1、科技名词在出版物中的规范应用,高素婷(全国科学技术名词审定委员会),我国现代科技名词特点,一是,各学科使用的名词绝大多数都是通过对大量西方科技著作的翻译提出引进的;二是,我国的汉字是表意的方块字,无法从外国的拼音字直接转写,需要加以意译。由于翻译方法不同及遣词用字的习惯也可能不同,再加上实际运用中各行各业还有个惯用问题,因此存在不统一的现象。,全国科技名词委根据我国科技名词、汉语汉字的特点及定名工作的实践经验,遵照术语学理论,制定了科学技术名词审定的原则及方法,指导各学科名词审定工作。定名原则主要包括:“单义性、科学性、系统性、约定俗成、简明性、国际性、中文特性、协调一致”等。各学科名词审定分
2、委员会组建后依据这些原则进行审定工作,确定出“名副其义”、“一词一义”的名词。对以外国科学家名字命名的术语修订原则是“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”,并规定的“氏”字的使用。,第一部分:生物学、医学 名词规范应用,一、生物学、医学名词定名例释 对名词术语的审定遵循“科学性、单义性、简明性、系统性、约定俗成”等原则,依据这些原则对过去定名错误或反映概念不准确的词做了订正(这次审定改动的一些名词见附表1)。举例如下:,bombesin原称“蛙皮素”。现正名为“铃蟾肽”。最早是在一种形似蛙的动物皮肤中提取的一种激素,后经分类学鉴定,那种蛙实为铃蟾,这种激素经分析测定是一种肽类物
3、质。,依据“科学性”修订的一些名词,cesarean section原称“剖腹产术”。现修订 为“剖宫产术”。原意为剖开腹腔,胎儿娩出 的手术。其实要进一步剖开腹腔内的子宫, 胎儿才能不经产道而降生。,gap gene原称“缺口基因”,现正名为“裂隙基因”。是果蝇中的一类在其胚胎发育早期发挥作用的基因,这些基因的突变会导致果蝇体节图式产生间隙。,avidin 原有“卵蛋白、亲和素、亲和蛋白”等译名,现定为“抗生物素蛋白”。与生物素特异性紧密结合的一种糖蛋白,当喂给动物时能产生生物素缺乏症状。,myocardial infarction 原称“心肌梗塞” 。根据其含义修订为“心肌梗死” 。肌肉组
4、织本身没有空腔和管道,若严重损害、坏死,失去功能就是梗死。,tetrodotoxin一词,原称“河豚毒素”,现将其修订为“河鲀毒素”。以为是河豚分泌的毒素,是为河鲀鱼的神经毒素,是因人们混称了两类动物而讹传下来。,transmembrane 原译为“跨膜”。故现定为“穿膜”,又称“跨膜”。以便逐渐过渡统一称为“穿膜”。 “跨”是指两腿分开谓之“跨”,但物质转运是“穿膜”而不是跨膜,“穿”是穿透之意。,split gene, interrupted gene 有“割裂基因”和“断裂基因”之称。现将定为“割裂基因”。它是在真核生物中发现的,基因的编码序列在DNA分子上不是连续排列的,而是被非编码的
5、序列所隔开。,antigen presenting cell原有译名有 “ 抗原呈递细胞”和“ 呈递抗原细胞”。在根据其含义将其修订为“抗原提呈细胞”。是一类参与适应性免疫应答的重要细胞类型,其功能为:摄取和加工抗原,并使抗原肽与MHC分子形成复合物而呈现于细胞表面,供特异性T细胞识别;组成性或诱导性表达多种共刺激分子,通过与T细胞表面相应配体结合而提供T细胞活化的共刺激信号。,epistaxis,nasal hemorrhage原称“鼻衄”, 现称“鼻出血”。 sudden deafness原称“暴聋”,现称“突发性聋”。 nasal obstruction原称“鼻堵”,现称“鼻塞”。hoa
6、rseness原称“声哑”,现称“声嘶”。,aphonia原称“失音”,现称“失声”。gastrin原称“胃泌素”,现称“促胃液素”。sectretin原称“胰泌素”,现称“促胰液素”。duocrinin原称“肠泌素”,现称“促十二指肠液素”。villikinin原称“绒毛收缩素”,现称“缩绒毛素”。,“加压”(pressor)和“减压”(depressor)改为“升压”和“降压”。相应的“加压区”、“加压神经”、“加压中枢”改名为“升压区”、“升压神经”、“升压中枢”;“减压区”、“减压神经”、“减压中枢”改名为“降压区”、“降压神经”、“降压中枢”。,随着学科发展,因其含义改变,而更改的一
