商务英语翻译中语境对语义的制约.doc

上传人:99****p 文档编号:1877823 上传时间:2019-03-19 格式:DOC 页数:6 大小:25.50KB
下载 相关 举报
商务英语翻译中语境对语义的制约.doc_第1页
第1页 / 共6页
商务英语翻译中语境对语义的制约.doc_第2页
第2页 / 共6页
商务英语翻译中语境对语义的制约.doc_第3页
第3页 / 共6页
商务英语翻译中语境对语义的制约.doc_第4页
第4页 / 共6页
商务英语翻译中语境对语义的制约.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务英语翻译中语境对语义的制约摘要商务英语翻译是商务交流中极重要的一方面,而翻译又严格的受到语境的制约。文章首先介绍了一些重要的语境理论,其次谈论了商务英语的定义和特点,最后,用一些范例详细地阐述了商务英语翻译中语境对语义的制约以及在不同的语境下如何更好地进行商务英语翻译。关键词英语翻译;语境;商务英语 DOI1013939/jcnkizgsc201536239 1 商务英语介绍 商务英语属英语语言系统的一个分支,并且服务于国际商务,在基础英语语法、句子结构、单词和词组的基础上,商务英语有其独特的语言现象和内容。从文学和传输通道的类型和形式上来看,商务英语具有简洁、干练的特点,从事国际商务翻译

2、活动的译者必须把语境看成翻译中必不可少的一部分。如果在翻译过程中忽略了语境,则会对国际商务活动带来极不好的影响。 11 商务英语的特征 目的性和客观性。交际的目的性对商务会议、商务电话或商务辩论来说都有着至关重要的作用。商务英语的使用者需要用英语去劝说别人以自己的意愿来行动,所以,在运用语言时,人们更常使用客观性较强的词汇,从而避免主观和个人词汇的使用。 12 准确的表达方式 商务英语受到交际对象、时间和地点等的严格限制,在使用商务英语表达观点时,人们通常倾向于使用直截了当和清晰的词汇去传递信息,以最大程度的减少误解。因此,人们应该以一种明确的方式来使用逻辑句式和逻辑词汇。 13 专业性 商务

3、英语涉及国际贸易、商务谈判、经济和保险等,这些领域构成了商务英语独有的特征。其专业词汇包括商务术语、缩略词和常用词,这些专业词汇具有商务应用的特点。不同的商务英语领域具有不同的词汇,这些词汇反映了它们不同的词汇特征。 商务英语中常常使用缩略词,缩略词的使用使得语言在信息传递方面更为简捷迅速,从而能够提高商务效率。国际商业与贸易非常重视工作效率和信息传递的准确性。商务人士喜欢使用程式化的公式,例如,商务信件和广告中常使用的“enclosed please find”等。 2 语境理论 西方的语境理论有着很长的研究历史。然而,被众多语言学家所接受的是由波兰人类学家马林诺夫斯基提出的语境理论,他把语

4、境分为两大类,即环境语境和文化语境。前者指具体的场景和事件以及说话者或参与者,而后者指文化和社会背景。翻译是一个跨文化跨语言的信息传达过程,两个文化的交流对信息的编码和解码有着一定的影响。总的来说,成功的交际取决于交际双方对环境和文化语境的理解。接下来,笔者将从环境语境和文化语境两方面对商务环境和准确的语义理解的关系进行分析。 3 语境对商务英语翻译的影响 31 环境语境与商务英语翻译 环境语境即具体的场景和事件以及参与者或说话者,包括时间、地点、主题、场景等。在翻译过程中,需要充分考虑到经济形势和商务交流的特殊背景。这样,人们才能够准确地把握信息并找到其最大关联。 32 文化语境与商务英语翻

