1、对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。不过,由于各民族文化风俗、地理位置、 历史 传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性” ,带有显著的文化烙印。比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。颜色在不同的民族文化中承载了不同的内涵。某些词汇包含多项文化内涵,其中某一个文化内涵可能与译入语完全契合,某一个可能部分对应,而另一个可能相互冲突。比如中文中,说一个人妒忌的“眼红” ,英语
2、却说“眼绿”green-eyed。我们以颜色词为例,看看英汉词汇文化内涵转换的多样性。RED(红色) 1red 英汉中相同的文化内涵无论是在英语国家还是在 中国 ,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。英: red letter day:指的是“纪念日 ”或“喜庆的日子” 。roll out the red carpet for sb. (铺开红地毯、用隆重的礼仪隆重地欢迎某人) 。汉:开门红,走红运,满堂红,走红 (皆用来表示喜事、成功或值得庆贺的事情)。比喻“愤怒” 、 “羞愧”等情感英: see red: 怒不可遏(大概是由于牛看见红色的就会发狂吧) 。汉:
3、气得涨红了脸,吵得脸红脖子粗等。2英汉中不同的文化内涵英:(1)red-blooded males: 精力充沛的人, 活跃的人(2)红色指“负债”或“亏损 ”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:red figure 赤字;red ink 赤字;in the red 亏损;red-ink entry 赤字分录;red balance 赤字差额。(3)Red 贬义词, 西方资本主义视共产主义为洪水猛兽, 所以意指“左翼 政治 主张”或“共产主义者” 。汉:(1)红军,红小鬼(褒义词,红色是“革命,共产主义”的象征)。(2)红旗招展;生在新中国,长在红旗下 (红旗象征着党的关怀和温暖,
4、红旗又是中国共产党的象征)。WHITE(白色)3在英汉语言中相同的文化内涵白色使人联想到“一事无成,没有价值” 。英: white elephant 白象,累赘物;white hope 人们寄予厚望者。汉:白费(徒然耗费);白费蜡(比喻白白浪费时间、精力);白搭(不起作用) ;这些词翻译成英语 all in vain,其实同 “白色 ”一点关系都没有。4在英汉中不同的文化内涵英:(1)西方人把白色看作是纯洁、贞洁之色 ,婴儿洗礼时、新娘在婚礼仪式上总是身着白色。英语中还有这样的词语:white wedding 西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在
5、教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼” 。white lie 没有恶意的谎言。汉:白色恐怖,白色政权,白狗子 ,白区(白色在中国曾经是“反动势力”的象征)。5由“white”一词构成独特的英语合成词,表示西方 社会 人们熟悉的某类事物的代称。如: white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。White collar “白领”一词最早出现于 20 世纪 20 年代初,白领的隐喻是从传统的上班服装里白色领子而来,用以与蓝领区分,带有“白色领子是相当容
6、易弄脏的,因此用白领代表他们工作不会容易弄脏领子”之意,主要指一类从事脑力劳动的人,工作地点多为办公室。white-collar crime 白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。其他如 white bread 精粉面包;white coffee 牛奶咖啡;white horse 大海的浪涛;white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层;white war 没有硝烟的战争,常指 “ 经济 竞争” ;the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) ;white feather 胆怯(如:show the white fea
7、ther 示弱;胆怯) ;white paper 白皮书(关于某一 问题 的官方报告) 。BLACK (黑色 )1在英汉中相同的文化内涵(1)人们把黑色和“邪恶” 、 “坏的”联系在一起,如:英: black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) 。black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场) ;由此派生出 black market price 黑市价格。 汉:黑店(指杀人劫货的旅店);黑窝 (比喻坏人隐藏或干坏事的地方 )。(2)用来指灾难性的、或不受人欢迎的事件和人物,如:英: black Friday 指
8、 1869 年 9 月 24 日和 1873 年 9 月 19 日开始的经济危机。汉:人们现在也常常用“黑色星期一 ”或“黑七月”等来比喻某个倒霉的日子。2在中西不同的社会环境中和特定的历史条件下,black 用来指特定的事物人物或概念,这种情况下,英语的“black”一般和“黑人”有关,而汉语的“黑”则与政治上反动的人或帮派联系在一起。英:(1)black power 黑人人权运动(2)black Panthers 黑豹党,该党于 60 和 70 年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。汉:黑五类:在 60 年代末中国特殊的历史环境下 ,五种非劳动人民出身的人被污蔑为黑五类。3 和红色墨