7、些名词,atrial natriuretic peptide 一词,有“心钠素”、“心房肽”、 “心房利尿钠因子”、“心房利尿钠素”和“心房钠尿肽”多个称谓,现订名“心房钠尿肽”。因初时只发现心房分泌某种因素起利尿钠作用,进一步发现该因子是一种激素。后来确定这种激素系由心房分泌的一种肽类物质,它随血液循环,促使肾脏排出尿钠增多。,antibiotic 一词,因最初是从微生物发现的具有抑制他种微生物的生长及活动,甚至具有杀死他种微生物的性能的化学物质,所以将其命名为“抗菌素”。随着“抗菌素”的生产和研究的发展,发现包括高等动物、植物所产生的代谢物,甚至包括用化学方法或半合成的化合物;还有某些抗肿
8、瘤、抗原虫、抗病毒的物质也都包括在这个范畴内。现根据其含义修订为“抗生素”。,thalassemia病首先在地中海沿岸发现,因此称为“地中海贫血”,后来在其他地方继续发现同一症状的疾病。随着医学科学的发展,证实此病的机制是珠蛋白生成障碍所致,故审定名为“珠蛋白生成障碍性贫血”,又称“地中海贫血”。,carbohydrate一词,原称 “碳水化合物(carbohydrate) ” ,现定名为“糖类”。由于一些糖分子中氢和氧原子数之比往往是2:1,刚好与水分子中氢氧原子数的比例相同,误认为此类物质是碳与水的化合物。但实际上有些糖,如鼠李糖(C6H12O5)和(C5H10O4)等,它们分子中氢、氧原
9、子数之比并不是2:1。而一些非糖物质,如甲醛(CH2O)、乳糖(C3H6O3)、乙酸(C2H4O2)等,它们分子中氢、氧原子数之比都是2:1。,neurotensin一词,原称“神经降压素”。现将其修订为“神经降压肽”。首先在脑内发现,以为是激素类物质,后来证实它是具有明显降压作用的13肽。,triacylglycerol,TAG 现称“三酰甘油 ”,又称“甘油三酯(triglyceride)”。由一分子甘油与三分子脂肪酸酯化生成的甘油酯。因甘油三酯(triglyceride)这一名称在化学上不够明确,国际命名委员会建议不再使用这一名称。类似的词还有:单酰甘油monoacylglycerol,
10、 MAG又称“甘油单酯(monoglyceride)”,二酰甘油diacylglycerol,DAG又称“甘油二酯(diglyceride)”。,直译意译,heat shock gene一词, 曾直译为“热休克基因”。现按其科学内涵订为“热激基因”。其含义为:原核和真核生物基因组中的一组特定的基因,在高于通常生存温度的环境中能合成某些特定的蛋白质(即热激蛋白),以应对改变了的生存条件。即在环境异常时起动转录或转录效率增强的一类基因,并非休克。,membrane attack complex一词,曾直译“膜攻击复合体”。现按含义订为“攻膜复合物”。其含义是3条补体激活途径所形成的、具有细胞溶破效
11、应的共同末端产物,可插入细胞磷脂双层,致局部形成渗漏斑或穿膜通道,最终导致细胞溶破。是攻击膜的一种复合物。,cytokinin一词,有“细胞激动素”、“细胞分裂素”等译法。前一译法是把“cytokinin”理解为从“cyto-”(细胞)和“kinin”(激动素类名)合并而成。其实“cytokinin”并非由这两个词组成,而是由cytokinesis(胞质分裂)变来,故定名为“细胞分裂素”。,nestin一词,曾按“nest(巢)”的意思译为“巢蛋白”,实际上“nest”是来源于neuroepithelia stem cell的字首缩写词,是神经上皮干细胞中的一种中间纤丝类蛋白质,因其仅在此种细
12、胞中特异表达而得名,与“巢”毫无关系。故按其概念内涵修订为“神经上皮干细胞蛋白”。,音译意译,如荷尔蒙(hormone)、维他命(vitamin)、单宁(tannin)、 芦丁(rutin)等,应使用表明其概念内涵的意译名,即“激素(hormone)”、“维生素(vitamin)”、“鞣质(tannin)”、“芸香苷(rutin)”等。,依据“单义性”对有多个称谓或各科定名不一致的名词进行了统一,punctuated equilibrium theory 曾有“间断平衡说、点断平衡说、中断平衡进化说”。经协调统一订名为:“间断平衡说”。indigenous species , native s
