从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc

上传人:gs****r 文档编号:1894013 上传时间:2019-03-20 格式:DOC 页数:7 大小:108KB
下载 相关 举报
从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页
从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc_第3页
第3页 / 共7页
从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc_第4页
第4页 / 共7页
从目的论看《嘉莉妹妹》中服饰描写的翻译.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1从目的论看嘉莉妹妹中服饰描写的翻译摘 要:本文从翻译目的论的视角,剖析了小说嘉莉妹妹中关于主要人物嘉莉服饰描写的翻译问题,指出翻译目的决定了翻译策略的选择。小说的服饰等细节描写的翻译应该异化翻译与归化翻译兼收并蓄,才能在译文的语境中实现译文的预期功能。 关键词:目的论;服饰描写;翻译策略 1 引言 对于很多英美小说或者其他语言的小说而言,小说中主人公的衣食住行都是非常主要的方面,从而能够辅助人们更好地了解小说中人物的性格特点、社会地位、家庭环境以及人物的内在素质等。但是涉及到不同语言下的衣食住行等区别,就体现了不同语言国家的文化差异。因此,小说中一旦涉及到服饰或者饮食等方面描写的时候,对于译

2、者来说是很难翻译的,同时对于译者来说更不知道该把原文中的语言转换成目的语还是使用与源语言相近的音译。并且当原文中所描写的东西,目的语中没有同等的或者类似东西的时候,译者的选择也是很困难的。本文从目的论角度讨论嘉莉妹妹中服饰描写的特点及用法。 2 小说中人物服饰描写的翻译目的 目的论认为翻译是一项有目的的跨文化活动, “任何翻译行为都是由翻译目的决定的,即翻译的目的决定翻译的手段 ”(Nord,2001:29) 。译者在动笔翻译之前,通常有一份“翻译纲要” ,包括译文预期功能、译2文读者、译文接受的时间和空间等,借以说明翻译目的。不过,有经验的译者能够从翻译情况本身中推断出目的(Nord,200

3、1:30-31) 。 小说翻译的版本通常会很多,有全译本、缩译本、改写本等,对于嘉莉妹妹现代汉语全译本来说,如果预期的读者为汉语环境下的普通读者,那么翻译译文的时候就应该比较接近普通读者,才能更好的让原文中的文化内容和所传达出的效果能够更好地表现出来。因此此时翻译的时候应该更加关注于读者所接受的教育背景及社会背景等。但是,如果预期的读者为一些特殊的读者,并且他们对书中的内容有特殊的目的,那么译者就需要根据特殊的需要来翻译,以达到特殊的目的。 小说嘉莉妹妹中的主要人物的服饰描写在小说中所占有的篇幅比较多,并且在嘉莉妹妹的有关心理变化和她的性格特点的体现也发挥着不可小觑的作用。并且在服饰方面,在小

4、说的背景之下,中西方的服饰还是有很大的差异的,并且美国的传统服饰等相关内容在中国并没有完全对应的对象。小说中嘉莉在从农村到城市居住环境转变的过程中,她内心的虚荣也不断被挖掘,从开始去往芝加哥的火车上,衣着破旧,配饰简单,不断观察周围显贵人士的服饰来显示她内心的自卑心理,到后来在城市生活和工作中对服饰的追求和内心情感的宣泄,可以看出:作者从嘉利服饰的前后不同变化的对比中,不断揭示了嘉利内心的情感变 化以及该小说所揭示的人性中丑陋的一面。因此译者在翻译嘉利的服饰过程中,就要很好地译出了嘉利服饰在入城前后的贫贱与高贵对比,更好地体现嘉利的性格特点及悲剧原因,达到作者想要表达的目的,以3符合翻译目的论

5、。 3 服饰翻译中所用的翻译技巧 在小说嘉莉妹妹的翻译中,为了达到上述翻译目的,采用了两种主要的翻译方式,即转译法和直译法。这两种方法是在文学翻译中所常用的翻译方法。在嘉莉妹妹英汉对照全译本小说中,主要人物的服饰描写主要有衣着和配饰。因此,在对衣着的翻译中,由于在小说当时的环境和时代与中国的环境和时代不同,必须采用转译的方式。这样就能够让读者明白文中嘉莉妹妹对衣着的关注所体现的嘉莉妹妹的内心波动以及嘉莉妹妹身份地位的变化。比如,在描述嘉莉妹妹对工厂的工人观察所给出的一系列蔑视的词汇中就体现了转译的翻译技巧。“Pillows,books,a footstool,the shade lowered

6、; all these figured in the things which he could do.”(王惠君、王惠玲P5)该段的译文在嘉莉妹妹英汉对照全译本中为“拿枕头啦,送书啦,摆脚凳啦,放遮帘啦。他能做的主要就是这一些。 ”这个译文中就体现了很多转译的翻译技巧,比如“Pillows”本意为“枕头”但是在译文中译为了“拿枕头” ;再比如“books”本意为“书”但在译文中译为了“送书” ,这种译法使得原来的名词在翻译之后变成了动词词组的形式。同时,这种翻译技巧也体现了中西方句子形式在翻译时的差别。在嘉莉妹妹英汉对照全译本中,类似的翻译技巧所使用的段落也举不胜举。但是在对小说配饰翻译的时

7、候,因为中西方在配饰方面几乎没有太大区别,所以多采用直译的方式。比如:在描写嘉莉妹妹由农村到城市4去投奔她姐姐的时候,所用的一些配饰方面的描写方式:“When Caroline Meeber boarded the afternoon train for Chicago,her total outfit consisted of a small trunk,a cheap imitation alligator-skin satchel” (王惠君、王惠玲 P1) 该部分的翻译在嘉莉妹妹英汉对照全译本中为“当嘉洛林米贝登上下午开往芝加哥的火车时,她的全部行装只是一个小箱子,一个廉价的仿鳄鱼皮提

