1、“荡妇”版林黛玉误导西方 40 年林黛玉和荡妇这个词怎么会联系到一起呢?这可能会让很多人大吃一惊,并且,实在无法接受。可在文化史中,林黛玉不仅和“荡妇“这个词有了关联,而且,甚至以“荡妇 “为名,在西方世界传播了整整四十年,这个事实,我们乐于接受也好,不愿意接受也好,滑稽也好,残酷也罢,毕竟是红楼梦在海外传 播之中,无法规避的一个历史事实,我们唯有正面,并且详细分析,才能从文化传播的历史长河里,感受文化融合别样的沧桑。这个荡妇版的林黛玉,源于我的新作莎士比亚眼里的林黛玉的揭示。书中,有一段对林黛玉的英文译 名的介绍文字。这段文字是这样的:黛玉,成了放荡的女人?对红楼梦里的人名,最糟糕的莫过于这
2、个了。如果说意思不明,算瑕疵的话,比如绮霞成了鲭鱼,那么,人名不仅意思不明,而且损害了人物形象,就是非常糟糕的了。在早期英文版本中,黛玉被翻译 成 Black Jade,也就是“黑色的玉“。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade 的引申义,有两个,一个是 loose woman,有“ 放荡的女人“ 之意;另一个是horse,马, Black Jade 的引申义就是 a loose woman of dark skin,或者 black horse,这两个含义与 红楼梦里的黛玉,真是差得太远!世界汉学大师
3、、红学大师吴世昌,对荡妇版红楼梦提出了尖锐的批评,认为“甚为不妥“。两者都是世界汉学大师,红学大师,他们各自推出了红楼梦的英文全 译本(戴乃迭和丈夫杨宪益合议),终结了荡妇版林黛玉。正是在吴世昌、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些 世界汉学大师的努力下,林黛玉的 Black Jade译法才被废弃,每个重大的文化误译的修正,都离不开中外 学术界的巨大努力!林黛玉,被翻译为“ 荡妇“对这个人名的翻译,我已经强调了是“在早期英文译本“中,早已经是国际学术界公认的错误。我说 的“早期的英文译本“ ,是指红楼梦在 20 世纪 20 年代,在西方世界占据主流文化位置的两个英文节选 译本,一个由美国纽约大学中国古典
4、文学教师王良志翻译,1927 年面向西方世界发行, 书名翻译为Dream of Red Chamber,选取了中文红楼梦中的 95 章内容,共 60万字,单行本发行;另一个由美国哥伦比亚 大学中文教授王际真翻译,1929年面向西方世界刊行,书名也是 Dream of Red Chamber,不过,内容比王 良志的要精简很多,只选取了中文红楼梦的 39 章内容,单行本发行。王良志和王际真都是美国著名的汉学大师,他们对红楼梦的研究,功力之深,成就之大,在当时 无处左右者,正是他们,两个人都把林黛玉翻译成了Black Jade,为什么说这样的翻译是错误的呢?Jade,在特指女性时,有专门的引申义,先
5、看美国韦氏字典,这样解释到:a disreputable woman,a wench,荡妇;再看牛津字典,特指女性时,Jade 是作为斥骂女性的词。我们来看一个句子 ,这是 18 世纪英国散文家艾迪孙(J.Addison )写的例句:Being marryd to an expensive Jade of a wife(娶了一个费钱的浪货妻子),摘自 1712 年,英国 , 旁观报第 343 期,第七段商业因素驱动下,被扭曲的文化出版毋庸置疑,把林黛玉翻译为 Black Jade,是个巨大的误译。不过,虽然是个误译,它的背后有着一段 不为人知的故事。原来,在 20 世纪初,西方世界的读者对中国
6、的认识极其少,大洋彼岸的中国,对英美读者来说,就是 一个神秘的国度。美国的出版商为了英美读者的需要,就给王良志和王际真,制订了一个翻译原则,第一 ,只保留小说中的爱情线索;第二,突出两个特色:1.异国风情;2.传奇色彩。具体到林黛玉的 Black Jade,显然,既具有浓烈的东方意象,非常有异国风情,同时,也富于传奇色彩。这两个英文节选本的缺 点毋庸置疑是巨大的,这连翻译家本人也承认,王际真的译本红楼梦在 1959 年第二版发行,在第二版 导语中,王际真坦率地承认,自己的译本仅仅关注爱情悲剧这一线索,删除了大量中国传统文化的元素, 的确“非常可惜“ ,他做了自我批评,他对自己的翻译受制于出版商
