英语口译技巧--被动语态的口译.doc

上传人:sk****8 文档编号:3533229 上传时间:2019-06-02 格式:DOC 页数:6 大小:40KB
下载 相关 举报
英语口译技巧--被动语态的口译.doc_第1页
第1页 / 共6页
英语口译技巧--被动语态的口译.doc_第2页
第2页 / 共6页
英语口译技巧--被动语态的口译.doc_第3页
第3页 / 共6页
英语口译技巧--被动语态的口译.doc_第4页
第4页 / 共6页
英语口译技巧--被动语态的口译.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

1、【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 1英语口译技巧 - 被动语态的口译在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下, “见” 、 “被” 、 “为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动谓语+by 短语 结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而

2、汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词” ,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词 by 带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式

3、表达英语被动含义1语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词 be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。1) Intellectual self-discipline is required to avoid ignoring important alternatives, uncertainties, decisions, or trad

4、e-offs.明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 22) Once it has been decided that certain factors are peripheral-that they dont create the dilemma or affect its essence-they can be safely ignored, at least until the results of the first-cu analysis suggest that one or

5、 two of them may, in fact, be important.一旦确定某些因素是外围性的它们并不产生困惑或没有实质性作用那么它们就完全可以忽略,如果第一次分析的结果表明其中一、二个因素可能很重要,那就应另当别论。2词汇手段指在汉语对应表达时用“被”字来表示英语原文中的被动含义。这一手段在古汉语中就有如“信而见疑,忠而被谤”(屈原列传),只是用法特殊用量之少而已。在现代汉语中,该手段用得较多,用来着重指出其行动被施加到受事者身上的事实,一般构成“受事者+被+动词”的形式,例如:(1) Neither is public because those not paying can

6、be prevented from receiving the serviceby fences or toll barriers.它们都不是公共的,因为那些未付款者可以被篱笆或路障挡在外面而得不到服务。(2) At the other extreme, if the industry is dominated by a single firm, there will be potential to earn monopoly profits.在另一个极端,如果产业被一家公司所垄断,就有可能赚到垄断利润。3静态表达是对英语句中强调行为静态,说明时间、地点、方式、方法等具体情况,用汉语“是的”框

7、架来表达的一种方式。这种表达方式灵活简便、言简意赅、新颖独特,是翻译学(translatology)中,英汉对应及现代汉语的新发展。(1) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time, information, and intellectual capacity.【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 3然而正如西

8、蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (2) If an industry is fragmented, price competition is likely to be severe.如果一个产业是四分五裂的,价格竞争很可能是严重的。(二)用汉语主动式表达英语被动含义1正确译主语在英语中,有时作者特意让受动者作为句子的主语,以此作为谈论的主题。但在翻译时,译者就需根据汉语行文酌情而定由谁作主语。有些情况下,我们需把施动者放在主语的位置上,才能使句子修辞得当,通顺流畅。1)一般情况下,我们以“施动者+动词+受动者”的顺序翻译Knowing

9、 what he is going to ask in advance should make it easier,I thought,except that the opposite psychology Was used我想,在他提问以前先知道他要问什么,可能会好办些。却没有想到他们利用了相反的心理作用。In certain circumstances a decision maker may have some statistical data available that can be used to calculate these probabilities在某些情况下,决策者可得到

10、一些统计数据来计算这些结果。2)用“把”字带出受动者,形成“施动者+把+受动者+动词”或“施动者+把+受动者+动词+补语”的排列顺序。For now,it is enough that the issue be postponed,with neither side accepting the status quo but with both sides living with it目前双方都不接受但还能容忍这样的现状:即把问题推迟到以后去解决,这就足够了。3)在报导文章和科技文章中有许多被动式句型,在翻译时可以增添施动者,构成“施动者十动词+引述内容”的形式。如:It is believed

11、(thoughttakenregardedconsidered)that 人们认【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 4为It is noticednoted that 人们注意到前面已经指出In is announced(declared,claimed)that 有人宣称,据称It is stressed that 。有人强调说It is sometimes asked that 人们有时会说It is asserted that 有人主张It is expected that 人们希望 It is suggested that 。 有人建议

12、It is recommended that 有人推荐It is proposed that 有人提议(指出)一般认为2颠倒翻译法在英语中,由于作者不知道或不想说、或不必说出施动者,这样作者便用受动者来表达。但句子里不能没有主语,因而就用受动者来作主语。汉语中不存在此类问题,因为汉语句子可以没有主语。鉴于此,在翻译时我们应用颠倒翻译法把原文的“受动者+动词+(省略施动者)”变为“(省略施动者)+动词+受动者”的顺序。这样既体现了对原文的“信” ,又表明了译文的“达” 。例如:Most important, an updated operation plan being set to satis

13、fy the current market, and the consequences of taking various actions are known ahead of time, minimizing cost and disruptive surprises.最重要的是,必须事先修订运营计划以满足当前的市场需求以及了解各种措施所产生后果,这样就可以最大限度地减少成本和破坏性的意外事件。 For instance, operations managers often make use of break-even analysis to determine how much be pr

14、oduced and sold before a product becomes profitable.例如,运营经理常常利用盈亏平衡分析来确定为使一个产品能盈利至少要生产和销售多大的数量。(三)英语主动形式表被动含义【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 5就行为(action)角度来说,英语的名词、形容词、分词、介词短语及动词本身等,均可用主动形式表示被动含义。若译者对此没有清醒认识,翻译时就会遇到障碍。1名词的被动含义1)名词后缀 ee 表受动者,有被动含义;而后缀 -er,-or 是施动者,有主动含义。如:employee 雇员 emplo

15、yer 雇主trainee 受训者 trainer 训练员vendee 买主 vender 卖主2)the+部分动词的过去分词,有被动含义。如:the wounded 受伤者, the appointed 被任命的人, the exploited 被剥削者3)有些动作名词+of,有被动含义 representation of the actual problem situation 实际问题情况的表示manufacture of machine 机器的制造2形容词的被动含义以-able ,-ible 结尾的形容词以及由过去分词转化的形容词多数有被动含义。如:navigable river 可通

16、航的河流,visible stars 看得见的星星3动词的被动含义1)及物动词 need(want,require,deserve )十动名词,表被动含义This is one of those topics that dont need discussing这是一个毋须讨论的论题。(discussing=to be discussed)2)某些不及物动词如:sell,fill,wash,draw ,act,cut 等的主动形式表被动含义。【大学生电脑主页】 dxs 友情提供,欢迎您的访问!大学电脑主页 大学生的百事通 6Goods of that quality will never s

17、ell如此质量的商品绝对卖不出去。3)某些表特征状态的连系动词如:look,sound,smell,prove ,appear,turn out等的主动形式表被动含义。This experiment will prove of some use to you in your studies这项实验将对你的研究有用。4过去分词的被动含义多数过去分词具有被动含义。如:boiled water 开水smoked fish 熏鱼armed forces 武装部队 5不定式的被动含义Is there anything else to put on the agenda?还有什么要列入议程的?6某些介词短语具有被动含义in question 正被讨论的 above criticism 不受批评的under discussion 在讨论中 beyond control 无法控制under repair 正在修理中 in course of construction 正在建筑中

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。