从文化差异视角看商务函电的翻译.doc

上传人:11****ws 文档编号:2429800 上传时间:2019-05-13 格式:DOC 页数:13 大小:79.50KB
下载 相关 举报
从文化差异视角看商务函电的翻译.doc_第1页
第1页 / 共13页
从文化差异视角看商务函电的翻译.doc_第2页
第2页 / 共13页
从文化差异视角看商务函电的翻译.doc_第3页
第3页 / 共13页
从文化差异视角看商务函电的翻译.doc_第4页
第4页 / 共13页
从文化差异视角看商务函电的翻译.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、 自 考 毕 业 论 文 题 目 : 从文化差异视角看商务函电的翻译 专 业 * 学生姓名 * 准考证号 * 指导教师 * 职 称 * 日 期 *年 *月 */日 目 录 摘要 . 1 关键词 . 1 引言 . 2 一、商务函电翻译概述 . 2 二、务信函中文化差异的体现 . 3 1、称谓差异 . 3 2、内容表达差异 . 4 3、落款差异 . 4 三、商务函电的翻译 . 5 1、商务函电称谓的翻译 . 5 2、商务函电内容的翻译 . 6 3、商务函电落款的翻译 . 6 四、应对商务函电翻译中文化差异的方法 . 7 1、了解各国文化习俗 . 7 2、对不同文化习俗真实意义的理解与转化 . 7

2、3、翻译过程中交流的重要性 . 8 结 论 . 9 致 谢 . 10 参考文献 . 11 第 1页(共 11 页) 从文化差异视角看商务函电的翻译 学校名称: * 专业名称: * 学生姓名: * 指导教师: * 摘要: 随着世界经济全球化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,作为对外贸易中极其重要的文件,商务函电在贸易活动中起着越来越重要的作用。商务函电翻译必须遵守语言的准确性和规范性原则,又兼备商务语言的特点,不恰当的 翻译可能会导致信息传递的偏差甚至影响贸易的顺利进行。本文从英汉文化差异的视角,从商务函电称谓、内容表达和落款的差异上,对商务函电的翻译方法进行简要分析。这有助于人们更好地学

3、习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。 关键词: 商务函电翻译,文化差异 ,礼貌 第 2页(共 11 页) 引言 在国际交流日益频繁的 21 世纪,作为国际商务传递信息和洽谈业务主要手段之一的商务函电已经成为世界经济活动中不可缺少的语言交际工具,得到越来越广泛的使用和越来越密切的关注。学习商务函电的翻译有助于更准确地理解商务信函,从而实现不同地域、不 同文化之间信息的准确传递。商务函电翻译中,英汉文化差异主要体现在称谓、内容表达与落款上。其中内容表达差异最为广泛,对商务函电翻译影响也最为显著。从文化差异的视角分析商务函电的翻译,能帮助我们更好地了解认识国际商务函电的翻译方法,

4、从而更好地进行国际贸易活动。 一、商务函电翻译概述 商务函电是一种在商务环境下 ,利用函电与具有不同文化背景的客户进行交流的跨文化行为,是对外商务交流的主要途径之一。商务信函往来是商务活动的重要组成部分,是通过邮寄或其他电讯手段进行的文字形式的商务对话,准确的商务函电翻译有利于外贸工 作的 顺利 进行。 中国自加入 WTO 后,与其他成员国的经济交往日趋频繁,对外经济贸易和技术合作也得到了迅速发展,而外贸函电作为国际交往中必不可少的手段,贯穿着其各个环节。翻译人员在翻译外贸函电时,要注重函电翻译的方法,遵循商务函电翻译原则,了解商务函电翻译中翻译的侧重点,这样才能更好的翻译商务函电,从而更好的

5、进行国际贸易活动。 商务函电翻译不同于文学和其它文体翻译。文学翻译要保持原作神韵风姿,做到神似。函电翻译的首要原则却是准确。 翻译商务函电翻译应遵循以下几项原则: (1)确保原文事实信息的准确传达。使用商务 信函进行交流的最终目的是使双方交易成功,如果信中基本的事实信息翻译不准,有遗漏或错译,势必影响双方的利益,甚至会造成损失或引发纠纷。 第 3页(共 11 页) (2)符合汉语外贸信函的体例特征。这一原则主要体现在信函中的固定套式和用语。英、汉语的商务信函以基本固定,翻译时可以套用。 (3)保留原文的礼貌语气。 商务函电的翻译有以下要求: (1)清楚 。 在翻译商务函电时,我们必须将原文清楚