13、pecies 有“土著种、地方种、本地种、乡土种”多个称谓。某一地区内原先就有,而不是从其他地方迁移或引入的物种。现统一推荐为“土著种”。disjunction, discontinuous distribution 有“间断分布、不连续分布、隔离分布” 多个称谓。现统一推荐为“间断分布”。,epigenesis theory 有“后成说,后成论,渐成论” 等称谓,现统一推荐称“后成说”。preformation theory 有“先成说,先成论,预成论” 等称谓,现统一推荐称“先成说”。checkpoint 有“检验点、检查点、关卡、监控点” 等称谓,现统一推荐称“检查点”。,replace
14、ment有“置换术”、“替换术”和“替代术”等称谓,现统一称“置换术”。“架桥术”和“搭桥术”统一为“搭桥术”。painful nonsuppurative swelling of costal cartilage 有“痛性非化脓性肋软骨肿大”和“痛性非化脓性肋软骨肿胀”,现统一为“痛性非化脓性肋软骨肿胀”。,incarcerated hemorrhoid有“嵌顿性疝”和 “箝闭性疝” 统一为“嵌顿性疝”。coax magna有“髋增大”和“髋膨大”, 统一为“髋增大”。fragilitas ossium有“骨脆症”和“脆骨症”, 统一为“骨脆症”。,blastoma有“母细胞瘤”、“胚细胞瘤
15、”和 “成细胞瘤”,统一为“母细胞瘤”。horseshoe kidney有“马蹄形肾”、“蹄铁肾”, 统一为“马蹄形肾”。,“输尿管脱垂”(prolapse of ureter)、 “输尿管口脱垂”(prolapse of ureteral orifice)、 “输尿管膨出”(ureterocele)、“输尿管膨出脱垂”(prolapse of ureterocele)统一为“输尿管脱垂”。,“关胸心脏按压”、“闭胸心脏按压”、“胸外心脏按压”(close chest cardiac compression)统一为“闭胸心脏按压”。“延期修复”和“延迟修复”统一为“延迟修复”。“再植”和“回植
16、”统一为“回植”。“皮内缝合”和“真皮层缝合”统一为“皮内缝合”。,“植皮术”、“植皮法”、“皮肤移植术”统一为“皮肤移植术”。 “剜除术”、“剜出术”和“摘出术”(enucleation)统一为“摘出术”。 “人工皮炎”“人为皮炎”统一为“人为皮炎”。“牛皮癣”和“银屑病”统一为“银屑病”等。,“肝硬化”和“肝硬变”统一为“肝硬化”。“血流动力学”和“血液动力学”统一为“血流动力学”。“脑功能轻微失调”、“儿童多动症”和“注意缺陷障碍”定为“注意缺陷障碍伴多动”。又称“儿童多动症”、“脑功能轻微失调”。“围产期”和“围生期”统一为“围生期”。,约定俗成,在名词审定时名词委是力求稳定少变,也就
17、是说要继承前人的经验,重视传统的名称,已经叫惯了的名词不轻易改动。如:核酶(ribozyme),有的专家提出改为“酶性核酸”“RNA催化剂”;核糖体(ribosome)有的专家提出改为“翻译体”或“转译体”;“翻译(translation)”改为“转译”;克隆(clone)有的专家提出改为“模扩” 或 “模殖”;组成性(constitutive)改为“恒定性”。等等,但考虑到这些词已经约定俗成、而且影响面大,其译名并未引起歧义,故审定时未采纳专家意见,维持原译名。,二、对以外国科学家名字命名的术语变动情况及依据原则,对外国自然科学家的译名过去多按英语发音翻译,因发音和用字不同产生差误,致使同一
18、人名在不同学科称谓不同,或在同一学科有不同叫法。为了做好外国自然科学家的中文译名,全国名词委员会专门成立了外国自然科学家译名协调委员会。邀请了长期从事有关译名工作单位的人参加,诸如新华社、中央编译局、地名委员会、国家语委、大百科全书出版社、商务印书馆、科学出版社和辞书出版社等。制定了“名从主人”、“约定俗成”、“服从主科”、“尊重规范”四条基本原则,并规定的“氏”字的使用。,所谓名从主人,就是要判别科学家的国籍,然后尽可能按该国的发音或国际习惯发音确定其汉译名。例如生理学“Mareys law”这条术语中,Marey系法国男性生理学家,原定名为“玛丽定律、马利定律”,后来按法语发音将其译为“马
