辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:3459881 上传时间:2019-05-30 格式:DOC 页数:4 大小:25KB
下载 相关 举报
辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究.doc_第1页
第1页 / 共4页
辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究.doc_第2页
第2页 / 共4页
辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究.doc_第3页
第3页 / 共4页
辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1辽宁省旅游景区公示语翻译规范化研究【摘要】旅游景区公示语为游客提供景区介绍、引导游览方向、规范旅游行为、了解旅游信息,发挥着国际名片的作用。规范的景区公示语能有效促进景区文化底蕴的传播,提高游客对景区的认知度。近年来,辽宁省旅游业发展迅速,境外游客数量不断增加,对旅游景区公示语提出了更高的要求。从研究来看,辽宁省多数旅游景区不缺乏中文公示语,但存在外文公示语缺失、翻译语种单一及译文不规范等情况。该论文探索了辽宁省旅游景区公示语翻译不规范问题的成因并有针对性地提出了改进建议,以提高辽宁省旅游景区的服务质量,促进辽宁省国际旅游接待能力的提升。 【关键词】辽宁省;旅游景区;公示语翻译;问题及成因;

2、解决对策 doi:10.3969/j.issn.1007-0087.2016.05.008 一、旅游景区公示语的概念及翻译原则 (一)概念 旅游景区公示语主要是指景区公开对游览者的指示、告示、提示、标示等文字和图形信息,包含了宿、食、行、游、购、娱等活动的方方面面。在旅游景区内,游客是最为集中的,若与旅游地图、宣传册相比,景区公示语则更引人注目,更简洁明了地传达其指示信息1。 准确的景区公示语能起到引导游客的作用,游客可以根据公示语的2介绍选择游览方式及路线,获得最佳的游览效果。景区公式语还能够展现景区的历史文化背景,让游客在游览的同时获得更加丰富的信息和知识。 (二)翻译原则 旅游景区公示语

3、翻译属于应用翻译类别的范畴。在应用翻译宏观三原则“循规、达旨、共喻”指导下,结合旅游景区公示语文本功能以及语言特点,旅游景区公示语翻译应做到“规范、简洁、统一、交际”四原则。 1.规范原则。规范性原则旨在强调目标语言的翻译,以满足语言、语用务实的规范和文化规范,旨在重视公示语译文要趋合目标语约定俗成或明文规定的规范,包括文化和语言规范。在翻译过程中,译者要尽量避免母语负迁移的影响,避免根据中文的表达习惯对照翻译。 2.简洁原则。以英语为例,英汉两种语言系统的显著差异就是英语比较简约,而汉语较为华丽。旅游景区公示语翻译属于信息服务系统,应该以读者为中心,以传达信息为旨。因此,译文语言应该要坚持英

4、语简洁朴素之风格,尽量避免受汉语华丽文风的负面迁移影响。 3.统一原则。旅游景区公示语翻译一大突出的问题就是同一景点具有多种译本,这主要是由于旅游景区公示语翻译尚缺乏统一有效的翻译规范标准而造成的2。这里建议旅游相关部门应当制定统一的公示语规范,特别在涉及到旅游景区景点名称翻译方面,明确旅游景区唯一且独特的译文名称,以推动旅游景区树立富有特色的旅游品牌。 4.交际原则。旅游景区公示语翻译实际上是一种跨文化的交际行为。3在翻译过程中,译者应在尊重读者原有文化的同时,积极对外宣传本国的文化,进而促进文化交流,而不是单纯忽略旅游翻译的文化功能,只注重信息传达。 二、旅游景区公示语存在的问题及成因 (

5、一)问题 1.翻译缺失。在辽宁省几个主要旅游城市中,如鞍山、抚顺、沈阳、大连,其公共交通系统及旅游景区都存在公示语翻译缺失现象,各地官方网站对全省主要景区的介绍也缺乏对应外文信息。而在辽宁省一些中小城市和小规模的旅游景区内,由于更加缺乏规范化管理,公示语翻译缺失的现象更加严峻,这不仅给外国游客造成了很大的困扰,也不利于辽宁省国际旅游的推广和开展3。 2.语种单一。辽宁省景区公示语翻译呈现语种较为单一的特点,已有的公示语翻译语种大多仅限于英文4。从辽宁省外国游客的发展来看,单一的语言已经无法满足辽宁省旅游接待发展的长远需求。如表 1 所示,从 2010 年 1 月至 2014 年 12 月底,赴

6、辽宁省旅游的外国游客中,主要客源来自日本、俄罗斯、美国及新加坡,5 年之内各国累计参观人数分别是4232356 人次、1211563 人次、534259 人次和 399280 人次。由此可以看出,辽宁省的入境游客呈现多国化趋势,单一的英译公示语根本满足不了外籍游客的旅游需求。 鉴于辽宁省旅游景区现有公示语翻译多以英译为主,下文所探讨的问题将主要基于英译展开。 3.翻译不统一。译文不统一是旅游宣传资料与公示语英文翻译中最4常见的一种错误。例如大连鸟瞰图(旅游版) 上的“老虎滩海洋公园”译作“Hutan Fairyland”,而老虎滩海洋公园入口处的英文标志为“Hutan Ocean Park”,

7、旅行社的导游词又译成“Tiger Beach Park”;再如锦州市北普陀山景区的“幽韵园”出现“Quiet-charming Park”和“QuietYun Park”两种翻译方式;“北普陀禅寺”出现“Northern PuTuo Monastery”和“Putuo Temple”两种译法。旅游景区公示语翻译中的译名不统一现象极易造成外国游客的困惑与误解,进而使其原本具有的指示功能和交际功能失去效应5。 4.翻译不规范。公示语翻译不规范主要体现为语法错误、中国式英语、语义错误、用词不当、同义词混淆、拼写错误、语用失误等几个方面6。表 2 选择了辽宁省多处知名景区公示语英译不规范的示例加以说明。 (二)成因 通过对欠规范的译文样本进行有效归类分析,同时对相关的外籍游客进行访谈和咨询,本文从政府管理角度和翻译人员操作角度进行了探索。 1.基于政府角度。 (1)缺乏工作前期的引导。政府部门在旅游景区公示语管理方面存在一定的功能欠缺。到目前为止,辽宁省还没有专门的机构来管理旅游景区公示语翻译的工作,自然就不能形成统一而规范的管理7。另外,政府部门没有确立严格的行业准入制度,也没有组织专业的旅游景区公示语翻译队伍,造成部分景区译文语言表达欠妥,缺乏严谨。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。