6、的表达出来。 (2)完整 。 商务函电主要是用于买卖双方成功交易的,而将商务函电完整表达是促成交易的前提。 (3)精简 。 商务函电不同于其他信函,它的主要特 点是精简,所以翻译商务函电也必须做到这一点。 (4)准确 。 翻译是两种语言之间的转换过程,准确是翻译的一大要点,尤其是商务函电的翻译,因为商务函电中存在很多外贸术语,而这些术语是贸易的重要组成部分。 翻译商务函电对外贸工作至关重要,直接影响贸易工作的顺利进行。在实际工作中,我们需根据翻译的原则和要求,做到准确、专业地翻译商务信函。 二、 商 务信函中文化差异的体现 中西方国家在文化上存在差异,导致中西国家在很多方面都存在差异。文化差异

7、同样体现在商务函电中,中西国家在商务函电中的差异主要体现在称谓 差异,内容表达差异和落款差异上。 1、称谓差异 称谓是写信人对受信人的尊称,中文和英文有各自的一套称谓系统,都是和其文化紧密联系的。英文信函的称谓主要是对收信人的称呼,有统一的格式。而中文信函注重礼貌,称谓中多用敬语加称谓,并且会在称谓中体现收信人的职位地位等。 英文信函里称谓有固定统一的格式,一般是 Dear Sir, Dear Madam, 如果是写给指定的收信人,可以直接称呼名字, Dear XXX,听起来非常自然亲切。 Dear 纯属公务上往来的客气形式。英文 信函中,对收信人的称呼应自成一行,写在低于信内 地址一二行的地

8、方,从信纸的左边顶格开始写,每个词的开头字母要大写,至于末尾处的符号,英国人用逗号,但美国和加拿大英语则多用冒号。 在写信给特定的组织时,可以使用 Dear Member, Dear Customer, 和 Dear Human Resources Manager 这样的称呼。 相反, 中文信函注重礼貌,中国人不喜欢英文信函里的称呼,一般使用姓氏 +职位第 4页(共 11 页) 来称呼对方才是对对方的尊重,如胡主席、李董事等。中文商务信函中,一般都用 “ 敬语称谓 ” 的形式组成。如: “ 尊敬的王总经理 ” 等。对某些特殊的内容或与境外华文地区的人员往来还可加上 “ 提称 ” 如: “ 尊敬

9、的王博士总经理海成先生台鉴 ” 、 “ 亲爱秘书明玉小姐雅鉴 ” 等等 。此外,中文的称谓系统不能直接用于另外一种文化,而是需要找到和中文系统功能上相对应称谓系统进行翻译。例如:敬启者 (Dear Sirs) 。 称谓语实际上是一种具有 浓厚民族文化色彩的语言现象,这种语言现象和民族文化相互渗透、相互作用。 2、内容表达差异 正文是书信的主体,是书信能否达到写信人理想效果的关键。礼貌是商务信函内容表达上最基本的要求之一,礼貌观念的形成要受到社会文化因素的影响,不同的文化所赋予的礼貌内涵也不尽相同。无论是中国还是英美的商务人士都充分运用了礼貌策略去减少威胁面子行为的发生,维护了礼貌原则。 中文商

10、务信函一般措辞婉转、注重礼节、讲究策略、经常使用汉语常用的公文套语,比如:“贵(方,公司)”、“兹”、“谨”、“乞谅”、“为盼”等等,中文商务信函在语 气语调上比较在意,要求条理清晰并委婉地解释所要表达的请求。商务函电的正文是书信的主要部分,叙述商业业务往来联系的实质问题,通常包括:向收信人问候;写信的事由,例如何时收到对方的来信,表示谢意,对于来信中提到的问题答复等等;该信要进行的业务联系,如询问有关事宜,回答对方提出的问题,阐明自己的想法或看法,向对方提出要求等。如果既要向对方询问,又要回答对方的询问,则先答后问,以示尊重;提出进一步联系的希望、方式和要求。 英文商务函电所叙述的内容与中文

11、商务函电大体一致,一般采用类似如下的句型,比如: “Could you? I wonder, I wish , we think“ 使用这些句型就会显得温和有礼 ,避免了居高自傲,咄咄逼人的气势。如下两个句子 : “ wondered whether you can give us a discount of 2% for a large order?“不知你方对于大批量的定单能否给予我方 2%的折扣 ;“Rankly, we think that even at this price it will be difficult to sell as there are many cheaper

