汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc

上传人:gs****r 文档编号:3082039 上传时间:2019-05-20 格式:DOC 页数:5 大小:26.50KB
下载 相关 举报
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc_第1页
第1页 / 共5页
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc_第2页
第2页 / 共5页
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc_第3页
第3页 / 共5页
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc_第4页
第4页 / 共5页
汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1汉英对比视角下大学英语翻译技巧探析摘要:在大学英语教学中,翻译教学从来为薄弱环节所在,许多学生在进行这一课程的学习时经常感觉到非常吃力。现阶段我国许多大学生不具备扎实的英语翻译基础,这对其英语综合水平的提高产生了不利的影响。本文从汉英对比视角下翻译教学的相关概念出发,提出了几项大学英语的翻译技巧,并取得了良好的教学成效。 Abstract: In college English teaching, translation has always been the weak link. Many students find it hard to learn translation. At the

2、 present stage in China, many college students do not have a solid foundation of English translation, which has produced adverse effect on the improvement of their comprehensive English level. From the relevant concepts of translation teaching of Chinese-English comparison, this article puts forward

3、 several colege English translation skills, and achieved good teaching results. 关键词:汉英对比视角;大学英语翻译;翻译技巧 Key words: Chinese-English comparison perspective;college English translation;translation skills 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2016)02-0216-02 20 引言 在文化多元化以及市场经济全球化发展的影响下,各国之间的往来愈发密切,这种潮流直接使得翻译

4、人才要做出改变。但是就目前我们国内所使用的翻译技巧以及大学生的翻译能力方面还存在着一定的欠缺。这些欠缺往往是由中西方文化的不同而导致的,目前比较常见的误区为中式英语。为了很好的改善这种现象,提高英语翻译的质量,需要专业的翻译人才不断地学习加强自己的综合能力将会变得非常的有必要。 1 汉英对比视角下翻译教学概述 由于汉英民族的思维方式大不相同,因而在语言表达和逻辑思维方面存在着一定的差别。而这些比较深层次的差别也会十分直接地影响到中英文翻译的质量。为了使中英文翻译变得更加有效,更加准确,教师在教学的过程中要尽量引入中英文的对比教学。通常会需要教师针对中英文翻译之间的明显差异来作出专门地讲解,使学

5、生能够在学习的初期就建立起一种区别对待的学习方法,不会在今后的学习过程中用中式的思维来解决英式的问题,避免了在具体的翻译过程中出现太大的问题,从而使大学生群体的翻译能力得到稳步的提升。 2 汉英对比视角下大学英语翻译的几项技巧 2.1 转性翻译法 通过对汉语和英语的发展历程我么可以发现以汉语更加倾向于动词的使用,而英语则会更加倾向于对介词和介词组合的使用。其中,介词与名词优势即为英语静态修辞的本质所在,由于名词之间离不开介词的支持,因而使得名词优势的结果即为介词优势。所以在中英文翻译的时3候一定要注意动词向介词的转换和介词向动词的转换,才能使最终的翻译结果更加合乎情理和准确。而这也是整个翻译过

6、程的核心所在,需要翻译人员格外的注意和重视。例如:在英文中经常会使用到 go to school 等等的词汇,但是在汉语中会说直接去学校,而不存在介词。但是英语中也有特例,即 go home。 2.2 增添翻译法 增添翻译指的是在实际的翻译过程中要根据具体的语言环境和文化背景适当在翻译的过程中增加几个单词,最终使翻译的内容更加的合乎情理、表达流畅,进而使译文形式、内容及表现的精神等均与原文对等。例如:需要翻译的句子为“I went to school when she was eating breakfast.”在翻译成汉语的过程中一定要省去 when,才会使翻译的结果更加符合汉语的表达,这也

7、正是英文翻译的核心所在。而 when 在英文中的作用则是连接上下的两个单句,作用不能忽视。 2.3 省略翻译法 省略的翻译技巧与增添翻译技巧的翻译过程是相反的,这个过程需要省略掉原文中词义重复的部分,使最终翻译的结果简洁、明了。例如,在翻译“我们在写作业的时候一定要避免犯一些不必要的错误。 ”在翻译为“In the homework, we should avoid the mistakes”.从这个例子中我们不难看出,在英语的翻译中省略掉了“不必要”这几个字,这就是英文与汉语的区别,英语更加崇尚句子意思的简洁明了,与汉语的重复形成对比,这就是在翻译的过程中需要注意的东西,需要翻译的结果满足对

8、应的文化背景和表达习惯。 42.4 抽象翻译法 汉语由于受到我国古代具象思维的影响,因而其表达更为具体。但对于英语而言,其在理性思维的影响下,其表达的内容相较于汉语而言是比较抽象的。正是因为这个区别,所以在汉语翻译为英文的过程中需要将一些形象化的词语和句子抽象化。例如,在汉语当中有许多的表达人思想感情的成语,其在翻译成为英文的时候就需要注意抽象化的过程。例如“热心肠”可以译为“good temper”等等。这就是中西方文化之间的差异,需要在翻译的过程中体现出来。 2.5 换序翻译法 因为中西方之间的意识形态差别,在语言的表达上我们存在着许多的不同。在许多的翻译过程中,如果按照原文的语序进行直接

9、的翻译就会导致中式英语和欧式汉语的出现。所以为了使翻译的内容符合我们的表达习惯,我们在翻译过程中技要注意语序的调整,使译文更加的通顺。例如“我们必须在下雨之前回到家” ,其译文为“We have to go home before the rain is coming to here”,在这个句子之中,我们就将表达状态的一个句子调整了顺序,如果直接翻译,其译文会是比较尴尬的表达结果。 3 将上述技巧应用在大学英语翻译教学中取得的效果 本文作者为了更好地发现中英文之间的差异,采取了对照实验的方法来解决问题。实验组和对照组分别为某中学的两个实验班。在实验完成之后得到的具体数据如表 1 所示。 通过

10、对表 1 数据进行分析研究可知,在大学英语翻译教学中,从汉5英视角出发,加大对学生转性翻译法、增添翻译法、省略翻译法等多种翻译技巧,可有效促进学生英语翻译能力的提升。 4 结语 通过上文的叙述,我相信大家对汉英翻译的难点和侧重点都有了比较深刻的理解。在整个的翻译过程中,我们始终要注意到两者之间的差别,并把两者之间的差别在具体的过程中体现出来。并在大学的翻译课程中引入对比教学的理念,让大家在对对比的过程中了解到中西方表达之间的差别,最终使大家的翻译能力得到提升,符合市场的需求。 参考文献: 1朱年红.汉英对比视角下大学英语翻译技巧探讨J.语文学刊(外语教育教学) ,2014,16(05):55-56. 2刘晓民,刘金龙.大学英语翻译教学:问题与对策J.山东外语教学,2013,8(05):125-126. 3王凤.英汉对比视角下的大学英语翻译教学J.重庆邮电大学学报,2011,8(06):114.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。