9、水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如: black figure/in the black 盈利、顺差;black figure nation 国际收支顺差国;interest in the black 应收利息。BLUE (蓝色)1在英汉语言中不同的文化内涵英:(1)表示“伤心、沮丧、情绪低落 ”和 depressed 意思比较接近。如 in a blue mood 情绪低落; the blues 沮丧。(2)表示 社会 地位高、有权势或出身贵族或王族。如Hes a real blue blood.意思是他出在贵族家庭。blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工。
10、 。blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人。(3)指西方社会特有的文化现象,如 Blues:布鲁斯 音乐 ,一种忧伤的黑人歌曲,国人已经非常熟悉了。Blue stocking 是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国 18 世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好 教育 的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方 现代 社会要求女性丢掉自我,附属于男性的 时代 趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。(4)被看成是男性色调,作为玩具娃娃,男孩子一般是蓝色的,女孩子多是粉红色的。(5)指和“性、色情”有关的,如 blue film“蓝色电影”就是色情影片,bl
11、ue law 蓝色 法律 就是加强性道德以及控制酗酒等社会 问题 的法律。汉:(1)与海洋有关的 中国 文化现象及 研究 :蓝色文化。(2)大海、天空等大 自然 的象征,中国文学创作中经常出现“蓝天、白云”,“蓝色的大海”之类的描写,作为大自然的缩影。GREEN (绿色)1英词与园艺有关的独有的文化内涵。蔬菜、水果、植物的代称:green bean 云豆(不是绿豆) ;greengrocer,水果商;greens 绿色食品;greenery 绿叶、绿树;green fingers,a green thumb 园艺能手;green house 温室、花房。2表示嫉妒的,如:green-eyed
12、monster 患红眼病的人,爱嫉妒人者。3表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:green meat 鲜肉;a green hand 新手。4提到绿色就不能不提“绿卡” 。绿卡这个词起源于美国,正式称谓是“Permanent Resident Card(永久居留卡) ”,也叫 I-551,上面记录了持卡人的照片、指纹、姓名等资料。因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片,随着设计的变化已经更新了 19 个版本,现在它已经是一张白色有黄绿色花纹的塑料卡片,但是绿卡这个名称一直被保留了下来。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。另外在财经领域绿色还有以下意思:gree
13、n back 美钞(因为美元背面为绿色,用于口语) ;green power“金钱的力量”或“财团” ; green stamp 指美国救济补助票,因印成绿色而得名; green sheet 指政府预算明细比较表;green pound 绿色英镑(指共同体内部 计算 农产品价格而规定的高汇率英镑) 。GREY(灰色)1 英汉相同的文化内涵英:比喻暗淡、不明了,如 grey market 半黑市;grey area 灰色地区(指失业严重地区) ;Life seems grey and joyless to him汉:表示暗淡,具有贬义,如:那身灰不留秋的衣服;前途灰暗等。2 汉语中独有的文化内涵
14、汉:形容消沉:灰溜溜的(地);表示消沉、失望,如: 心灰意懒,灰心。通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种 方法 : (一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如: White House 白宫;red figure 赤字;yellow pages 黄页。(二)改换颜色词。根据汉语习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)。(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如 He didnt try in vain.他没有白干。Her eyes became moist.她眼圈红了。 (四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:love pea 红豆;pink slip 解雇职工通知单;a green hand 新手。以上 分析 表明,在 学习 和翻译以及语言交际中,词语的理解应置于其深厚的文化背景之中,否则对于词汇理解只能停留在肤浅的所指意义上面,有时甚至出现误解或失误。搞清楚词语的文化信息和文化内涵,有助于增强人们的语言交际能力,更全面、更准确、更深刻地理解词的意义,避免不必要的文化冲突。