8、包, ”这段话的翻译就直接按照原文的句式进行了翻译,并且翻译出来的内容也能够让读者明白原著中作者想表达的思想内容。这两种翻译的方式可以让目的读者更好地理解原著的内容,并且除了这里所列的两种翻译技巧外, 嘉莉妹妹英汉对照全译本中还有很多的翻译技巧,像增减译等等。 4 翻译中的归化和异化 为了使预期目的语读者更好地领会原著的内容,在嘉莉妹妹英汉对照全译本中还用到了另外两种翻译策略:归化翻译和异化翻译。归化翻译旨在尽量减少原著中与目的读者文化认知不同之处,译文要让目的读者理解流畅自如。异化翻译是指译文保留原著中的风俗文化,能够使人们更好地了解西方的文化习俗。 归化翻译的目的本来是想让译文更加通顺流畅

9、,能够被目的语读者更好地接受。然而在极度地追求归化翻译的目的下,就会丢失原著中的形式和内在含义。就会导致原文的变形,无法实现文学翻译要求的“信、达、雅”等翻译目标,因此在翻译的时候要适度的进行归化的翻译。比如:“she was too busy scrubbing the kitchen woodwork and 5calculating the purchasing power of eighty cents for Sundays dinner.”(王惠君、王惠玲 P35) 在嘉莉妹妹英汉对照全译本中的译文为“她忙着厨房里的活,以及计算星期天午饭八角钱能买多少东西。 ”这段话很好地体现了嘉

10、莉妹妹在当时环境下窘迫的生活条件,以及对自己当前状况的评价。同时,译文中把“eighty cents” 翻译为“八角钱” , “cents”本意为“美分” ,很显然这里是翻译中归化策略的体现。在第三章标题为“WEE QUESTION OF FORTUNE-FOUR-FIFTY A WEEK”(王惠君、王惠玲 P21) ,在翻译时译为了“我们问询命运-周薪四块半” ,这里的“FOUR-FIFTY”翻译为了“四块半”显然也是翻译归化的体现。译者这样处理是为了让原文所表达的生活艰苦体现的更加合理,因此在翻译的时候,归化的翻译策略也是必不可少的。 鉴于嘉莉妹妹是一本世界名著,译者为了能够像目的语读者传

11、达原作的异国文化,对嘉莉妹妹以及其他主要人物的配饰翻译时,也使用了异化策略。比如:当嘉莉妹妹在刚从农村到城市去投奔她姐姐找工作的时候衣着的描写就把她最初的家庭情况与社会地位体现的淋漓尽致。原文为”On Monday she arose early and prepared to go to work. She dressed herself in a worn shirt-waist of dotted blue percale,a skirt of light-brown serge rather faded,and a small straw hat which she had worn

12、all summer at Columbia City.”(王惠君、王惠玲P41) 在王惠君和王惠玲主译的英汉对照全译本中,把这段话翻译成了:“星期一她早早起来,准备去上班。她穿上了一件蓝点子细平布旧上衣,一条褪了色的淡咖啡哗叽裙子,和一顶她在哥伦比亚城戴了一夏天的小6草帽。 ”这句话中的 “细平布” “咖啡色” 、 “ 哗叽裙子”这几个词在当时的中国是没有出现的,并且在中国多使用浅棕色或者浅褐色进行修饰,并且即使是大家翻译的“ 哗叽裙子”想必在以汉语为母语的读者来说也是很难理解是什么样的一种裙子。因此这部分的翻译策略是采用了异化策略。但是这种策略有其自身的局限,导致目的语读者可能不太理解文中

13、翻译之后的内容,可能会使译文与原文中想要通过衣着描写所要表达的内容产生一定的偏离。 5 结语 在目的论看来,评价一篇译文的优劣,主要看它对翻译目的的“合适性” ,即是否有助于在译语语境中实现译文的预期目的或功能。译者在嘉莉妹妹服饰翻译中较好地使用了直译和转译技巧及异化和归化策略,使得目的语读者较好地感受到了嘉利的性格特点及悲剧人生,基本实现了译文在汉语语境中的预期目的。然而,由于异化策略本身的局限,在小说嘉莉妹妹中主要人物衣着和配饰的翻译过程中,为了使目的读者能够更好地理解其中的内容,翻译要考虑到中西方文化与语言的差异,不能过于异化或过于归化。正确的翻译策略是要使归化翻译策略和异化翻译策略兼收

14、并蓄,这样才能使预期读者对文本内容有整体性的把握,从而达到更好的翻译效果。 参考文献 1 Dreiser,Theodore. Sister Carrie M. New York: Bantam Books,1982. 2 Nord,Christiane. Translation as a Purposeful 7ActivityFunction-alist Approaches Explained M. Shanghai: Shanghai Foreign Lan-guage Education Press,2001. 3 德莱塞,王惠君、王惠玲译. 嘉莉妹妹M. 伊犁人民出版社;柯文出版社,2001 年. 4 孙致礼. 新编英汉翻译教程M. 上海外语教育出版社,2003 年. 5 曹群英. 从目的论角度谈英语片名的翻译J. 外国语文,2012, (28)6:116-118+124. 6 徐菊. 从目的论看小说章节标题的翻译以嘉莉妹妹为例J. 作家,2008,10:180-181. 作者简介 王菲(1991-) ,女,华北理工大学,翻译硕士。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。