英汉互译课程基本信息一课程简介翻译是英语学习的五项技能之一(其他四项为听说读写) ,是英语综合能力的尺度,集中体现了对语言的理解和表达。翻译能力的提高,一方面是加强自己的基本功,另一方面就是有必要进行专门的学习和训练,了解英汉语言和文化的差异,掌握英译汉和汉译英的方法和技巧,并通过广泛的阅读和大量的实战演练提高理解与表达能力。本课程以英汉语言文化对比研究为基础,着重于英汉互译技巧,如增补、省略、正反表达法、长句翻译、具体译法、抽象译法、语篇翻译等。为了进一步认识翻译的性质,配有译文改错、译品赏析、回译练习和大量的实战演练。通过学习,同学将更好的认识翻译,掌握英汉互译的基本方法,提高翻译能力,从而全面提高英语的运用能力,为今后的工作或进一步学习打下一定的基础。本课程将采取课堂讲授、课堂演练、课堂讨论、课后作业、课后阅读相结合的方式授课,自主学习在整个过程中将起着主导作用。二选课对象非英语专业学生、并已经通过大学英语四六级三考试方式平时成就40期末卷面成就60。平时成就将包括出勤、课堂讨论参与和书面作业。卷面考试内容以所学教材为主。四教师介绍任课教师胥瑾,副教授,研究生导师,现于外语系英语专业任教,主要担任英语专业的“高级英语” 、 “英译汉”和“汉译英” ,以及英语专业研究生课程“翻译理论及实践” 。