7、感到尴尬和无奈。张爱玲的红楼梦调查黛玉被翻译成 Black Jade,早在 1970 年代,就遭到汉学家们的激烈批评,其中,世界闻名的汉学大师 、红学大师吴世昌对“Black Jade“的译法提出了批评,认为荡妇版林黛玉,“甚为不妥“ ,随着时间的 推移,吴先生的观点逐渐被国内外学术界普遍认可。所以,1973 年的霍克斯版红楼梦,1978 年的戴乃 迭杨宪益版的红楼梦,都对林黛玉这个名字做了慎重的处理,用汉语拼音 Lin Dai-yu 代替了 Black Jade,正式废弃了这个错误的译法。 红楼梦两大英文全译本陆续出现,取代了王良志和王际真版本, 成为西方世界品读红楼梦的最好的样本。但是 B
8、lack Jade 版林黛玉,却深刻影响了西方英语世界的读者,如何衡量这个影响力呢?我们看中国 著名女作家张爱玲的一则往事,在 1960 年代,张爱玲游历美国,在美国中西部进行了一个文化调查,主题 是调查美国大学生对红楼梦的熟悉程度。那时,霍克斯版的林黛玉(Lin Dai-yu)还没有出现。结果 ,张爱玲惊奇地发现美国大学生们大多数都知道红楼梦这本书,并且,把红楼梦简单地理解为中 国一个大家庭里的爱情故事,对此,张爱玲感到惊奇,我们更是如此。英文版红楼梦在美国大陆,有 如此广泛的读者群,有如此巨大的影响力,一方面,我们自然非常欣慰,另一方面,我们突生忧虑,在海 外传播中,优点放大诚然可喜,但是
9、,缺点和文化误读也在扩大,传播越广泛,误导就越巨大,在美国读 者眼里,彼时的林黛玉正是 Black Jade。待到霍克斯译本红楼梦出现之时,Black Jade 版林黛玉,已 经存世整整四十年,在西方世界,深入人心,这让我们感到非常尴尬。既要实事求是,也别幸灾乐祸万幸的是,霍克斯版、戴乃迭杨宪益版,废弃了这种糟糕的译法,一举结束了对林黛玉这个形象的 文化误导。文学翻译出错难免,是遗憾的艺术,我们不要抱着“抓漏“的幸灾乐祸的态度,相反,通过一 个小小的文化问题,比如林黛玉英文译名的演变,我们能够品味出文化融合的沧桑况味,如果没有吴世昌 、霍克斯、戴乃迭、杨宪益这些国际著名汉学大师的努力,林黛玉在
10、西方普通读者心中的形象,真的不堪 设想!但是,反过来说,王良志和王际真的误译,其实,并不是个人能力多么低,美国出版商的市场化价 值取向,也起了不可低估的负面作用,所以,我们不要把误译单纯地理解为翻译家个人的错误,文化问题 通常非常复杂,有个人原因,也有历史原因、时代原因。是错误,我们要实事求是地指出来,错误之外的很多东西,我们应该抱着宽容的态度,宽容不是和稀 泥,它的本质是一种“实事求是“。链接:1.吴世昌(19081986),字子臧,浙江省海宁硖石人。世界闻名的汉学家、红学家。中国燕京大学 英文系学士,哈佛大学燕京学社国学研究所研究生,获硕士学位。1947 年,吴世昌应聘赴英国牛津大学讲 学
11、,并任牛津、剑桥大学两大学博士学位考试委员。1962 年,和钱学森一样,毅然从美国返回故土,任中 国科学院哲学社会科学部文学研究所研究员。1978 年起,兼任国务院学位委员会第一届学科评议组成员, 博士生导师。吴世昌,学贯中西、精通文史,以红学研究而蜚声国际。他的红楼梦探源、红楼梦探 源外编等巨著,为红学研究另辟新蹊。2.红楼梦在海外传播中的英文译名:1.Chinese Poetry,John Davis,选译片段,1830 年2.Dream of Red Chamber,E.C.Bowra 译本,1868 年3.The Dream of Red Chamber,Florence & Isabel Mchugh,选译本,1958 年4.the story of the stone,霍克斯译本,1973 年,美国企鹅出版社出版。5.dream of red mansion,戴乃迭、杨宪益译本,1978 年,中国外文出版社出版。