12、 patterns on the market“坦率的讲,我方认为即使按照此价亦难以销售,因为时常上有许多更便宜的型号。在商务信函中使用上面所提到的几种方式,除了能向交易方表示自身公司的诚意、尊敬和礼貌外,在一定程度上能够更快、更容易地促使双方建立良好的贸易关系。 3、落款差异 中文的落款写在结束语的下面,签上写信人的名字。如果是传统的信件,写信人最第 5页(共 11 页) 好亲笔签上您的名字,因为用印章的话,说明该信件并非本人亲自过目,只是通函而已,不为人重视。签名的下面,最好写上发信人的职位。 结尾的落款要求和开头相对应,开头是哪种关系程度的称呼,落款也应是相应的程度。比如,称呼是连姓带名

13、的“ 先生” ,落款就是连姓带名的“ ” ;是不带姓的“ 先生” ,落款就不带姓。大企业、大单位的商务信函往往是打印的,但落款处还要有亲笔签名。 签署是写信人或其所代表公司的名称或标记。英文商务信函的落款由两部分组成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。签名用钢笔或圆珠笔写在结尾谦称下5 行的位置内。尽量不要用印章,用印章的话,说明该信件并非本人亲自过目,只是通函而已,不 为人重视。为易于辨认,在签名下还应打印姓名,有时还将职衔一并打印。常见的职衔有 : Chairman of the Board of directors(董事长 ), President 或 Genera1 Mana

14、ger(总经理 ), Director(董事 ), Stand Director(常务董事 ), Manager(经理 ), Head of Department(职员 ), Manageress(女经理 ), Head of a Department(处长 ), Section chief(科长 )等。信尾常谦称 Very truly yours ,sincerely yours 等句子。 如上述内容,中英商务函电由于文化上的差异,在信体格式上存在很大的差异。在起草商务函电过程中要注意这些差异,以便更好地书写商务信函,达到商务交流的作用。 三、商务函电的翻译 1、商务函电称谓的翻译 在翻译商

15、务函电时,要注意文化差异, 汉语商务信函中的 称谓 一般是不会称 翻译为“ 亲爱的 “ 的, “ 亲爱的 ” 在汉语中一般用来称呼亲人或情侣或最亲密的人。因此,将商务英语信中的称呼 “Dear “翻译成 “ 亲爱的 ” 是不妥的,不合乎中国人的习惯。换言之, Dear 与 “ 亲爱 的 ” 在信函中的称呼不是等值的。根据中国人的习惯,可借用一些旧式信函中的称呼,尤其是较正式的信中的称呼更是如此。如可将 Dear Mr. Smith 翻译成 “ 史密斯先生台鉴 ” ,类似的表示尊敬的 词语还有“大鉴” 、 “ 惠鉴 ” 、 “ 尊鉴 ” 等。另外一种方法就是 Dear 一词不需翻译,在称呼下一行

16、按照中国人写信的习惯加上 “ 您好 !” 或 “ 你们好 !” (1)在不知道收信人是谁的情况下,称谓一般是 Dear Sir, Dear Madam, 可以不用翻译,保留英文称谓。 第 6页(共 11 页) (2)对于知道收信人名字的情况,像 Dear Smith , Dear Mr. Li 这种直接称呼名字的可翻译为尊敬的史密斯先生,尊敬的李先生。 (3)如果收信人是某个团体的,称谓像 Dear Sales team 这些可以翻译为某销售团队,前面的套词可以不翻译。 2、商务函电内容的翻译 商务函电的内容是信函的核心,起到传递交流的作用,因此内容的翻译非常重要。在翻译英文信函过程中,依据中

17、英文化差异,将信函转化翻译为相对应文化的语言。翻译商务函电应保证内容与原文一致,在忠实原文的基础上,还要注意以下几点: (1)用词庄重规范。在翻译商务函电时,应遵循商务函电翻译原则,翻 译时要符合汉语外贸信函的体例特征。这就要求我们学习特定的商务用语和专业词汇,避免出现翻译用词不规范。 如 We express our regret at being unable to fulfill your order on this occasion. 翻译为: 非常抱歉没能完成贵司此次订单需求。如果翻译为:我们非常后悔没能完成你们的订单,就显得很不规范。 (2)用词礼貌客气。礼貌原则是翻译商务函电的一

18、项重要原则,为体现礼貌这一特点,翻译商务函电时,多出现如贵公司,贵方,敬请,烦请,请知悉等礼貌用词以体 现对对方的尊重。如: We are pleased to have received your invoice about last trade. 贵司上一票出货的发票以收悉。如果翻译为“你们上一票出货的发票已收到了。”会让对方觉得说话不严谨,用词不礼貌。 (3)用词专业准确。翻译商务函电最基本的原则是要求准确传达原文事实信息。信函的作用是向收信人传递信息,因此内容的翻译必须准确专业。 It would be appreciated of you could quote your price