19、雷定律”。又如:Schwann cell,其Schwann就有“许旺、雪旺、施旺”多个译名,因Schwann系德国科学家,后来按德语发音将其译为“施万”。还有“美尼尔病(Meniere disease)”,改为“梅尼埃病(法国人)”, “何杰金病(Hodgkin disease)” 改为“霍奇金病(英国人)”。,所谓约定俗成,就是对科学界通行很久,人所共知的译名,即使发音不够准确或用字不够妥当,一般也就不再改了,否则会产生更多的分歧。如微生物学Gram stain这一术语,译为“革兰氏染色”,Gram是德国人,按德语发音拟译为“格拉姆”,但“革兰氏”已惯用了。故该条术语仍维持原译名“革兰氏染色
20、”。,关于“氏”字的使用:译出全名时后边不带“氏”字,只有单音节人名或简称名加“氏”字。如: Michaelis constant 米氏常数(米夏埃利斯常数),Bowmans capsule 鲍曼囊,不用鲍曼氏囊。生物学中细菌、真菌等以人名名词的名称除外。这次审定改动的一些科学家译名见附表2。,三、一些易混淆易用错的名词术语 辨析(见附表3),蛋白质-蛋白 泛指某一类蛋白质,与前面的限定词组成复合词时,一律用“蛋白质”,如血浆蛋白质、纤维状蛋白质、酶蛋白质等,此时“质”字不省略(习惯词除外,新命名者从此)。单独使用时“质”字不省略。泛指具体的一种蛋白质时,“质”字可省略,如血红蛋白、肌球蛋白等
21、。,素-肽-蛋白 已明确为肽或蛋白结构的称为“肽或蛋白”,过去已沿用“素”的如胰岛素、甲状腺素等除外。小分子称“肽”,大分子称“蛋白”,不明确的称为“素”。,元与原: 神经元用“元”,糖原、胶原、凝集原、酶原等用“原”。宿主与寄主: 植物中一般习惯用“寄主”。苷与甙:甙字不再使用。,葡萄糖 葡糖。葡糖用于复合词中,如葡糖氧化酶、葡糖胺、乙酰氨基葡糖等。机制机理 现用“机制”。功能机能 现用“功能”。多核糖体-聚核糖体 多腺苷酸聚腺苷酸等 现用“多”,与“寡”相对。,同源异形-同源异型。是研究果蝇时发现了器官异位表达的怪异现象。 正常果蝇头部正面两眼的内侧有两个疣状的,而在突变体头部,原先长触角
22、的地方却长出了两条腿。所以用“同源异形”。 派生系列词:同源异形框、同源异形基因、同源异形突变等。共生-共栖 现一般使用共生,共生词义广。如:互利共生、偏害共生、偏利共生等。因子-因素 一般用因子,如:生态因子、生长因子、生物因子等。,表型与表现型 遗传学上用“表型”。脂质-脂类 现用“脂质”。转录物转录本 现用“转录物”。光面内质网-滑面内质网 推荐名为“光面内质网”。糙面内质网-粗面内质网 推荐名为“糙面内质网”。,姐妹染色体姊妹染色体 现用“姐妹染色体”。近中着丝粒染色体-亚中着丝粒染色体 现用“近中着丝粒染色体”。胞质胞浆 肌质肌浆 轴质轴浆 用“质”,不用“浆”。,啰音罗音 现用“啰
23、音”。卒中中风 用“卒中”。病与疾病:一种特定病,统称为“病”,如“大骨节病”;一组病,统称“疾病”,如“慢性阻塞性肺疾病”。,artificial译为“人工的”allergic译为“变应性”primary译为“原发性”idiopathic译为“特发性”septic译为“脓毒性”auto译为“自身”genic译为“源性”,depression 译为“压抑” suppression译为“阻抑” inhibition译为“抑制”transmitter译为“递质”mediator译为“介质”modu1ator译为“调质”,四、暂并存的名词,population 遗传学称为“群体”: 一群相互繁育的个
24、体。生态学称为“种群”:在一定空间范围内同时生活着的同种个体的集合,在生物组织结构层次中介于个体和群落之间的层次。,reverse transcription 反转录-逆转录 反转录酶逆转录酶house-keeping gene 持家基因管家基因alignment 比对-排比 chromosome walking 染色体步查-染色体步移,proteinaceous infectious particle缩写prion 朊病毒、普里昂、朊粒、毒蛋白粒、朊毒体、蛋白感染粒子、感染蛋白子等 。 一种不含核酸分子只由蛋白质分子构成的病原体,能引起哺乳类动物中枢神经系统疾病。,第二部分:物理学、数学和化
