论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc

上传人:gs****r 文档编号:3460515 上传时间:2019-05-30 格式:DOC 页数:8 大小:31.50KB
下载 相关 举报
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc_第1页
第1页 / 共8页
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc_第2页
第2页 / 共8页
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc_第3页
第3页 / 共8页
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc_第4页
第4页 / 共8页
论译者主体性在电影字幕翻译中的体现.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、1论译者主体性在电影字幕翻译中的体现摘要:随着翻译研究的“文化转向” ,译者在根据翻译目的和目的语文化的可接受性来进行翻译选择的基础上,其主体性发挥也受到越来越大的关注。电影字幕翻译是我国的一个新兴的翻译领域,其独具的目的性和复杂性给翻译人员提出了更高的要求,迫切需要通过译者主体性的发挥,得到更加完美的阐释。本文以复仇者联盟 2:奥创纪元的字幕翻译为例,比较两种不同译本,分析译者主体性在电影字幕翻译中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。 关键词:译者主体性;电影字幕翻译;复仇者联盟 2:奥创纪元 引言 全球化进程的推进使得文化的交流日益频繁,电影作为一种大众艺术形式,承载着越来越多的文化交

2、流责任,也越来越受到欢迎。电影字幕直接承担着传递剧情信息的功能,字幕翻译虽然本质上属于文学翻译,但是又有着其特殊性。影片翻译的特点也决定了其相关翻译行为必须遵循一定的翻译原则,如“口语化;人物性格化;口型化;通俗化”等。(麻争旗,1997) 电影复仇者联盟 2:奥创纪元于 2015 年 5 月 12 日在中国大陆上映,赢得超高票房,放映期间以及之后占据头条引发热议的却是该片的中文字幕翻译问题。如美国队长战斗中的格言“even if you get killed,just walk it off”,大概意思为“即使你快死了,也必须咬紧2牙关撑下去” ,却被翻译成“有人要杀你,赶紧跑” 。公映版电

3、影字幕翻译中出现的问题已经由许多网友指出,本文则选取两个接受度比较高的非官方字幕组译本进行比较分析,并探究译者主体性在其中的体现,及其对翻译策略和翻译效果的影响。 一、背景介绍 (一)译者主体性 译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。译者在从事翻译时,不可避免地要融入译者本人对原作的理解和阐述,甚至融入译者的语言风格、人生经验乃至个人气质。 1.译者作为原作的读者肯定会在阅读时受到自己原有的信念、经验和态度的影响,这种影响最终会在从事翻译创作时体现在译文中。不同的译

4、者由于自身的教育背景和审美情趣的不同,会对同一文本的翻译处理有所不同。 2.译者也会因所处的时代和环境形成自己独有的语言风格,在对原文进行翻译表达的时候,无意识地添加上自己的语言色彩,使译文体现出译者的个性。 3.译者在翻译的过程中,也会采用不同的翻译方法和技巧。翻译方法的取向通常会和译者的翻译目的和翻译经验有很大的关系。 (二)电影复仇者联盟 2:奥创纪元的字幕翻译 复仇者联盟 2:奥创纪元 (Avengers:Age ofUltron)是漫威影3业出品的一部科幻冒险电影,取材自漫威漫画,是漫威电影宇宙第十一部电影。不仅是系列电影的关键之作,也是商业片的鲜明代表。 复仇者联盟 2登陆内地后,

5、上映两天票房累计 3.38 亿,但网友关注度最高的却是该片的中文字幕翻译问题。该翻译项目由八一厂译制部门负责。译者刘大勇有超过 20 年的翻译经验,代表译作有泰坦尼克号 阿凡达 霍比特人等。但在此次电影字幕翻译中,很多人认为他不仅没能将漫威漫画中的诸多金句翻译出来,甚至出现了较明显的错误。公映版字幕不尽人意,非官方字幕组的译本更受大家青睐。本文选取了深影字幕组的翻译版本和联合译制版本。 深影字幕组(以下简称“深影” )是深影论坛旗下的非盈利翻译小组,组员大部分是在校大学生成立于 2009 年 10 月 1 日,早期翻译文艺电影,后来不断创新开始翻译欧美电视剧,从第一部电视剧舞蹈学院开始到超越时

6、间线 、 魂归故里等电视剧的产生,深影字幕组已经翻译了数百部影视作品,抱着分享和学习的精神为广大网友服务。 联合译制版本(以下简称联合)的译者也多为在校大学生,与深影字幕组的不同之处在于其译员还多为参演复仇者联盟 2:奥创纪元的影星的“粉丝” ,也是漫威系列影片的“粉丝” ,对系列影片以及其中人物和情节知之甚详,并且极力推广相关知识。他们之前并无很多合作项目,仅为这部电影才合力推出联合译本,但他们的热忱让他们对该片字幕翻译工作精益求精。 二、译者主体性在复仇者联盟 2:奥创纪元字幕翻译中的体现 由于两个版本译者背景、立场、及习惯等的不同,他们在相同源文4本的翻译中做出了不同的处理。 (一)文化