5、译 “culture”一词是由拉丁语“cultura”演变而来。对大部分人来说,文化指的是艺术、音乐和文学,然而对于人类学家和行为科学家来说,文化指人类行为的习惯方式。不同的文化环境造就了语言的不同、说话和思考方式的不同,这些就归于数千年来的文化沉淀。除此之外,这些不同也与各国的发展历史和信仰有一定的联系,中国和西方地理位置和文化习俗的不同直接体现在语言上面。只有当译者掌握了熟练精准的翻译技巧才能够高效的进行翻译,并且避免因文化差异产生的不必要的翻译错误。 321 文化意象的差异 在商务英语翻译中,为了能够更好地表达原文意思,通常会使用直译和意译两种翻译方法。在处理专业词汇或材料方面会更多的使

6、用直译,但是,这样的翻译结果会导致文化意象的缺失。例:黄色一词在中国是龙的象征,在商业界,黄色寓意着企业蒸蒸日上的发展前景,然而,黄色一词在西方却意味着低俗和背叛,所以,当西方人看见黄色的商标难免会觉反感。如果在翻译中没有考虑到文化意境的不同,便会阻碍理解和交际,不利于商业活动的进行。 322 思维方式的差异 中国人和西方人在思维方式上存在着明显的差异:在日常用语的使用方面,中国人显得相对含蓄,而西方人则显得直率大胆。中国人在谈到性方面的问题时会感到尴尬而西方人认为这个话题是可以随时谈论的。又如,中国人喜欢数字“八” ,因为这个数字意味着好运气和财气, “八”迎合了人们对于富有的追求。相比之下

7、,西方人更喜欢数字“七” ,例如“7-up” “Mild Seven”“7-Eleven”。在中文中,蓝色并没有不幸的意味,而在英语中寓意着忧郁和悲伤,例如, “blue Monday”指“a Monday with bad mood”。在中国,红色象征着幸福和繁荣,而在商务领域,红色代表赤字。 323 价值观的不同 生活在不同的文化背景下,人们对同一件事有着不同的见解,是因为价值观念的不同。例如,汉语里的“鸽子”一词在英文中有两种表达,即“dove”和“pigeon” 。 “dove”给人一种和平的感觉,所以在英语中,常用“peace dove”来表达“鸽子”一词。一个著名的巧克力品牌的名字

8、叫作“Dove” ,而“pigeon”的寓意不如“dove”那么贴切,在有些情况下, “pigeon”还被看作贬义词。又如,中国有一个产品名称叫作白象,在中国白象象征着有价值的东西,而在西方,白象被看作是繁重和无用的东西。 324 物质文化的不同 中国人和西方人有着不同的物质生活。商务英语翻译常常出现像食物和穿着等方面的差异性。在清朝,中国商人戴红顶帽子所以我们把这类人叫作红顶商人,而西方的商人习惯戴一个圆帽。在食物方面,西方人把中国的豆腐看作一个类比,即豆腐渣工程。中国有四合院和长城,西方有双体楼和四体楼,另外,美国银行业常用中国的城墙来比喻不可逾越的阻碍。 325 宗教信仰的不同 在宗教中

9、,一些词语有种特殊的含义。宗教在一定程度上限制了语言的使用,所以有着不同宗教信仰的人往往在表达上也有着不同。例如,不同国度的人不应该冒犯他人的禁忌之处。所以,译者需要学习不同的宗教信仰,要清楚地了解大部分西方人是基督徒而中国人大都信佛。因此,译者需对宗教语言的影响有一定的理解。 4 结论 本文阐述了语境理论并详细地分析了语境在商务英语翻译中对语义的制约。从以上的分析可以看出,语境理论在商务英语翻译中扮演着重要的角色。本文使用了语境理论和例子来阐明了如何在环境语境和文化语境中来进行成功的翻译。 总之,语境的不同对于商务英语翻译有极大的重要性,在翻译过程中需要充分使用到翻译技巧以及考虑到语言的不同。译者应掌握丰富的语言知识,了解不同的国家语言的文化背景及商务英语翻译中的环境语境,这样,译者才能为商业活动提供更好的支撑。 参考文献: 1陈准民 Summary of the Sixth International Business English SymposiumJ.第六届全国国际商务英语研讨会文集,2006 2黎海斌商务人员看广告学英语M.北京:中国纺织出版社,2003 3向嫣红商务英语课程设置之浅见J.现代外语,2003,23(增刊).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。