浅谈大学英语翻译教学方法.doc

上传人:99****p 文档编号:1945673 上传时间:2019-03-24 格式:DOC 页数:4 大小:23.50KB
下载 相关 举报
浅谈大学英语翻译教学方法.doc_第1页
第1页 / 共4页
浅谈大学英语翻译教学方法.doc_第2页
第2页 / 共4页
浅谈大学英语翻译教学方法.doc_第3页
第3页 / 共4页
浅谈大学英语翻译教学方法.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈大学英语翻译教学方法摘要:本文通过对大学英语翻译教学的现状进行分析,提出了适用于我国大学英语翻译教学的几种实用的教学方法。对大学英语教师的翻译教学具有借鉴作用。 关键词:大学英语;翻译;教学方法 一、我国大学英语翻译教学的现状 我国改革开放以来,西方科技文化典籍骤然大量引进,急需译成中文文本。从而,社会对翻译人才的需求,刺激并左右了高校翻译人才的培养侧重。 遗憾的是,我国高校的翻译教学却滞后于社会的翻译实践,仍然沿用固有的教学模式,这自然在一定程度上造成多数学生“汉译英”的能力远逊于“英译汉” 。因此,调整翻译教学的思路,重新组织有关专家编写高质量的汉译英教材,是当前高校翻译教学改革的重大

2、研究课题。翻译的重要性是毋庸置疑的,但翻译教学一直是大学英语教学申的一个薄弱环节,地位不高,教材陈旧,考试针对性不强等因素都制约了对学生翻译能力的培养。 二、适用于我国英语翻译教学的教学方法 图式教学法 所谓图式教学法,就是运用图式理论,激活学生的背景知识,然后,在大脑中形成不同的模式。图式是一些知识的片断,是大脑对过去经验积极组织,是学习者将储存的信息对新信息起作用的过程。也就是说学习者如何将这些新信息融进原储存的知识库中就是图式的过程。如果面对的新信息在大脑中没有现存的类似图式,就会对所学知识的理解产生消极影响。英语教师在教学过程中,要在传授新知识的同时,激活学生头脑中已经储存的知识结构,

3、使新信息更容易被理解和吸收并融合到已有的图式中,从而能正确的理解所学的新知识。因此,我们需要将“图式”引入翻译教学方法的研究之中,利用背景知识去激活相应的内容或形式图式,以求得对原文的正确理解。教师有必要在练习之前介绍翻译目标语篇的体裁、句式结构,以及语篇结构,尤其注意背景知识的提供。翻译时如缺乏背景知识或不能恰当地运用背景知识,就不能成功地激活图式,只有这样,才能训练学生杜绝逐字死抠,把握鸿篇全局的翻译习惯。教师也可以根据课堂需要给学生提供一些图式,这些图式只有被激活才能正确理解语言,然后根据这些材料进行翻译。 推理教学法 推理教学法源于人类的基本思维形式,即由已知判断推出未知判断。推理教学

4、法应用到教学过程中,主要指的是教师在教学中引导学生从已知现象推出未知现象或本质。进行英语翻译时,有些文本需借助合理的推理才能更好的理解它,涉及到的思维活动包括分析、综合、演绎、归纳等等。翻译时学习者在看到文本内容后,教师要引导学生根据现有的知识和经验做出推理,把文本中的所有内容都联系起来,这样学生能更容易充分理解每个句子。翻译时采用推理教学法可以增加信息的容量,把握事物之间的联系,促进对语言的理解。学生对某一语言的掌握,总要经过日积月累,从一些旧结论推出新结论,从而形成完整的知识框架。教师要在课堂中给学生教授一些推理的技巧和方法,可以从作者的暗示或者联系上下文进行推理,或者利用文本中的解释和定

5、义对某些词句进行推理等,以使英文翻译能够顺利进行。 猜词教学法 学生的概念能力是指一种洞察复杂环境程度的能力和减少这种复杂性的能力。具体地说,概念技能包括理解事物的相互关联性从而找出关键影响因素的能力,确定和协调各方面关系的能力以及权衡不同方案优劣和内在风险的能力等等。高职的学生英语基础较差,词汇量不够,如果对关键词不理解,词句、段落就不能形成概念,这样很容易对内容进行胡乱猜测,所以要指导学生使用猜词策略。 翻译中的猜词策略主要有以下几种:1.以定义为线索猜测词义。2.以同义词、近义词为线索猜测词义。3.以反义词和对比关系为线索猜测词义。4.以列举的句子为线索猜测词义。5.以重述为线索猜测词义

6、。6.以因果关系为线索猜测词义。7.以生词所在的前后文提供的解释或说明为线索猜测词义。8.根据普通常识、生活经验和逻辑推理推测生词词义。语境教学法 语境教学法就是通过创设具体的语言环境来导出或解释新的英语单词的一种教学方法。 运用情景教学法主要可从如下几方面入手:1、创设情景来呈现词汇。在英语教学中,我们也可以把情景理解为语境。在我国,学生们缺少英语学习的语境,而英语水平的提高需要学生们在一个轻松、自在的接近母语环境中进行长期的练习,而教学所要做的就是尽可能的为学生们提供这种接近母语的语境。2、通过阅读呈现词汇。词汇是阅读的基础。在听、说、读、写四种语言技能中,词汇与阅读的关系最密切。因此,高

7、校英语教师应该教会学生在日常阅读中积累词汇,让学生们在阅读英文时就像平时在阅读中文那样会不自觉的去学习一些新的词汇一样,比如什么非典,申奥等等,都是原来很少说到,而慢慢学会的。再一点就是在欣赏内容、欣赏文字的同时,去培养一种语言的感觉,就像我们平时不怎么费脑子就脱口说中文一样。 三、结语 翻译是世界各国人民沟通思想进行政治、经济、文化和科学技术交流的重要手段。中国的高校肩负着培养高级外语人才的重任。因此,高校教师应根据中国学生的国情和所教学生的学情筛选出有利于学生翻译学习的教学方法,并把多种翻译教学方法灵活地运用于课堂上,切实提高学生的翻译水平。 参考文献 1陈红.大学外语翻译学习策略探讨J.中国医药导报.2007. 2梁波.大学英语翻译教学J.管理学家.2010. 3严明贵.语境中的词义猜测策略J.齐齐哈尔大学学报.2004.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。