声色词的翻译.ppt

上传人:h**** 文档编号:219783 上传时间:2018-07-21 格式:PPT 页数:37 大小:2.38MB
下载 相关 举报
声色词的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共37页
声色词的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共37页
声色词的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共37页
声色词的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共37页
声色词的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译难点:声色词的翻译田耀收外国语学院,声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。声色词具有独特的修辞效果,运用得当会使语言表达生动活泼、引人入胜。翻译这两类词语一定要注意英汉两种语言之间的差异,细心推敲,尽可能再现原文中所描绘的客观世界里的声音和色彩。,一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以模拟改造的结果,所以不可避免地带有

2、该语言的发音特征。因此,英语和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以归纳为以下三点:,拟声词,拟声词,A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: cock-a-doodle-do喔喔喔 clip-clop(马蹄)得得声 tick-tack(钟表)滴答声 hoot(toot)嘟嘟 dub-a-dub(鼓)咚咚声 jingle-jangle玎玲当啷,A horse neighs/whinnies/nickers.马嘶/马鸣/马萧萧。 A dog barks/yaps/yelps/bays/snarls/growls/howls.狗汪汪叫/犬吠。 A fly hums/

3、buzzes/drones.苍蝇嗡嗡/哼哼叫。 A mosquito hums /buzzes/drones.蚊子哼哼/嗡嗡叫。 A pig grunts/squeals. 猪咕噜咕噜/哼哼叫。,拟声词,拟声词,B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)喵 ;hiss嘶嘶(作声) dingdong丁冬(声),叮当(声) ping乒 ;giggle咯咯(地笑) pit-a-pat劈劈啪啪(地) cuckoo咕咕 A cow moos.母牛哞哞叫。 A pigeon coos.鸽子咕咕叫。,C. 不同的声音用相同的拟声词: babble(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺

4、潺作声 smack(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) 萧萧(a horse) neighs, (the rain) patters(滴答), (the wind) whistles, (the trees) rustle 鸣(birds) chirp, (frogs) creak, (a bugle喇叭) honks,拟声词,翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词: (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 (2)

5、 A wolf howls/growls. 狼嚎。 (3) A bee hums.蜜蜂嗡嗡地叫。,二、拟声词译法,(4) A bull bellows. 公牛哞哞地叫。 (5) A sparrow twitters. 麻雀吱吱喳喳叫。有时也可译成不同的拟声词: (1) The train clattered out of the station. 火车哐唧哐唧驶出车站。 (2) The shutters clattered in the wind. 百叶窗在风中劈劈啪啪作响。,拟声词译法,(3) The girls clattered away at their luncheon. 午餐时女孩

6、们咭咭呱呱地谈个不停 (4) The dishes and bowls slid together with a clatter. 碟子碗碰得丁丁当当响。,拟声词译法,有时,英语原文中不同的拟声词在汉语中也可译成同一拟声词: (1) The thunder rolled in the distance. 远处雷声隆隆。 (2) There came the hum of machines. 传来了机器的隆隆声。 (3) The offices were quite. Far below I could hear the rumble of tube trains carrying commut

7、ers to the west end.各办公室都很静,我可以听到地底下的隆隆声,那是地铁在运送通勤人员去西区。,拟声词译法,将英语的拟声词译成汉语的拟声词,有时可保持原文中拟声词的词性及其在句子中的成分,例如: (1) Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly. 的!的!突然警笛响了。 (2) Those standing behind whispered and chattered all the time. 站在身后的人们一直吱吱喳喳个没完。,拟声词译法,(3) They hissed him off th

8、e stage. 他们把他嘘下了台。 (4) The clock ticked, the fire cracked.钟声滴滴答答,火声劈劈啪啪。 英语拟声词多数是动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语拟声词多半带有形容词和副词的性质,作定语、状语或补语。所以英语拟声词翻译成汉语时,往往需要转换原文中拟声词的词性属性及句法功能。例如:,拟声词译法,(1) About this time a brick came through the window with a splintering crash. 大约在这个时候,有人从窗户外面抛了一块砖进来,辟里啪拉砸得很响。(形容词副词) (2) T

