翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc

上传人:gs****r 文档编号:3471641 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:7 大小:30KB
下载 相关 举报
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc_第1页
第1页 / 共7页
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc_第2页
第2页 / 共7页
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc_第3页
第3页 / 共7页
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc_第4页
第4页 / 共7页
翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1翻译技巧在中外电影名互译中的体现和应用【摘 要】中外影视片名称的翻译需要一定的技巧,互译过程中需要灵活使用。本文从中外电影名称互译技巧开始,讨论了这些技巧在中外影片名互译过程中的灵活体现和应用原则。翻译技巧一共有音译法、直译法和意译法三种,在中外影片名互译过程中只有灵活使用这三种翻译方法,依照尊重文化差异、尊重商业利润和尊重审美这三个原则,才能够正确地互译。 【关键词】翻译技巧;影片;互译;体现;应用 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)12-0262-02 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高

2、是一个长期实践和不断积累的过程。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多时间进行思考。电影作为一种日益流行的大众文化形式,是对外进行文化传播的有效渠道,电影字幕翻译则在传播中扮演着重要的角色。 2一、电影名翻译中所使用的技巧 (一)音译法 音译法是影片名称翻译中最简单的一种翻译方法,主要是

3、根据英文的读音而直接汉化成汉字的一种翻译方式。比如Jane Eyre翻译为简爱 ;Tess翻译为苔丝等,英文名称的发音被直接写成了发音与英文相同的汉字。不过这种翻译方法一般适合于影片内容是着重介绍主人公、地名或者历史等,以便起到强调作用。 但是,大多数英文影片名不适合这种翻译方法。因为原英文影片名以及剧情的关系,使得原本的英文名字不能够进行音译,或者影片往往都会出现剧情转折,导致内容重点并不在关键人物、地名或者历史情节上,具有这样内容情节的电影就不能够用音译法进行翻译。比如Dont Say a Word这部电影,翻译成沉默生机就很容易被中国观众接受,因为名字不能够直接音译,而且内容中不含有特殊

4、的英雄人物、名胜古迹或者历史情节,所以不能使用音译。 (二)直译法 直译法,是将原影片名直接按照英?g 汉的翻译方式进行翻译。这种翻译方法还原了原影片的片名。但是这种方式和音译法一样并不经常使用,因为要考虑到中西方思维形式与文化的差异,如果一切都采用直译法,那么翻译过来的影片名将会十分枯燥,有的会令观众感觉莫名其妙,甚至还会引起观众的疑虑。 比如影片A Beautiful Mind被翻译成美丽心灵 、 Air Force One被翻译成空军一号等,这些电影片名的翻译都采用了直译法。3但是有观众表示,用这种翻译法翻译的影片名会失去原影片名的深意以及趣味性。 (三)意译法 意译法则是英文电影名翻译

5、最常用的方法。因为很多电影,其内容介绍的并不是人物、地点或者历史事件,而是现代社会价值观以及人生观等抽象情节,或者是某种情绪,又或者是一种人文生活形式。对于这种电影,在翻译其电影名称时,使用意译法最合适。所谓的意译法,其实就是根据英文电影名或者电影内容,将原英文影片名用适合东方人思维以及文化内涵的翻译方式进行翻译,其翻译的结果一般与原英文影片名的语意不同,但是其中却蕴含了电影内容所要表达的情绪或者情节。 (四)补译法 补译法指的是原英文影片名在翻译时,利用音译或者意译都不能够完美地表达出影片内容所要表达的意思,而在音译和意译的基础上,根据影片内容对片名进行补充,使之能够符合观众的心理需求和文化

6、期待。比如影片Terminator被翻译成魔鬼终结者 、 The Piano被翻译成钢琴课 、 Sand and Blood被翻译成碧血黄沙 、 Tomb Raide被翻译成古墓丽影等。 二、翻译技巧在中外影片名互译中的体现和应用 (一)翻译技巧在中外片名互译中的体现 1.外国影片名的中译 外国影片名的中译,除了少数采用音译法和直译法之外,大部分采4用的都是意译法,因为这种方法能够让精通英文的翻译者通过对影片的先行观看和了解,然后再对影片名进行汉化的过程中采用意译法酌情对原影片名进行修改,使其能够最大程度地符合观众的语言习惯和心里期待。 其中,电影七宗罪 (Seven )是意译法应用最为成功的

7、例子之一。首先原影片名Seven不可能被音译或者直译,因为只有一个数字“7”的影片名会令人莫名其妙,不能够从影片名字中看到或者领会到影片内容。但是这部电影的内容却非常精彩,讲述的是一个杀手扮演上帝,根据圣经中人类常犯的罪行依次杀人,这七种罪行分别是饕餮(gluttony) 、贪婪(greed) 、懒惰(sloth) 、淫欲(lust) 、骄傲(pride) 、嫉妒(envy)和暴怒(wrath) ”,但是除了影片中扣人心弦的故事情节与凶残的杀手这些看点之外,影片将“7”这个数字演绎到了极致,因为故事发生了 7 天,结局也是在 7 天之后的下午 7 时,7 天中 7 个罪行和 7 种惩罚,无一不

