编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc

上传人:gs****r 文档编号:1758499 上传时间:2019-03-14 格式:DOC 页数:7 大小:108KB
下载 相关 举报
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc_第1页
第1页 / 共7页
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc_第2页
第2页 / 共7页
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc_第3页
第3页 / 共7页
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc_第4页
第4页 / 共7页
编辑经管类翻译教材常见问题举例.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1编辑经管类翻译教材常见问题举例摘要文章结合实际工作,归纳总结了经管类翻译教材编辑工作中六类常见的问题,简要分析原因,提出了具体的编辑处理方法。 关键词经管类教材 翻译教材 编辑加工 中图分类号G23文献标识码A 近年来,随着引进版经管类教材的增多,翻译教材的质量备受关注。严复在其译著天演论的“译例言”中提出:“译事三难:信、达、雅。 ” 对应于翻译教材,能达到译文准确(即“信” ) 、语言流畅(即“达” )已属难能可贵,至于达到译文富有文采(即“雅” ) ,则需要译者具备高深的专业知识和语言功底。在编辑加工方面,翻译教材与国内作者自编教材的要求和技巧也有所不同,编辑要在审读翻译稿的同时,核对

2、原著进行修改。总结归纳经管类翻译教材编辑工作中的常见问题,有助于编辑吸取经验教训,避免类似错误的发生,提升翻译教材的整体质量。本文拟结合经管类翻译教材中的一些实例,归纳为六类常见问题,谈一些编辑体会。 一、政治性或政治倾向性问题 政治把关是编辑的重要职责,对翻译教材中可能出现的过分宣扬西方自由民主、攻击我国民主政治,甚至反华反社会主义的内容,编辑要有高度的政治敏锐性。尤其需要注意的是,翻译教材的插图也可能隐含政治性问题。例如,在原著中,作者用苏联国旗上的镰刀、锤子图案代2表“激进主义” ,而译者在翻译教材中则直接将中国共产党党徽上的镰刀和锤子图案代表“激进主义” 。这两种图案的锤子虽然类似,但

3、还是有差别。对于此类插图,编辑应予果断删除,而对于整体上或比重较大的内容中存在严重政治性或政治倾向性问题的翻译教材,则应慎重考虑不予出版。 二、领土和主权问题 在经管类翻译教材中,涉及领土和主权的问题并不少见,而且比较隐蔽。例如,原著作者在使用统计表或图做经济数据分析时,往往将中国的台湾、香港单列为一个国家,与新加坡、韩国甚至中国(实指中国大陆)进行比较,这实际上是把台湾和香港视为了具有国家地位的实体,显然侵犯了中国的主权。对于此类问题的处理,编辑可以在书稿中将“中国台湾” “中国香港”作为一个经济体与“中国大陆”并列进行数据对比分析,与其他国家一起统称为“国家和地区” 。 三、错译 1. 历

4、史知识性错误 经管类翻译教材中的历史知识性错误一般涉及历史事件的时间。例如,在原著中,作者提到:“1918 年,泰勒的科学管理在 USSR 的发展” ,译者在此将 USSR 直译为“苏联” ,从英文意思来看并无错,但是从历史的角度考虑,1917 年十月革命后,俄国改国名为“苏维埃社会主义俄国” (简称苏俄) ,而苏维埃社会主义共和国联盟(简称苏联)的存续时间为 1922 年 12 月 30 日1991 年 12 月 26 日,因此,此处应将USSR 翻译成“苏俄”而不是“苏联” 。又如,关于苏联历史的问题,作者3在原著中还提到“苏联的历史有四十多年” ,根据以上的分析,这也是有误的,正确的说法

5、是“苏联的历史有六十多年” 。对于此类原著中就已存在的历史知识性错误,如果译者翻译教材时没有发现,仍按照原文意思进行了翻译,那么编辑应对此类错误加注,予以更正说明。 2. 专业知识性错误 具体表现在以下方面:一是错译词语。例如,将“eggplant” (茄子)错译成“鸡蛋养殖厂” 、 “Blue jeans”(牛仔裤)错译成“蓝布工装裤” 、“Denim fabric”(牛仔布)错译成“斜纹棉布纤维”等。二是专有名词翻译不准确。经管类翻译教材中存在大量的专有名词,包括人名、地名、公司名以及各种经济学概念,它们的翻译大多已约定俗成或有特定的经济学含义,有些译者由于缺乏必要的专业背景知识,在遇到一

6、些专有名词或专业术语时仍采用直译,导致经济学概念不准确。例如,如果将美国政府对酒类产品征收的“excise tax”(特许权税)翻译成“营业税”则不准确,这里的“特许权税”相当于我国的“消费税” ;又如,独立成标题的“Qualifications”应该翻译成“说明”或“声明” ,而不能直译为“资格” ,它表示原著的作者在论述完主要观点后的补充声明。三是句子翻译有误。例如,有这样一段原文:“He might have learned from game theory that in the long run the best competitive strategy is to be nice,

7、 or at the very least to do unto others as they do unto you.”译者将其译为:“或许他是从博弈论中学到,在长期内,人生的最优竞争策略是精明的,对别人做比你从他那里得到更少的东西。”在这句译文中,译者没有注意到虚拟语气 might have learned from 4含有“如果就能学到”的假设的意思,而是直接译为“学到” ;另外,or at the very least 是一个插入部分,to do unto others as they do unto you 是 is 的表语。译者由于没有正确理解这两个语法结构,造成了错译。正确的译文

