1、The Red Wheelbarrow By William Carlos Williamsso much dependsupona red wheelbarrowglazed with rainwaterbeside the whitechickens如果我们仔细审视这个句子,我们所面对的是一副图景,这份图景由一些简单的元素构成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它们都维系在depends 这个动词下面,并且相互间由三个介词 upon, with 和 beside 发生某种可能描述的联系。这个独特的结构有意思的地方在于,如果我们追溯 de
2、pend 的词源学意义的话,它可以被理解为“hang from“,因此此处的 depends是主体的 intentionality 与客观存在的事物之间发生关系的中转站,我们似乎在我们的意识深处已经将这些独立而又密不可分的自然客观的元素以一种可能的形式,在一个雨过天晴,雨水还未蒸发殆尽的时候,组合成了一副画卷。需要提醒的是,此副画卷似乎只是在描绘我们所可能接触到的简单的农场的图景:红色的独轮车,和白色的母鸡,然而有趣的是这幅图景,一旦我们直面它,就立刻在我们的意识中反射出一个农场应该存在的形式,而且这种形式在世界很多地方都是如此这般地存在着。Imagism finds its full exp
3、ression in the Red Wheelbarrow,one of the masterpieces of William Carlos Williams.红色手推车是他的意象主义诗歌的代表作。红色手推车(美)威廉卡洛斯 威廉斯 那么多东西仰仗这辆红色的手推车运送雨水浇得它浑身溜滑旁边有几只白鸡红色手推车是一幅色彩鲜明的日常生活画面,描述的是一个躲雨时见到的场景,躲雨的地方大概太小,所以人虽然躲了进去,手推车却还是淋得透湿。与它运送的东西相比,手推车显得似乎小了点,所以才引起诗人“那么多”的感慨。况且还被雨水浇得它“浑身溜滑”。可以想象那个始终没有露面的“推车人”的辛劳,不免对他(她)
4、产生一丝同情。但“旁边有几只白鸡”一句,使我们眼前一亮。想想看,在雨中,天色也许比较灰暗。但手推车的“红色”与几只鸡的“白色 ”却是那么的耀眼,何况鸡还是一个活动的东西,与停放在那里的手推车,正好又构成了一动一静的对比。生活的辛劳、躲雨时的焦躁,被几只“白鸡” 的出现一扫而空。这首原文仅仅十几个字的小诗,写得那么鲜明生动、情趣盎然,真正做到了“言有尽而意无穷”,所用的词又都是那么普通,充分体现了诗人的主张,令人不能不感叹:“简单就是美”。比起我们目前诗坛上一些“ 先锋诗”的古怪荒诞、意象纷繁,和一些“口语诗”的废话连篇、平庸乏味来,不知道要强多少!诗,真的应该“有话好好说”,不要故意把话说得七
5、弯八绕,让谁也看不懂。红色手推车中译本小议 李鹏慧红色手推车是美国诗人威廉卡洛斯威廉斯于 1923 年发表的一首抒情小诗,其中包含了 20 世纪后半期美国后现代主义诗歌的许多因子,但诗歌发表的当时却没有引起大众的注意,直到 20 世纪后半叶,进入了所谓庞德威廉斯时代,才被诗歌爱好者竞相传诵。作为后现代主义诗歌的典范之作,红色手推车是研究诗歌和爱好诗歌的人不能忽视的一首不朽诗作。它从非常简单明了的日常事物入手,发现了蕴藏在生活中的诗性,简短而透明。威廉斯在当代美国倡导以美式口语入诗,抛弃英式英语中的格律,打破散文和诗的形式界限,成为英语文学中最早尝试诗文混合即兴体的诗人,具有明显的反传统反结构倾
6、向。 红色手推车的中文版本非常多,许多学者在编译国外诗歌选集的时候都将它收录进去,继而,在译文上就出现了千姿百态的类型。因为这首诗歌较为短小,许多不同的版本之间仅是在个别字句或者分行上存在一些小的变动,内容上基本都抓住了原著的核心。在此试举出两个较为有特色的中文版本,进行比较,指出它们之间存在的差异以及阐明阅读原著的重要性。 红色手推车 (美)威廉卡洛斯 威廉斯 一群 白色的鸡雏旁 一辆 红色的手推车 雨水中 晶莹闪亮 承载着 如许分量 这篇出自清华大学覃学岚之手的译文,读起来朗朗上口,非常的押韵,带着诗歌惯有的节奏感。简单的来讲,“一群” ,“一辆”,都是数量词;“白色的鸡雏旁”,“ 红色的
7、手推车”,分别是形容加主词,工整对仗;后两节每行在字数上也相同,尾句都押“ang”韵,结构相同,整齐有序,从形式上讲非常的优美。节奏作为传达情绪最直接有力的手段之一,是诗歌语音形式的重要表现,覃学岚的译文充分展示了这一特性,无论在听觉还是视觉上都给人以精练之感。在众多的译文中,这个版本极富有诗性,其在语音形式上的着意为许多中译文所不及。那么是否覃学岚的译文要算作是对红色手推车的较完美的译作呢?再来看看“九叶”派诗人郑敏对它的翻译吧。 红色手推车 (美)威廉卡洛斯 威廉斯 这么多的事物都依赖 于 那一辆红色轮子的 推车 它湿漉漉的沾满雨 水 站在一群 白色的小鸡旁边 咋一读起来发现,郑敏的译文与
8、覃学岚的译文存在很大的差异,在音节、句式、形式上都明显不同。从诗的感觉上来讲,郑敏的译文差了些,对于喜欢阅读古典诗歌的读者来说,这种既不押韵也无节奏感且还拗口的诗句恐怕是无多少美感可言的,甚至我们可能还会怀疑这是否是一首诗歌。细细读来,译者还刻意地将“雨/水” 拆作两行,“红色手推车”也成了“红色轮子的/推车”,这又作何解释呢?如果说覃学岚的译文还可以谈韵律的话,那么郑敏的译文也许只可以从诗文的形式上作些许的探讨。简单读完这两个中文的版本,想必已经有种迫不及待想看原著的冲动了吧,那么威廉斯的原文到底是什么样子呢? The Red Wheelbarrow William Carlos Willi
9、ams so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens 威廉斯的红色手推车总体上来讲还是颇为工整的,每节由三个单词与一个单词分行构成,数量相等。作者将“depends upon”拆开作两行,强调了“upon”承载和负担的意义;“wheelbarrow”这一复合词也拆做两行,手推车本来是一件物品,在作者的描写下,却成了有着“red wheel”的推车,“wheel”轮子的作用被突出,成为关节点,一些翻译者为抓住作者的用意,就将它译成了“独轮”,刻意突出了单数的性质以及轮子的存在;而第三节中“rainwater”也做两行入诗,郑敏在分析该句时说,“将雨水分写在两行,以增加水沫的零落姿态和雨的成片在感觉上的差异”。1在彭予选编的20 世纪英美抒情诗选中将这一句翻译做“雨水浇得它/浑身溜滑”,大约译者充分领略到了这种“rain”和“water”的区别吧。最后一句写到“white”,“白色”的“ 鸡”,突出了“白色”,很明显与前面“red”,“红色” 构成了对比。总的来讲,这种分行是作者对诗