25、学名词规范应用,一、物理学、数学和化学名词定名例释名词变动:科技名词不是一成不变的,它会随着学科的发展及时代的发展而变化。所以在审定时,对定名错误或定名不准确、不科学或随着学科的进展和人们认识的深入,其含义改变而需更名的一些名词给予的改正(见附表4)。,以“单义性、科学性、系统性、简明性“等原则修订的名词,complementary principle 曾称“并协原理”,现称“互补原理”。是玻尔提出来的带有哲学性的一个原理,首先来自对波粒二象性的看法。而这两个性质是相互排斥的,不能用一种统一的图像去完整的描述量子现象,但波动性与量子性对于描述量子现象又是缺一不可的,必须把两者结合起来,才能提供
26、对量子现象的完备描述,量子现象必须用这种既互斥又互补的方式来描述。,uncertainty principle原称“测不准原理”,现称“不确定性原理”。uncertainty relation原称“测不准关系”,现称 “不确定度关系”。 由德国物理学家海森堡于1927年提出,一个微观粒子的某些物理量(如位置和动量,或方位角与动量矩,还有时间和能量等),不可能同时具有确定的数值,其中一个量越确定,另一个量的不确定程度就越大。因“uncertainty”这个字的原义英文的字包括其他的外文比如法文、德文、俄文均无“测”的意思,都是不确定性的意思。,ket曾称“刃”,现称“右矢”;bra曾称“刁”,现
27、称“左矢”。 由于微观客体的波粒二象性,量子力学中有叠加原理,测量力学量得到统计分布。因此可采用不同表象(对应不同的力学量完全集合的测量)表示同一个量子态,即可用不同的力学量完全集合的统计分布的概率幅表示同一个量子态。并且,不同力学量完全集合的统计分布概率幅之间可通过幺正变换相联系。这些性质意味着量子态是一个线性空间的矢量。狄拉克(Dirac)用|对应(x),称右矢,|对应*(x),称左矢。,coefficient ofstiffness曾称“倔强系数”,现称“劲度系数”。 描述单位形变量时所产生弹力的大小,k值大,说明形变单位长时需要的力大,或者说弹簧“硬”。劲度系数在数值上等于弹簧伸长(或
28、缩短)单位长度时的弹力。或者结构或构件抵抗弹性位移的能力,用产生单位位移所需的力或力矩来量度。,law of conservation of energy曾称“能量守恒与转化定律”,现称“能量守恒定律”。是自然界最普遍、最重要的基本定律之一。各种能量可以通过某种过程相互转化,但总量不会减少或增加。phase曾称“位相”,现称“相位”。简谐运动的表达式中,物理量t+叫做相位。,noise 这个词在物理学名词中订为“噪声”,而不用“噪音”,因为中国古书中就有关于声和音的区别,成调之声才是“音”。既然是“噪”的,就只能是声而不宜用音。transient一词,曾称“瞬态运动”,现定名“暂态运动”。因实
29、际上transient是相对于“定态”而言的一种状态或过程,本身不一定很短。,virial一词,曾称“维里”。现改为“均位力积”,简称“位力”。“维里”是英文的音译,易被误认为人名。此词所表达的物理概念是质点系中各质点的位矢与所受力的标积的时间平均之和乘以1/2。复合词“维里系数(virial coefficient)”和“维里定理(virial theorem)”等词分别改为“位力系数”和“位力定理”。,diffraction一词,原译“绕射”,物理学名词定为“衍射”。至今在一些电工学书籍中还沿用绕射。这是当年杨肇燫先生想出来的。“绕射”只描述波遇障碍物时发生转弯的现象,而“衍”字则可反映出
30、惠更斯次波派生繁衍之状,更准确地表达了物理过程的本质,比“绕”字好。evanescent wave一词,曾称“倏逝波”、“衰逝波”,现称“隐失波”。一种随空间距离而不是随时间衰减的波动。是借植物学中“隐失叶脉”的说法而订。,neutral equilibrium曾作“随遇平衡”。这对描述物体在重力场作用下的平衡是恰当的,可是现在此词在物理学中已具有更广泛的含义,故这次订为“中性平衡”,但在力学中仍保留狭义的“随遇平衡”这个词。将indifferent equilibrium定为“随遇平衡”,专指物体在重力作用下的中性平衡。,percolation一词,曾称“渗流”。现称“逾渗”。其含义:导电粒