8、应是:“否则,他就可以从博弈论中学到,从长期来看,最好的竞争策略是与人为善,至少要做到别人怎样对你,你就怎样对他。 ” 错译的问题比较明显,编辑只需具备一定的专业知识和外语水平就比较容易发现。对于翻译教材中的专有名词,编辑应尽量按照约定俗成的译法进行修改,同时通过查找相关资料并对照原著仔细推敲的办法,对译文中明显不合逻辑或不合常理的内容进行修改。 四、漏译和混译 漏译和混译之所以归为一类问题,是因为这两种情况经常同时出现。由于疏忽或者专业知识所限,译者在翻译教材时常常会无意或有意漏译或混译原著中的脚注、图注、表注、资料来源以及一些晦涩难懂的句子或段落。例如,在原著中,作者对“为使利润最大化,买

9、方垄断者将雇佣的劳动数量定为 Qm,因为在此处(b 点):MRC=MRP”这句话进行了大段的脚注说明,而译者在翻译教材时则漏译了,这直接影响读者对正文中这个结论的理解。有时候译者漏译的句子或段落表面上看不影响行文的连贯性,但也有可能漏掉了一些重要概念,这必定影响读者对后续章节内容的理解。另外,经管类教材中相似的脚注、图注、表注较多,译者如果稍不注意就容易混译,有时亦出现注释和正文之间的混译。有些国外的经典教材由于版次多,再版间隔时间亦短,译者在翻译时甚至可5能将原著不同的版本混译到一本翻译教材中。混译极易导致漏译,因此,漏译和混译经常同时存在。例如,译者如果将原著正文中关于某图的论述混译成图注

10、,那么该图的图题和图注则可能被漏译。 漏译和混译的问题十分隐蔽,即使对照原著,往往也不容易发觉。但是,编辑可以通过一些蛛丝马迹发现。比如,教材中出现了段落的“跳跃” ,或者对某一个概念的解释不完整,或者图表重复出现等现象,就应重点核对相关内容,看是否有漏译的句子或段落,尤其对于相似的图表,一定要仔细核对图表数据以及图注、表注的细微差异,防止漏译脚注、错放图注、混译正文内容和图注等情况的发生。 五、专业术语翻译不统一 专业术语翻译不统一并不是指某个专业术语翻译不准确,而是由于对同一个专业词汇,不同学科、不同专业领域以及不同译者之间有不同偏好的译法,也无法判定谁更权威,导致在一本翻译教材里同一个术

11、语出现多种译法。在实际工作中,由于翻译的周期一般较长,译者在翻译后面章节时有可能忘了与前面章节的照应,导致翻译教材的同一专业术语前后不统一;有的翻译教材则是由多位译者共同完成,如果主译者没有进行统稿审校,未能前后比照,也很容易出现同一个专业术语的翻译不统一。例如,同一本教材,有时将“X-inefficiency”翻译成“X-无效率” ,有时又翻译成“X-低效率” ;有时将“positive externalities”和“negative externalities”翻译成“积极外部性”和“消极外部性” ,有时又翻译成“正外部性”和“负外部性” ;有时将“pure competition”翻译

12、成“完全竞争” ,有时又翻译成“纯粹竞争”6等,都属于专业术语翻译不统一的问题。 专业术语翻译的前后统一是经管类翻译教材的基本要求之一,编辑在约请译者进行教材翻译工作时就应该提醒译者注意这个问题。译者交稿后,编辑也应首先注意到这个问题。对于附有词汇表或术语表的翻译教材,在开始审读加工前,编辑可以与译者一起商定专业术语合适的统一译法,在审读加工正文的过程中可以参照核定的专业术语进行全书统改,做到专业术语翻译的前后统一。 六、译文不流畅,晦涩难懂 一本好的经管翻译教材通常应该做到译文流畅、通俗易懂,方便读者阅读。有的翻译教材虽然尊重了原著,也表达了原著的主题,但由于不符合中文的表达习惯,语言晦涩难

13、懂,往往让人读起来非常吃力。另外,经管类教材的原著作者在表达某些复杂的经济概念时经常用到长复合句,其特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,再加上非谓语动词掺和在一起,句子十分复杂。有的译者虽有较高的专业背景知识和一定的外语水平,但不精通外语翻译,他们往往凭借自己掌握的专业知识进行翻译,译出的句子往往不太确切,容易偏离原文;而从事外语工作的译者外语水平较高,但缺乏必要的专业背景知识,往往依靠外语知识机械、生硬地直译,译文容易脱离专业实际。 在一本翻译教材中,如果晦涩难懂、不符合中文语法习惯的问题多了,就会出现“翻译无误”但“不知所云”的情况,整体质量肯定不高,因此,编辑在前端选定

14、译者时也应选择既有一定专业背景知识,又具备良好翻译水平的人员。到了审读加工的环节,编辑能做的是尽量根据汉7语表达复杂概念的特点,把晦涩难懂的长句改成若干个短句,有主有次,有先有后,按照中文的表达习惯进行论述,尽量做到翻译教材文通字顺。经管类翻译教材的编辑工作异常繁琐,在审读过程中也会遇到各种各样的问题和困难,不仅要求编辑具备必要的专业知识和较高的英语水平,而且更要本着对读者负责的态度,以高度的责任感做好编辑工作,为引进出版更多更好的经管类翻译教材作出贡献。 参考文献: 1 赫胥黎.天演论. 严复,译.北京:商务印书馆,1981. 2 张尚仁.英译汉科技文稿的编辑加工.编辑学报,1992,4(3). 3 王方宪.社科类教材书稿质量问题浅析.大学出版,1996(4). 4 王方宪.审读加工中应注意的政治把关问题.中国编辑,2008(1). 5 王卉. 译著翻译编辑需注意的问题.编辑之友,2012(11). (作者单位:高等教育出版社有限公司)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。