内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc

上传人:11****ws 文档编号:3186127 上传时间:2019-05-24 格式:DOC 页数:55 大小:347.50KB
下载 相关 举报
内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc_第1页
第1页 / 共55页
内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc_第2页
第2页 / 共55页
内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc_第3页
第3页 / 共55页
内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc_第4页
第4页 / 共55页
内容最全错误最少的中级口译句子与词组对译.doc_第5页
第5页 / 共55页
点击查看更多>>
资源描述

1、1公事公办。Business in business. 文如其人。The style is the man.浑水摸鱼。Fish in troubled waters.事实胜于雄辩。Facts speak louder than words.失败乃成功之母。Failure is the mother of success.有其父必有其子。Like father, like son.英雄所见略同。Great minds think alike.祸不单行。Misfortunes never come alone.隔篱有眼,隔墙有耳。Hedges have eyes, walls have ears.

2、谋事在人,成事在天。Man proposes, God disposes.祸从口出。言多必失。The tongue cuts the throat.眼不见为净。Out of sight, out of mind.无官一身轻。Out of office, out of danger.前事不忘,后事之师。The remembrance of the past is the teacher of the future.班门弄斧。Teach fish to swim.杀鸡儆猴。Beat the dog before the lion.胸有成竹。Have a card up ones sleeve.2本

3、末倒置。Put the cart before the horse.强中更有强中手。Diamond cut diamond.拿了手短,吃了嘴软。Gift blind the eyes.无风不起浪。There is no smoke without fire.新官上任三把火。A new broom sweeps clean.不要恩将仇报。Dont bite the hand that feeds you.天涯何处无芳草。There are plenty of fish in the sea.一石二鸟。Kill two birds with one stone.说曹操,曹操到。Speak of t

4、he devil and he will appear.水能载舟,亦能覆舟。The same knife cuts bread and fingers.身正不怕影子斜。A straight foot is not afraid of a crooked shoe.燕雀安知鸿鹄之志。A sparrow cannot understand the ambition of a swan.大器晚成。Late fruit keeps well.事与愿违。All your swans are geese.生命在于运动。Rest breeds rust.因小失大。Penney wise and pound

5、foolish.五十步笑百步。The pot calls the kettle black.3天网恢恢,疏而不漏。Justice has long arms.心急出不了热豆腐。A watched pot never boils.小巫见大巫。The moon is not seen when the sun shines.君子之交淡如水。A hedge between keeps friendship green.醉翁之意不在酒。Many kiss the baby for the nurses sake.三个和尚没水喝。Everybodys business is nobodys busine

6、ss.请勿盲目乐观。Dont count the chicken before they are hatched.祸兮福所倚,福兮祸所伏。Misfortune might be a blessing in disguise.失之东隅收之桑榆。What we lose in hake we shall have in herring.留得青山在不愁没柴烧。The shepherd would rather lose the wool than the sheep.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。Save your breath to cool your porridge.这个机场太美了,绝对是一

7、个顶尖的国际机场。This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。Im very bad with a jet-lag, but I will be all right in a couple of days.我要早上 7 点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。Id like to have a 7 oclock morning call, breakfast sent up to my roo

8、m, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。Lets delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.4要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授

9、吧。You must be Prof. Tallack from London, if Im not mistaken.我是海通集团人力资源部经理。Im manager of Human Resources, the Haitong Group.感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.今晚我们设宴为您洗尘。We will host a reception dinner in you

10、r honor this evening.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.提前 10 天预定房间可以享受 8 折优惠价。You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。We have many modern fitness

11、 facilities catering to the different needs of our guests.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。Without Ms. Kelands last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, Im afraid.同中国其他菜系一样, “本帮菜”具有“ 色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。Like all other Chin

12、ese regional cuisines, Ben Bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。These dishes are absolutely tasters cho

13、ice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present. 我们先来鸟瞰一下整个园区

14、吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。First of all, we will take a birds-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。The high-tech Park is autho

15、rized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards. 5园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。The Park focuses on the integration of industry, education, and RD and provides a stream-lined one-stop service for incoming e

16、nterprises.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到 45以上。To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment”. As a result, the Park has a green coverage of

17、 more than 45.我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of Chinas automobile specialists.虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。A growing number of American firms have been p

18、ouring into Chinas inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描 DVD 家庭影院系统。I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture w

19、ith your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。I can

20、not decide what exactly the phrase indicates. They failed to make any sense to me.在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.儒家思想强调整体和谐,强调整

21、体和谐高于个体自由。Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。I hope your wife will soon join you here. The company will pay for all the needed

22、 expenses, including her international flight.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, 6including coastal cities and interior areas.由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国

23、公司做生意更有利可图。Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading with Chinese companies.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济

24、回报率高。China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己最喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。There is a variety of w

25、ays to invest in China. You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设

26、的资金。When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投

27、资份额?Lets get down to the business of establishing a joint venture. May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture?我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可以对半开。My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50,

28、 and the same applies to business management and profits share.我们合作期定位 10 年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。Lets say we begin with a 10-year term of a renewable partnership; we can extend our contact for another term before it expires, if both parties intend to.我们的想法不谋而合。Your idea coincides with mine.我们是否可在下周再举

29、行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题吧。Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?7由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。As time is limited, we have to stop here today, but we will find some other time to continue our talk.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。This is basically a correct observation, which

30、says something about the American way of life.各州都有自己的交通规则,外州来的开车者应该辽机的当地的法规。Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。My country has the most developed car rental industry in

31、 the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相销价的方式来吸引更多的旅客。Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract custome

32、rs.事实上一种较为便利的做法是按电话薄黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。Its actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.自从 25 年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。In the 25 years since the first reports of

33、what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that campaign is difficult

34、, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。We will have to convince people that they are better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and contro

35、l its infection with appropriate drugs.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种与会婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get-

36、down-to-business-first” mentality.810 中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,始于员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pri

37、de in their work.我认为大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将视为能是自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.换言之,许多中国人认为工作是是自己得到社会认可的先决条件。To put it in another way, many Chinese people regard work

38、as a prerequisite to gain social acceptance in the community.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得很有意思,那就是锦上添花了。Song writing is an expression of my personal experience, and if people find that interesting, then thats the icing on the cake. 听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?It is said that the public transportation in Americ

39、an cities are not very desirable, isnt it?司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed. 调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?Surveys show that a majority of the publi

40、c does not take a serious view of the AIDS epidemic. What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem? 美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产

41、生误解。We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人提些建议。Please describe your lif

42、e in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。9Thank you very much for your gracious words of welcome. T

43、his is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.访问中国这个古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。To come to China, one of the early cradles of civilization has long been my dream and therefore, I feel much honored to be your guest.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这

44、使得我有极好的机会重温旧情,再交新友。In accepting Your Excellencys gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are

45、 justly famous throughout the world.我们都已强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是归国人民的高度礼貌和诚挚友情。I have a special regard and persona

46、l friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业,农业,商业,文化,卫生,教育,以及科学交流等领域。Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national li

47、ves, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。Im looking forward, in the few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promo

48、ting economic and social development in the service of your people.我们已经注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的已经在很大程度上弱化了我们之间的差距。We have recognized that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。Our

49、 visit to your country is a symbol of a good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.10所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重,平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.我们必须坦率的承认我们两个社会在意识形态上和制度上的根本差异。We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我来中国不是为了评说那些将

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 精品笔记

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。