31、子填充的聚合物中,当填充粒子达到一定的浓度时,体系的电导率发生突变。渗液体慢慢地透过或漏出。逾超过,越过,更加。复合词变动如下: percolation model逾渗模型 percolation path逾渗通路 percolation probability逾渗概率 percolation threshold逾渗阈值 percolation transition逾渗转变 percoloration ,polychromatic percolation多色逾渗,kinetics一词,曾称“动力学”,现称“动理学”。 在早年是kinematics和dynamics的统称,而mechanics又
32、是kinetics和statics的统称。不过近年来除kinetic energy(动能)一词外,kinetics一词在力学中已很少使用。专指研究稀薄流体微观粒子运动机理的学科。复合词变动: kinetic theory of gases一词,原称“气体分子运动论”,现称“气体动理论”。 physical kinetics现称“物理动理学”。 kinetic equation称“动理学方程”。 kinetic instability现称“动理学不稳定性”。 kinetic mode现称“动理模”。 kinetic potential现称“动理势”。 kinetic temperature现称“
33、动理温度”。 kinetic theory of plasma现称“等离子体动理论”。 kinetics of phase transition现称“相变动理学”。 kinetics stage现称“动理学阶段”。,magnetoresistance effect一词,曾称“磁阻效应”。易引起歧义。其含义:材料的电阻随外加磁场的变化而变化的现象。因此,将其正名为“磁致电阻效应”。telecentric stop曾称“远心光阑”,现称“焦阑”。放在物镜后焦面上的孔径光阑。,描述热致液晶内部分子排列特征的三个术语:smectic phase曾称“近晶相”,“脂状相”,现称“层状相”。有序排列成层。
34、nematic phase曾称“向列相”,现称“丝状相”。丝状组织,分子不排列成层状,可以上下、前后、左右方向上平移。cholesteric phase曾称“胆甾相”,现称“螺状相”。大多数由胆甾醇(生物现称胆固醇)衍生物所组成,形成一种螺旋结构,后在非甾体也具有螺旋结构。,aplanatic point 曾称“不晕点”,现称“齐明点”。在光轴上已消除球差,且满足阿贝正弦条件的共轭点。 aplanat 曾称“不晕镜”,现称“齐明镜”。dichroic mirror现称“二向色反射镜”,不称“分色镜”。其含义从某一方向看去透射光是一种颜色,从另一方向看去则是别的颜色,即二色性。,focus in
35、 object space曾称“第一焦点” ,现称“物方焦点”。一个光学系统有两个焦点。使像成在无穷远的物位置。 focus in image space曾称 “第二焦点” 现称“像方焦点”,是物在无穷远处所成的像位置。,saturation 曾称“色饱和度” ,表示颜色浓淡程度的物理量。现称“彰度”,彰的词义:明显、显著。简明,构词能力强。 unsaturated color曾称“不饱和度”,现称“非彰色”。equivalent electron曾称“同科电子”。现称“等效电子”。 一个原子中处于同样轨道上的两个或多个电子,具有同样的主量子数和轨道角量子数。,electret原称“驻极体”。
36、其含义:极化后能长久保持极化强度的电介质,故现称“永电体”。magnetomotive force曾直译“磁动势”。磁路中的安匝数。磁场强度沿一闭合回路的线积分的标量。现称“磁通势”。peak value曾称“巅值”。现称“峰值”。travelling microscope曾称“读数显微镜”,现称“移测显微镜”。,mirage曾称“海市蜃楼”,现称“蜃景”。 大气光学现象。光线经过不同密度的空气层后发生显著折射,使远处景物显示在半空中或地面上的奇异幻景。常发生在海上或沙漠地区。古时传说这种幻景是海里的蜃吐气而成的,故名。rotation vibration band称“转振谱带”,不称“振转谱