8、体现着Seven这个影片名所暗含的深刻寓意。所以如果用直译法进行翻译,影片公映之后或许不会那么成功,但是在国内,这种蕴含着宗教意识的影片名七宗罪在一开始就已经吸引了一大批观众,并且获得了惊人的票房,其影响深远。 英文影片名翻译方法,以意译的应用最为广泛,同时意译过来的英文影片通常在我国也有较高的收视率,而音译和直译则较为逊色,这体现出了东西方文化经过筛选并且重新将影片名修改之后所取得的神奇效果,同时也是翻译技巧在英文影片名汉译过程中的体现。 2.中国5影片名的英译 中国影片名的英译,除了音译和直译之外,主要也运用了意译的方式,和英文片名汉译的原则一样,在翻译的过程中也需要注意外国人的思维习惯和

9、文化因素,同时还要保证翻译过来的名字对观众具有吸引力,这样才能够确保影片的商业价值。 比如张艺谋的几部影片, 英雄被用直译法翻译成Hero 、 秋菊打官司被用音译和意译结合的方式翻译成了The story of Qiuju ,而十面埋伏则直接被用意译翻译成House of Flying Daggers ,这几部影片的翻译方式都没有问题,并且还是中文影片名英译的典范。而冯小刚的几部影片也被翻译成英文,比如天下无贼的名字就被直译成A world without thieves 、 非诚勿扰则被直接意译成If you are the one 。还有许多国内著名影片被 IMDB(Internet Mo

10、vie Database)收录并且拥有正式的英文译名。 中国影片名的英译,从 IMDB 收录的名字可以看出,大部分还是被意译,不但要考虑到国外人群的思维方式和文化与国内不同,还要匠心独运,考虑到电影的商业价值能否体现出来,能否在人们知道影片名称之后产生强烈的观看欲望。 (二)翻译技巧在中外影片名互译中的应用原则 1.尊重文化差异 中西方因为文化差异的不同,导致了思维和为人处事方式的差异,在影视方面也是如此。影视是以现实为原型所创造出来的一种供大众欣赏的声画艺术。在跨地域跨文化翻译方面,尤其要尊重不同的文化差异,6否则就会令翻译过来的影视作品在观众观看之后不知所云。所以在影视名称的翻?g 上尤为

11、重要。 比如Get Carter ,正确的翻译则是大开杀戒 。之所以翻译过来的影片名含义非常凶恶或者令人紧张,其目的就是要符合东方人的思维和阅读习惯,能够令亚洲人群明确影视所表现出来的真正内容。无论使用何种翻译方式,都要以尊重文化差异为基础,确保观众能够看懂作为基础,以还原影视所要表达的真实意境为追求,这样才能够将翻译技巧正确地运用。 2.尊重商业利益 尊重商业利益,在影片名翻译工作方面的要求是要以不违背影片内容为前提,最大可能增加影片名称的吸引力,以确保影视片的商业利润。选择何种翻译方式不重要,但是翻译技巧却是和这个原则相呼应的。这需要翻译工作者深刻理解两种文化内涵和理念,别出心裁、匠心独运

12、,才能够作出恰到好处的翻译。 3.尊重审美原则 影片的观众往往是普通大众,大众的审美能力一般不会非常高,但是也不会过于庸俗。影片名的翻译不仅要注意审美效果,能够令人回味深远,还不能偏离影片的表现主旨,这才是完美的翻译。这就要求翻译工作者对文字有很强的运用能力,然后根据文化差异斟酌运用文字结构。三、结语 中外影视名称的翻译,总共有音译、直译与意译三大种类,但是在7使用的时候还需要注意三个原则,一是尊重文化差异,确保翻译过来的作品能够让观众读懂,并且尽量还原影视片本意;二是尊重商业利润,影视片名称的翻译,对于商业利润来说意义重大,因为一旦影视预告发布之后,大部分观众第一印象是海报,第二印象就是影视

13、名称,在预告发布之时就能够成功吸引大部分观众,是成功的翻译;三是尊重审美原则,注意影片名称的翻译需要简洁、匀称并且悦耳,所以翻译技巧在中外影片名称互译中起到了很大的作用。 参考文献: 1黄忠廉.变译理论M.北京:中国对外翻译出版公司,2002. 2许钧译.事探索与译学思考M.北京:外语教学与研究出版社,2002. 3刘宓庆.当代翻译理论M.北京:中国对外翻译出版公司,1999. 4陈宏薇.汉英翻译基础M.上海:上海外语教育出版社,1998. 5杨自俭.翻译新论M.湖北:湖北教育出版社,1990. 6金惠康.跨文化交际翻译M.贵州:贵州教育出版社,1997. 作者简介: 杜 芸(1979-) ,女,任职山西省太原学院(中区)外语系,助讲。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。