举办各类型的翻译大赛,鼓励更多优秀的人才投身到翻译领域中来,为社会主义现代化建设服务。“韩素音”青年翻译奖竞赛即为其中的焦点赛事之一。笔者作为 MTI 专业的一名研究生,参加了今年

2、第二十五届“韩素音”翻译大赛。本文回忆了笔者在参加该项赛事中,翻译的全过程,并由此得出的一些体会,旨在能够加深自己对翻译的理解,升华、提高自身的翻译能力。 一、 “韩素音青年翻译奖”竞赛由来 “韩素音青年翻译奖”竞赛前身为中国翻译编辑部 1986 年开始每年定期举办的“青年有奖翻译比赛” 。1989 年 3 月,英籍华裔,韩素音女士前来我国访问期间,与当时中国翻译杂志主编叶君健会面时,得知了国内正在举办这一青年翻译赛事。作为一名非常支持中国翻译事业的爱国人士,韩素影女士当即表示愿意出资一笔赞助基金来使这项充满意义的活动更好的开展下去。后经商议, 中国翻译杂志决定用这笔2基金设立“韩素音青年翻译

3、奖” ,此后每年举办的“韩素音青年翻译奖”竞赛,由此诞生。 二、翻译过程回顾 第二十五届“韩素音青年翻译奖”竞赛的汉译英原文名为传统百货会否成为“消失的行业” ,全文字数 919 字,文章讲述了传统百货面临的挑战及未来发展的对策,是一个典型的应用型文本。笔者在翻译过程中,依次经过了译前准备翻译译后检查,三个阶段。译前准备阶段,笔者在通读全文的基础上,首先找出文中专业词汇,如“传统百货” 、“电商营销” 、 “同业竞争” 、 “线上线下一体化” 、 “差异化竞争” 、 “商业模式” 、 “实体店”等;其次,把握整篇文章的脉络,理清句与句之间,段与段之间的内在逻辑关系;再次,读完全文后,通过网络查

4、找相关的平行文本,熟悉其行文、用词等习惯,参考相关已有的专业术语翻译,并作好记录。进入到动手翻译阶段,有了前期的准备工作,为这一阶段的翻译做了很好的铺垫。最后一个阶段是译后检查,笔者在译完初稿后,首先抛开原文,通读译文,修改不通顺的地方,以求行文流畅;其次,对个人觉得欠妥的用词,语句,与同学、导师协商之后进行了修改。 三、翻译体感 翻译仁者见仁,智者见智。 笔者最大的感触是对于翻译而言,仁者见仁,智者见智。译完文章后,笔者将译文发给湖南大学、湖南师范大学、广东外语外贸大学在读翻译研究生批改,他们提出的宝贵意见,非常值得参考。但同时也发现了每个人的修改意见都不一样,笔者试着将每个修改人的意见用不

5、同颜3色的笔标出,惊奇的发现整片译文接近百分之六十左右都是修改过的,其中有着短语搭配的不同意见,句子不同次序,修饰性词语,如形容词、副词的不同用词,动名词、过去分词的用法,时态等,就连同一处地方都出现了好几种修改意见。虽然一篇文章被修改的面目全非,但不可否认的是,他们提出的修改意见经查证都是正确的。一篇译文,其修改程度就达到了百分之六十左右,说明了其有着一定的发挥空间,亦即证明了翻译有一定的创造性,因此,才回出现仁者见仁,智者见智的情况。 翻译综合知识应用的体现。 翻译看似只涉及双语(或多语)之间的转换,实则是各种知识的综合运用。译者需具备扎实的双语(或多语)基本功自不必说,这是翻译的基本前提

6、,但这还不够,还需具有一定的综合知识,诸如地理、百科常识等,来帮助译者完成翻译。因为作者所创作的原文本是在一定历史条件下完成的,受当时各方面条件的制约,或者由于作者自己的疏忽,作品中某些叙述可能与现实情况并不相符,当然除了作者有意为之除外。尤其是在做科技类文本的翻译时,翻译目的可能就是为了获取或弄清楚其中出现的某些数据,公式。而原文作者由于受当时科技发展水平的限制,未能将正确的数据或公式写入作品中,这时,译者就不能依葫芦画瓢似的将这些关键内容转译成目的语,译者需要结合相关的知识来判断,如若出现错误,需要加以改正。另一个突出的特点是,在科技日新月异的当今,译者翻译借助的工具已发生巨大的改变。从前

7、,文房四宝是人们写作,记录的必备工具,翻译也不例外,同样需要借助纸、笔来完成。而现在,记录翻译的工具可谓五花八门,从最为传统的纸、笔,到先进4的电子计算机,应有尽有。特别是在效率至上的当今社会,能否高效的完成翻译任务,至关重要。因此,借助发达的网络,通过计算机上的相关翻译辅助软件及查找电子资料来配合完成翻译,成为了翻译的首选手段。那么,也就是说在翻译过程中不可避免的会涉及到计算机的操作,相关翻译软件的使用等等。因此,今日合格的译者俨然已经成为跨学科知识应用的“多面手” 。 四、结语 笔者目前就读于湖南师范大学 MTI 笔译方向。在努力提高相关理论水平的同时,更加注重自身翻译实践能力的提升,因为

8、 MTI 旨在:“培养德、智、体全面发展、能适应全球化经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需求的高层次、应用型、专业性口笔译人才。 ”在翻译市场化的当今社会,多数 MTI 专业硕士毕业后,都将走出校园,进入各类翻译公司,从事相关领域内的工作。其中,翻译实践能力的好坏直接决定了个人在这一行业中的未来。因此,打好坚实的双语转换基础至关重要。毋庸置疑,经过长时间、系统性的学校学习后,动手翻译的实操能力肯定会得到提升,至于提升的幅度有多大,则需要看译文的质量了。笔者希望通过参加这次竞赛,能够获得专家们的宝贵意见,来提高自己的翻译能力。同时,借助本文的撰写,也希望能够加深自己对翻译的理解和认识。 参考文献 1 中国翻译协会EB/OL.http:/www.tac- 52 MTI 全国教育指导委员会.http:/

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。