37、带”,naturallinewidth 称“固有线宽”,不称“自然线宽”。,excimer曾称“受激准分子”,“ 准分子”。在激发态存在的一类通过范德瓦耳斯键结合起来的双原子的分子系统。故物理称 “激基分子” 。类似变动:excimer laser称“激基分子激光器”,不称“准分子激光器”。specific volume曾称“比容”,现称“比体积”。单位质量的工质所占有的体积(固体不称容积)称为比体积,用符号v表示,单位为 m/kg 。,fingering称“指进”,不称“爪进”。solid state physics称“固体物理学” ,不称“固态物理学”。固态物质存在的一种形态。固体有一定体
38、积和形状质地比较坚硬的物体。类似变动:condensed matter physics称“凝聚体物理学”,不称“凝聚态物理学”。,potential energy 称“势能”不称“位能”。由相互作用的物体之间的相对位置,或由物体内部各部分之间的相对位置所确定的能。势能是一个相对量。选择不同的势能零点,势能的数值一般是不同的。radius vector称“径矢”不称“矢径”。空间中点在坐标系中的矢量表示,即原点到某一点的矢量。,reference system,reference frame称“参考系”不称“参照系”。为确定物体的位置和描述其运动而被选作标准的另一物体或物体系。center of
39、 mass system 称“质点系”不称“质点组”。包含两个或两个以上的质点的力学系统统称。terminal velocity称“终极速度”不称“收尾速度”或“终端速度”。指物体在黏性流体中下落时能达到的极限速度。,polhode 称“本体瞬心迹”,不称“本体极迹”。 刚体的转动角速度矢量在本体坐标系中画出的轨迹。 herpolhode称“空间瞬心迹”,不称“空间极迹”。 刚体的转动角速度矢量在固定空间画出的轨迹。moire fringe一词曾音译“莫尔”或“莫阿”。但moire源于法文,意思是“轧波纹于丝绸”,故按其含义定名为“叠栅条纹”。,steady一词曾称“稳恒”,“恒”字尚可,“稳
40、”字则与stable混淆,故这次将steady订为“恒定”或“定常”。如:steady current现称“恒定电流”,不称“稳恒电流”。steady state 现称“定常态”,不称“稳恒态”。复合词:multiple steady state称“多重定态”, steady state theory of the universe 称“定态宇宙理论”。steady constraint称“定常约束”,不称“稳定约束”。steady flow 称“定常流动”,不称“稳恒流动”。,consistency曾称“协调性”,“和谐性”。现称“相容性”。在形式化的逻辑系统中,其相容性是指其中没有矛盾,或
41、更精确的说,不存在一个命题P,P和非P都可以在这个系统中证明。类似变动:-consistency;omega consistency曾称“协调性”,“和谐性”,现称“相容性”。,conformal mapping曾称 “保形映射”, “保角映射”,“共形映照”,其含义:使无穷小图形形状保持不变的连续映射,故现称“共形映射”。类似变动:quasiconformal mapping曾称“拟共形映照”,现称“拟共形映射”。,residue曾称“残数”,现称“留数”。解析函数f(z)沿一条正向简单闭曲线的积分值 。严格定义是:f(z)在 0za R上解析,即a是f(z)的孤立奇点,则称积分值(12i)
42、zaRf(z)dz为f(z)关于a点的留数 ,记作Resf(z),a 。first integral曾称“第一积分”,“初积分”,现称“首次积分”。,general topology曾称“点集拓扑学”,现称“一般拓扑学”。用点集的方法研究拓扑不变量的拓扑分支。它的前身是点集拓扑学。reflection曾称“反射”,现称“镜射”。用于数学。block code曾称“分块码”,现称“分组码”。,reduced gradient method曾称“既约梯度法”,现称“约化梯度法”。约束最优化的一种算法。利用等式约束消去非独立的变量,把目标函数看作是独立变量的函数。如此反复进行逐步逼近问题的极小点。类
43、似变动:generalized reduced gradient method(GRG)曾称“广义既约梯度法”,现称“广义约化梯度法”。,totally inaccessible time曾称“绝不可及时”,现称“全不可及时”。traveling salesman problem曾称“旅行商问题”,现称“流动推销员问题”。含义:推销员去某地推销商品,应怎样选择路线最短。,impulse function曾称“脉冲函数”,现称“冲激函数”。不同于传统意义上的函数。实际上,它是一个通过其积分性质来定义的符号函数。impulse response曾称“脉冲响应”,现称“冲激响应”。,quotient
