1、1浅谈功能对等理论下公示语的翻译【摘 要】 公示语的翻译必须考虑其是否能在译语读者中起到相应的指示、提示、限制和警示作用,文章根据奈达的功能对等理论借助实例提出了相应的建议。 【关键词】 奈达;功能对等;公示语;翻译 功能对等理论由尤金奈达(Eugene Nida)提出, 其理论的主旨是“功能对等” 。所谓“功能对等” ,就是强调在两种语言的转换中不局限于文字表面的一一对应,而是注重两种语言间功能效用上的对等。 奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。而在这其中,奈达认为翻译过程中目的语所传递的意义比转换生
2、成后的表现形式更为重要,过于追求形式上的一致有时会让形式成为表达源语意义时的羁绊从而使源语本身想传达的文化内涵有所缺失。随着中国加入 WTO 和奥运会的成功举办,随着我国对外开放程度的不断加大和中国国际地位的不断提升,中国越来越吸引世界的目光成为全球关注的焦点。每年有数以万计的外国游客来到中国工作或观光旅游,公示语作为我国对外合作中的“窗口文化” ,其所传递的文化信息也起着越来越重要的作用。作为公众场合使用的交际性语言,我国目前公示语的翻译存在着诸多问题有待改善和解决。公示语作为一种特殊的应用文体,我们只有将其四大主要功能发挥出来才能对公众的生活起到一定的服务作用,其指2示功能、提示功能、限制
3、功能和警示功能只要在切合译入语文化的适宜表达中才能淋漓尽致地发挥作用。一方面,翻译恰当的公示语能帮助我们提升一座城市甚至一个国家的直观形象,而另一方面,公示语的滥用或误解无疑会导致一些负面的影响,一些错误的公共标志甚至可以损害到一个城市的整体形象。基于以上认识,本文尝试对汉英公示语翻译现存的错误进行分析,同时根据奈达的“功能对等”理论提出了一些可行的策略和翻译技巧,希望能对公示语翻译研究有些启示和帮助。 笔者曾在上海某公共场合看到这样的警示牌;“花前月下时, 请注意你的背包” 。英文的翻译是 When you are getting off with your lover, pay atten
4、tion to your bag. get off with 的意思是“与某人发生性关系”其显然和“花前月下”这个词语的意思出入很大, “花前月下”出自于唐代诗人白居易的老病:“尽听笙歌夜醉眠,若非月下即花前。 ”今天我们特指谈情说爱这件事或谈情说爱的浪漫场所,get off with 与这种浪漫而又含蓄隐讳的说法相去甚远,尤其是在公共场合,这样的译文不是让外国游客感到困惑就是让对方对我们的国民素质提出质疑。若将译文换做 Beware of your pick-pocket when you doing your monkey business。则会好多了,monkey business 本指
5、恶作剧,瞎胡闹,可以理解为在公众场合嬉戏玩闹。本词放在该提示语中既遵循了功能对能理论,对译入语读者起到了同等的提示效用,又避免了在公众场合被误解。笔者曾在公交车上看到过这样的公示语 Seats Dedicated to the Handicapped, Aged or Pregnant,即:老、弱、病、残、孕专座,可是随着西方文明程度的提高,地道的英文表达中已经换3作 Seats for Senior Citizens, Disabilities and Pregnant Women ,这样委婉的说法体现了社会对弱势群体的尊重与人文关怀,很值得我们借鉴和采纳。 “醉不上道才是上上道。 ”No
6、drink and drive keeps ambulance away.是笔者在某高速公路上看到的警示牌,汉语的表达本来非常精炼押韵,可是英文的翻译相对于高速公路车辆上的司机读者们来说则过于累赘,若既考虑到读者阅读方便又与原文中“上道”和“上上道” ,我们将其相对应地翻译成 No drunk driving,这样简洁明了上口押韵则更能起到警示劝诫作用。 在男士卫生间中我们常常看到这样的提示语“向前一小步,文明一大步” ,在 1969 年 7 月 21 日, 美国宇航员 Neil Armstrong 的左脚登上月球表面时, 媒体报道说“ Thats one small step for a m
7、an , one giant step for mankind.”当时的报道在全球范围内无论从深度还是广度上都影响深远,在公示语的翻译中我们若将此类英语文化环境中人们已经耳熟能详的语句直接借用过来翻译成;“A small step for a man , a giant leap for mankind civilization.” 那么,对于英语国家的读者来说,这样的译文无论从外国读者视觉眼缘的接受程度来说还是从该公示语本身提示功能来讲都是翻译中的上乘之作。奈达的“功能对等理论”有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的
8、文化信息。这样的译文无论从词汇上,句法上都实现了对等,不仅传达了它表层的文化信息上而且将个人的行为与人类文明的飞跃式进步联4系在一起,意味深长而又影响深远,具备了深层的文化内涵。 在全球多元文化共存的态势下,不同的语言背后所承载的文化受到各种因素的影响,不同的地域环境和宗教信仰习俗,不均衡的经济发展水平和各个民族不同的历史文化渊源都会为语言本身打上各自不同的烙印。公共场所呈现的公示语译文便在某种意义上不仅仅要满足其本身所应当具备的四大功能,它们更是其他民族和国度的人们了解中国,瞭望中国的一个窗口,我们只有更深入地站在译语读者的文化立场上,在翻译中重视等效的表达目的才能更充分地发挥“窗口文化“的作用,为中国与外来文化搭建起一座沟通与交流的桥梁。 【参考文献】 1 耿殿磊,宋红波公共场所翻译错误及对策N.术语标准化与信息技术,2007(2). 2 赵军峰,蒋楠.论口译者的跨文化意识J.中国科技翻译,1998(11). 【作者简介】 童美茹(1979.11-)女,西安科技大学人文与外国语学院语言实训中心工作,西北大学外国语学院硕士在读,从事大学英语的教学研究及翻译实践工作.