9、he ship hooted down the river.呜那船沿江而下。(谓语动词独立成分) (3) The clock ticked away the minutes.钟声滴答滴答地把时间打发走了。(谓语动词独立成分) (4) A bitter storm of sleet, dense and ice-cold, swept the wet streets, and rattled on the trembling windows. 刺骨的暴风夹着密集而寒冷的雨雪,扫过湿漉漉的街道,打得颤抖的窗子格格作响.(谓语动词副词),拟声词译法,必要时还可增补一定的词语,使语义完整、句法正确。例

10、如: (1) She slammed the box on the table.她把匣子砰的一下摔在桌子上。 (2) The man shut the door with a bang.那人砰的一声把门关上了。 (3) The wind whispered in the pines.风在松林中飒飒作响。 (4) The clang of the fire bell aroused the town.报火警钟的当当声惊醒了全镇。,拟声词译法,B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 恰当地运用拟声词可增强感染力,使语言表达更加形象生动。但如果拟声词用得过滥或不得体,也会造成译文语言轻佻、累赘,从

11、而破坏原文的表达力。因此原文中的拟声词有时可改用非拟声词来表达。例如: (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。,拟声词译法,(2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling machines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 (3) A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on

12、the pane.万籁俱寂,她唯一听到的是长青藤轻扣玻璃声。 (4) On my way to school I can see the babbling water in the brook, hear the frogs creaking, cuckoos cuckooing, sparrows chirping in the woods.上学路上,我能看见溪中的潺潺流水,能听见青蛙鸣、杜鹃啼,麻雀叫。,拟声词译法,C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 在一定的情况下可采用这种译法,以加强译文语言的表达力。例如: (1) He crashed down on a protest

13、ing chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath. 小伙子冲进来,呼哧呼哧上气不接下气。 (3) When he raised his hand, ten thousand eyes followed it.他把手儿一扬,千万人的眼睛跟着它滴溜溜地转。,拟声词译法,一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率

14、较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:,颜色词,red红,赤 yellow黄 purple紫 black黑,青 blue蓝 white白 brown棕,褐 green绿,青 在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。,颜色词,试比较: green hills青山 brown sugar红糖 black tea红茶 to be brown晒黑了 brown bread黑面包 gre

15、y hair 白头发 black in face脸色铁青 white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节,颜色词,在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错

16、。以下是一些含有颜色词的词组:,颜色词,to be in the blues 闷闷不乐(蓝色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中白脸代表奸诈) a black look 恶狠狠地瞪一眼(汉语中只说白眼) green-eyed 忌妒的(汉语中只说红眼病) to be in the red亏损;负债(汉语中有赤字之说) a white lie无恶意的谎言(尤为礼貌起见所说的谎言,汉语中白色无此含义),颜色词,英语和汉语基本颜色词均为实义词,能以名词、动词、形容词和副词等不同词性出现。但在组词和构词方式上,英语基本颜色词有着自己的特点,如颜色词

17、前附加deep, dark, 则表示该颜色的深浓;附加light, pale, 则表示该颜色的浅淡;附加bright, rich, vivid, dull, pale, dirty, murky or darkling ,则表示在颜色的明暗。再如颜色词若有后缀 -ish, 则表示该色浅或微带.色;两个颜色词组合在一起,则表示混合色(如:yellow green黄绿色);,颜色词,两个颜色词被and连在一起,则表示花色(如:green-and-white)。此外,基本颜色词还拥有大量的同义词或近义词。如英语中的red近义词有200种之多,常见的就有crimson深红、cardinal大红、sca

18、rlet猩红、vermilion朱红、 rubious 红玉色、pink粉红、bloody血红 ruddy微红色,而汉语红色的近义词却只有40多个。,颜色词,实物本身具有突出醒目的颜色,其名称不但可以代表该实物,还可以指称一种颜色,这类词叫做实物颜色词。实物颜色词可以使语言表达具体准确、形象生动,能描绘出基本颜色词难以描绘出的浓淡明暗不同的色调,因而使用率也较高。就数量而言,实物颜色词远远多于基本颜色词, 大多数英语实物颜色词均可在汉语中找到对应词语。例如:,实物颜色词,grass(草)草绿色 silver(银)银白色 chestnut (栗 )褐色 rosy(玫瑰)淡红色 flax(亚麻)淡