44、 field曾称“商域”,现称“分式域”。商在运算中是被除数除以除数所得的数。形如A/B,A、B是整式,B中含有未知数且B不等于0的等式叫做分式。contour曾称“围道”,“回路”,现称“周线”。,upper approximate value曾称“上近似值”,现称“过剩近似值”。凡是经过五入得到的近似值或一些不经过四舍五入而得出的大于原数值的近似值。lower approximate value曾称 “下近似值”现称“不足近似值”。该近似值小于真实值,比如四舍五入时被舍掉。,barrier function曾称“围墙函数”,“闸函数”,“碰壁函数”,现称“障碍函数”。一种应用广泛的求解非线
45、性规划问题的数值解法。它将约束合并到目标函数中去,从而转化为无约束问题。它的基本思想是希望构造出来的新函数在可行域的内部距边界面“越远”的地方与原问题的目标函数越“相近”;而当接近边界面时,新的函数值将急骤上升,可以达到任意大。就像在可行预的边界设立了一道障碍,使得迭代点一旦接近可行域的边界便碰壁而回。,division ring;skew field曾称“体”,现称“除环”。是一类特殊的环。如果含单位元环R去掉关于加法的单位元0后,对于乘法形成一个群(一般来说环R对乘法形成半群),那么这个环就称为除环。normal operator称“正规算子”,不称“正常算子”。,oligomer曾称“齐
46、聚物”。现称“低聚物”。分子量在1500以下和分子长度不超过5纳米的聚合物。与“高聚物”相对。dithizone曾称“双硫腙”,现称“二硫腙”。amorphous phase曾称“无定形相”,现称“非晶相”。,约定俗成原则,“进动(precession)”一词,物理学名词第一版(1988)曾根据其含义,即又旋又进,边旋边进的特点,将其正名为“旋进”,又称“进动”。公布后许多人反映“进动”一词用得太广,所以1996第二版物理学名词作了调整,正名为“进动”,又称 “旋进”。,statically indeterminate problem一词,直译作“静不定问题”。其实这里各处受力的大小是“定”的
47、,不是“不定”的,只是单用静力学的方法定不出来,故第一版改称“超静定问题”。 公布后许多人反映“静不定问题”一词用得太广,所以1996第二版物理学名词作了调整,正名为“静不定问题”,又称 “超静定问题”。,central force一词,专家想用“辏力”,因“辏”比较偏僻的字,以便其意思扩展后也跟着扩展,不要和日常生活中的概念混淆。但大家习惯用“有心力场”,所以没有改动。,协调一致原则,probability一词,物理曾称“几率”,“或然率”,其含义:随机事件出现的可能性的量度。在数学中称为“概率”,经协调物理改为“概率”。类似变动:“最可几(most probable)”定名为“最概然”,
48、“分立(discrete)”改称为“离散”,“期待值(expectation value)”改称“期望值”。,以外国科学家名字命名的术语变动情况(见附表5),举例如下,“喇”字一律改作“拉”,如“狄拉克”(曾称“狄喇克”)、“布拉格”(曾称“布喇格”)、“拉曼”(曾称“喇曼”)等。“脱”和“忒”,今后都改为“特”,如Nernst 曾称“能斯脱”,现称“能斯特”;Kundt曾称“孔脱”,现称“孔特”;Schottky曾称“肖脱基”,现称“肖特基” ;Stefan曾称“斯忒藩”,现称“斯特藩”;Le Chatelier曾称“勒夏忒列”,现称“勒夏特列” 。,“耳”和“尔”“儿”,一般都改用“尔”,除“焦耳”,“范德瓦耳斯”,“菲涅耳”“笛卡儿”等外,如:阿尔文、阿贝尔。“费密”、“厄密”改作“费米”、“厄米”。,Kelvin称“开尔文”,不称“开耳芬”;Babinet称“巴比涅(补偿器)”,不称“巴俾涅”;Billet称“比耶”,不称“比累”;Euler称“欧拉”,不称“欧勒”;Fick称“菲克”,不称“斐克”;Fizeau称“菲佐(实验)”,不称“斐索”;,