1、 1 英汉语中植物概念隐喻对比研究 摘要: 隐喻是我们日常生活中普遍存在的认知现象,人们对隐喻的认识也经历了一个从片面到全面、从修辞到认知的演变过程。莱考夫和约翰逊在 1980 年出版的我们赖以生存的隐喻一书中从认知的角度对隐喻进行了研究。作者认为隐喻的本质在于依据某类事物来理解另一类事物,而人们在认识世界的过程中总是利用已有的经验来认识新的和抽象的事物。植物是人类非常熟悉的事物,因此关于植物的隐喻不断的出现在我们的口语和书面语中。但是由于对于植物的不同认知,英汉语中关于植物的隐喻会表现出一些 差异。本文在莱考夫和约翰逊概念隐喻理论的指导下( 1980),对英汉语中的植物隐喻进行对比分析研究,
2、探讨英汉两种语言在植物隐喻方面存在的共同性和差异性以及相应的原因。 关键词:植物隐喻;概念隐喻;英汉对比 1.引言 引喻是一种语言现象,也是一种认知过程,是人类认识世界,积累经验的一种重要方式。 Lakoff( 1980)将隐喻看作人们思维,行为和表达思想的一种系统的方式。植物隐喻是概念隐喻中常见的一种,在这个隐喻过程中,人们通过植物的某些特质来理解人类的某些特征和行为。植物隐喻具有文化性,不同的 文化中,植物隐喻的内涵有相同之处也有相异之处。有相同之处是因为人类在获取知识经验方面具有共性,有相异之处是因为2 不同民族之间有不同的文化背景,宗教背景,风俗习惯等,这些差异会导致语言表达的不同。本
3、文旨在对比分析中西植物隐喻的差异,并分析差异背后的原因。 2.英汉植物隐喻对比 2.1 隐喻意义相同或相似 由于认知相等,英汉植物隐喻存在一定程度上的相似性,如: lily百合花,隐喻纯洁或纯洁的少女。台湾著名歌手罗大佑有一首歌曲,歌词是这样写的“野百合也有春天”,野百合就隐喻了纯洁的少女,而英语中也 有用“ as white as lily”表示“像百合花一样洁白”的说法。 Rose(玫瑰),隐喻爱情、青春、美女。英国诗人 RobertBurns 就以“ A Red, Red Rose”为题写过一首爱情诗,第一行就是:“ my loves a red red rose”(呵,我的爱人像朵红红
4、的玫瑰)。在 Austin Dobson 的“ The Rose and the Garden”中,玫瑰成了一群年轻学生的喻体。而在曹雪芹的红楼梦中,他也用花来刻画少女,例如写探春如“玫瑰花”,“又红又香无人不爱,只是有 刺扎手”。 Peach(桃子),中文形容女子的美貌会用到人面桃花,粉面桃腮。如唐代诗人刘禹锡在竹枝词(二)中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。”在英文中“ peach”也可指美人,如“ She is really a peach.”一句形容漂亮有吸引力的女子。 2.2 隐喻意义相异 2.2.1 同一植物,不同的隐喻意义 在英汉语中有很多植
5、物名词字面意义一样,但其隐喻意义有很大差3 别。 柳树:以折柳表惜别。由于“柳”、“留”谐音,古人在送别之时,往往折柳 相赠来寄托离别之情,由此引发对远方亲人的思念之情以及行旅之人的思乡之情,如隋代的送别诗:杨柳青青着地垂,杨花漫漫搅天飞。柳条折尽花飞尽,借问行人归不归?而英语中的柳用来表达忧伤,是由死亡造成的,有“垂泪”之义,这是因为从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思。如成语 sing willow 或 wear the willow garland,指“痛失心上人”、“悲叹爱人之死”、“服丧”等。 红豆:在汉语中红豆喻为相思。红豆象征相思,爱情。这是红豆意象的本义。红豆的形象,红艳艳,亮晶
6、晶。红豆的性格,热烈,温润 ,玲珑,也确是爱情的绝妙象征。诗中“此物最相思”之句,意味着红豆象征相思与爱情,已经是盛唐人普遍的默契。在中国文学史上,红豆的第二象征意义是故国之思。与此相对的是在英文中,红豆( red bean)却使人会想起圣经中 Essau 为了一碗红豆汤( red bean stew)而出卖长子的故事,成语 sell one sbirthright for some red bean stew 表示“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利忘义”。 2.2.2 不同植物,相同的隐喻意义 不同地域的环境、气候条件差别很大 ,相应的植物的品种与数量也存在一定差别,从而导致不同地域人们对
7、周围植物感知和认识也不一样,对同一喻义不同地域里的人们可能会用不同的植物词汇来表达,反过来同一植物词汇表达的喻意也能存在差异。英国是典型的岛国,气候湿润多雨,非常适合蘑菇生长,于是英美人一般爱用 mushroom 比喻事物发展迅速或4 勃兴旺之状,而在中文里却用“雨后春笋”来表达相似的喻义。这种喻指对象的差异源于竹子在英国不常见,而中国江南大分地区的气候条件却很适合竹子生长,竹子被广泛种植,同时中国文人爱竹、喜竹,使其成为汉文化中活跃的喻体,“胸有竹” 、“势如破竹”等以竹来表达隐喻的成语不胜枚举。 2.2.3 汉语中独特的植物隐喻 众所周知,荷花、菊花、兰花、桂花、松树、柏树、竹等是中国的传
8、统名花名树,从古到今一直深受汉民族的喜爱和重视。如松与柏,在汉语中人们常用松柏比喻坚贞高洁的情操信念。粟:重农贵粟(粮食的通称),渺沧海之一粟(喻物之微小)。葱:启齿呈编目,弹丝动削葱(喻妇女纤细的手指)。竹子,高耸挺拔,质地坚硬,中空有节,在汉语里具有坚定、正直的含义,是中华民族的象征。中国历代文人赏竹、咏竹、慕竹,成为历久不衰的高雅风格。 2.2.4 英语中独特的植物隐喻 某些隐喻义源于圣经以及欧洲文化特别是古希腊神话的植物词,是英语中独特的植物隐喻,如 olive (橄榄叶或花冠)、 olive branch(橄榄枝,象征和平)、 hold out the olive branch(伸出
9、橄榄枝;求和),橄榄枝的隐喻意义出自圣经 ?旧约中诺亚方舟的故事。其次英语中还有些独特的植物隐喻源于花语或蔬果类植物,如 Forget-me-not(勿忘草)喻指海枯石烂的爱。 singlepink(单瓣石竹)喻指纯洁的爱( pure love)。Geranium(天 竺葵)喻指愚昧( stupidity)。“ small potato”却代表“微不足道的人或物”。 Pumpkin (南瓜),在英文里可指“重要人物”、“大亨”。5 Spinach (波菜)被喻成“钱”,因为波菜和美元纸币背面都是嫩绿的。onion (洋葱) 指人的脸或搞糟的事、令人讨厌的家伙, know one s onion 意为“精明干练”, off one s onion 意为“精神失常”。 garlic (大蒜)比喻不受欢迎的东西。 peanut (花生)指矮小、渺小的人。 wheat (小麦)指朴实的乡下人。