19、s of CIF Shanghai for computer.(请报电脑的上海到岸价 ,将不胜感谢 )。 另外,多用肯定句,少用否定句。在翻译商务函电时,语气委婉肯定,尽量避免使用过多的否定句,造成对方心里上的排斥。信函中的否定句在翻译时可以转化为肯定句。如 Please dont hesitate to 译为 “ 尽可以 、务请 ” 等。 3、商务函电落款的翻译 落款由两部分组成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。 商务函电的落款一般 包括 Best regards 和 Yours sincerely 之类的套话。翻译成汉语可以是 “ 祝好 ” 、 “ 此致敬礼 ” 之类的祝好、祝

20、安的话。 Yours sincerely 商务英语信函中结尾的客套话,若照直翻译成 “ 您忠实的 ” 是不符合中国人的写信习惯的。 Yours sincerely之类的英语表达法相当于汉语信中的套话 “ 谨启 ” 、 “ 启 ” 、 “ 敬上 ” 、 “ 尊上 ” 、 “ 谨第 7页(共 11 页) 上 ”。 四、应对商务函电翻译中文化差异的方法 为了更好地翻译商务函电,我们需要了解中英文化的差异,从文化差异中学习中英信函写作习惯和方法,这样可以更加深入地了解中英商务信函,从而进行信函的翻译,达到交流的目的。 1、了解各国文化习俗 文 化包括历史背景、风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教

21、信仰、价值观念行为规范等。了解各国文化习俗有助于我们更好地翻译商务函电,翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,也就是说任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻译。 不同的文化习俗会导致不同国家地域不同的价值观和生活习惯。信函中体现了不同地域的不同理念和用语习惯,在文化差异的前提下,想要翻译好商务函电,对不同文化习俗真实意义的理解与转化就变的非常重要语言是其文化和习俗的载体、沉淀,虽然人类的各种文化多少有相通的一面,但是更多的是其特殊 的一面。而西方文化有着与中华文化截然相反的一面。例如,西方国家崇尚“积极进 取 ” positive or ambition 的态度,和我们“谦

22、虚、艺术”的处事、说话原则,经常发生“冲突”,构成对有效交流的妨碍。这就是所谓的“文化差异”。 每个国家都有自己不同于其他国家的具有特色的 地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等 ,这就导致了各国文化习俗的不同。 在商务函电中要求 译者 在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时 ,忠实传达本国文化和经 济贸易内涵的价 值与灵魂 ,真正做到不同文化间的经济贸易和文化交流。 2、对不同文化习俗真实意义的理解与转化 要做到理解不同文化习俗,并将其转化为其他文化,需要我们对异质文化和不同评议持容忍、可接受的态度。从政治上讲,这种宽

23、容性表现在对自由的追求和对自由权利的维护。从宗教上说,它体现在不同信仰的和谐共存。从生活范围上看,它显现在不同民族、不同社区的平安相处。我们在翻译商务函电时,应把文化差别视为一种有利因素,而不是障碍。 第 8页(共 11 页) 翻译商务函电这一特殊文体,需要的不仅是翻译功底,还有对商务知识的了解和学习。翻译商务信函时,通过对不同文 化习俗的理解,和运用已知的商务知识来进行翻译,这样翻译出的信函才会更加完美,让对方更易于接受。因此,加强对商务函电知识的学习对翻译商务函电十分重要。 语言、文化和翻译之间有血肉不可分割的密切关系。这种认识对学习翻译,学习用语言进行文化交际而言非常重要。“翻译不仅仅是

24、语言的转换,更确切地说,是文化的转换”,是思维模式的转换。同时要更深刻地认识到,语言和文化差异在很大程度上源于心理世界的差异。而在心理世界中,思维方式的差异是最具决定性的因素。因此,对比研究汉语和英语思维方式的差异是学习汉英翻译不可或缺的内容。 3、翻译过程中交流的重要性 在社会高速发展的今天 ,交流对世界各国的发展是必不可少的。在交流中 ,各民族不仅能更好地相互了解 ,并且能通过了解别人更深刻地认识自己。只有交流才能取长补短 ,增进相互了解。语言和文化差异是翻译过程中最大的障碍 ,交流能帮助我们更好地理解不同文化,从而准确完整地进行翻译。 沟通是交流的重要手段,它就象一座桥梁,连接着不同的人、不同的文化和不同的理念。良好有效的沟通能让交流的双方充分理解,达成共识。 沟通也是一个人职业素养、专业知识、经验阅历等等综合的体现,我们每个人都很难说自己已 经能很好的掌握沟通这门艺术了,我们都需要在今后的工作和生活中不断的总结,不断的思考,不断的提高来完善它,所以可以说,自己与自己的沟通交流是我们提高沟通能力最佳的途径。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。