7、意象转换 在译者翻译过程中,会将英文特定的习语或者不太具体的描写转化为观众常见的具体的意象。 1.战斗中鹰眼开导红女巫的话。 原文:The city is flying,and we are fighting an army ofrobots.And I have a bow and an arrow.None of this makessense. 深影:这城市还在不断上升,我们正和奥创军团开战。我有一把弓,还有箭。这一切都让人难以理解。 联合:整座城市都飞起来了。我们还在和一支机器大军在战斗。而我就只有一把弓和箭。你让我跟谁说理去。 第一句深影字幕组较原文更进一步,直接点明了机器人大军正是

8、奥创军团,而联合译制版本采用直译,翻为“一支机器大军” ;第二句中深影字幕组采用了直译,而联合译制版本采用归化的翻译策略,用较为口语化又贴近中国文化的表达方式进行翻译,使得中国观众更容易理解。 2.黑寡妇说她被绝育了。 原文:They sterilize you.Its efficient. 深影:他们给你绝育,那样更有效率。 联合: (漫画中红房子培训出的每一代黑寡妇都要接受基因改造,使其青春永驻,但不能怀孕。 )他们会给你绝育,一了百了。 原文中“efficient”略显抽象,深影字幕组采用直译,直白而贴近源语言;而5联合字幕组采用意译,并且运用了常见的汉语成语,给中国观众带来更多亲切感。

9、并且在屏幕上方给出如括号内的注释,帮助观众理解,并引导大家更深入地了解相关背景知识,但注释略长,若实际放映中出现,观众可能无暇顾及。 3.鹰眼给妻子说起他们的敌人。 原文:They carry a big damn stick. 深影:他们还真是有两手。 (格言:Speak softly andcarry a big stick,you will go far.说话温和手持大棒,你才能走得远。 ) 联合:他们很有一手。 原文本意为“他们拿着一根大棒” ,但两个译本不约而同采用了中国人更为熟悉的意象和表达方式,深影字幕组还将所引格言注释在屏幕顶部,以使观众更好地理解原文的含义。 4.美国队长在战

10、斗中鼓舞士气的慷慨陈词。 原文:You get hurt,hurt them back.You get killed,walk itoff. 深影:你被打了的话,还以颜色。就算是死,也要撑下去。 联合:他们要伤你,你就回击。他们要你命,你也得撑下去。 两个译本都没有出现公映版本中的理解错误。深影字幕组的“还以颜色”更加符合中国人的常用表达方式,且具有文采。联合译制版本基本属于直译,但在两句话的前半句上实现了字数的统一和句式上的对等,很符合中国人鼓舞人心的时候的说话风格,很好地传递出了源语言的力量。 6(二)潜台词标注 在一些地名人名或者特殊的事件,中文观众无法理解的时候,译者会加上注释,标注潜

11、台词,像说悄悄话一样,提示观众该句的真正含义。在复仇者的庆祝聚会上,猎鹰和美国队长聊天。 原文: Falcon:You find a place jn Brooklyn yet?. Captain America:I dont think I can afford a place inBrooklyn. Falcon:Well,home is home,you know. 深影: 猎鹰:在布鲁克林找到住的地方了吗? 美国队长:恐怕我负担不起布鲁克林的住处。 猎鹰:但总要有个家的嘛。 联合: 猎鹰:你在布鲁克林安家了吗?(布鲁克林是史蒂夫?罗杰斯的故乡)美国队长:我可住不起布鲁克林的房子。 猎鹰

12、:哪里又比得上家呢?(引用谚语 Home is home,though it never be so homely.) 两个译本基本意思相差不大。而括号内的内容是联合译制版本加在屏幕顶部的注释,一处是点明布鲁克林是美国队长的故乡,以防没有看7过系列电影不知道人物背景的观众出现理解困难;一处是解释猎鹰的话,点出其出处以及潜在含义。可以看出其译者对作品的深入了解和积极推广的心态。 (三)流行语应用 当译者在翻译的时候,受流行文化,网络文化的影响,自然带有一些流行用语。 希尔特工向托尼,斯塔克汇报工作时称他为 boss,而托尼转而用boss 来调侃美国队长。 原文:Uh,actually,hes t

13、he boss.I just pay foreverything,and design everything,and make everyone lookcooler. 深影:噢,其实他才是老大,我只是提供资金和负责设计,让大家看起来更酷炫。 联合:噢,准确地说,他才是头儿。我只是为各种东西买单,和设计各种玩意儿,让大家看起来更酷炫。 Boss 原意为“老板” ,此处两种译本虽用词不同,但都选用了更为口语化流行化的表达方式,后面的“酷炫”一词也是如此。这样的处理很好地表达出了比较随意和调侃的口气。 三、结语 漫威系列电影还在不断制作、陆续上映中,此类商业电影的字幕翻译应受到重视。在其商业性和娱乐性的大前提下,为了使观众看懂影片、得到美好的观影感受和文化熏陶、达到接近原作观众的艺术共鸣,在字8幕翻译的实际操作过程中译者应该充分体现主体性,在保留原文化,介绍新文化的同时兼顾观众的现实接受能力,主观能动地使用各种翻译方法相互交织、互为补充,真正促进跨文化交际。同时译者应充分考虑各个方面,避免脱离语境或过度行使译者主体性的情况的产生,防止译者主体性的无限放大以及不合场景的对源文本的彻底改写。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。