19、黄色; violet(紫罗兰)紫色 canary (金丝雀)鲜黄色 salmon (大马哈鱼)橙红色 coral (珊瑚)红色 ivory(象牙)淡黄色,实物颜色词,jade (翡翠)绿色 pearl(珍珠)灰白色 ruby (红宝石)鲜红色brass(黄铜)黄色 sand (沙)土黄色 vermilion( 朱砂)朱红色 butter(黄油)淡黄色 milk(牛奶)乳白色 charcoal(炭 )黑色 fire(火)鲜红色,实物颜色词,但是,英语实物颜色词和汉语实物颜色词在象征意义和联想意义上并不完全相同,例如peony一词在英语中的联想意义是丰满(plump),而牡丹在汉语中却象征富贵。不

20、过在实物颜色词与基本颜色词组成复合词这点上,英汉两种语言却均有共同点,如snow-white, blood-red, purple-and-gold, vermilion-and-gold; 玫瑰红,金黄,铁青,银白。,实物颜色词,要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真察言观色,努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:,二、颜色词的译法,A. 把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词

21、义上相同,就可采用这种直译的方法。例如: (1) The sun was dropping behind the farthest mountain, and the valleys were purple with something deeper than aster. 夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。 (2)His arms and legs were thickly smeared with calamine lotion dried to a chalky white. 他四肢上涂的厚厚的炉甘石液已干成粉白色。,颜色词的译法,(3)The very dus

22、t was scorched brown, and something quivered in the atmosphere as if the air itself was panting. 连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。 (4)The clear, sharp cloven(裂开的) Carrara mountains sent up their steadfast flame of marble summit into amber sky. 轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。 (5)The leafless

23、 trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. 那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。,颜色词的译法,B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色词,使之符合译入语的表达习惯。例如: (1) The floor was covered with ochre-colored( ochre赭石

24、, 赭色) sawdust, trampled here and there into mud. 地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。 (2) The sun shining on her glossy hair, gave it a metallic luster, and it was difficult to say what was the color , dark bronze or black. 阳光照在她光泽的头发上,给它涂上一层金属似的光彩。很难说出它究竟是什么颜色,是深褐色,还是黑色。,颜色词的译法,(3) Lightness, rapidity, nimblene

25、ss, grace and rich apparel all belong to the humming-bird. The emerald, the ruby, and the topaz(黄玉) gleam upon its dress. 蜂鸟具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙处。它那翠绿的、鲜红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。 (4)His face became blue with cold. 他的脸冻得发青。 (5)She dressed in a very short creamy(奶油状的) skirt that day. 那天她穿着一条很短的米色裙子。,颜色词的译法,C.

26、原文中无颜色词,译文中增加颜色词。有时译文可根据具体语境添增色彩词以突出色彩,加强译文的感染力。 (1)And over all these, set close against the golden hair and burning cheek of lady and knight is that untroubled and sacred sky. 在这一切之上,同贵夫人和骑士金色头发和红润面颊相映衬的是一片蔚蓝的天空。 (2)He didnt try in vain. 他没有白干。 (3)Her eyes became moist. 她眼圈红了。 (4)It is like a wind

27、fall, like a Godsend, like an unexpected piece of luck.它像飞来的吉庆, 像天降洪福, 像意外红运。,颜色词的译法,D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如: (1) You look blue today. Whats wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事? (2) He is green with jealousy. 他醋意大发。 (3) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。 (4)Her story immediately reminded me of a Chinese sayingThe young beautiful lady will always be star-crossed(时运不济的, 不幸的, 运气不好的). 听了有关她的故事, 我立刻想到中国的一句俗话红颜薄命。,颜色词的译法,Thanks for Your Attention!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 医药卫生

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。