浅谈现代电影名称的翻译.doc

上传人:da****u 文档编号:3630805 上传时间:2019-06-27 格式:DOC 页数:3 大小:30KB
下载 相关 举报
浅谈现代电影名称的翻译.doc_第1页
第1页 / 共3页
浅谈现代电影名称的翻译.doc_第2页
第2页 / 共3页
浅谈现代电影名称的翻译.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅谈现代电影名称的翻译外国语学院英本 2049 班 王晓枫 200407323摘要:本文片名通过分析部分英文电影名翻译的范例来探讨英文片名的基本方法:直译,意译,音译,多种翻译方法灵活结合的翻译方法。关键词:电影片名;直译;音译;意译。Abstract:This artucle discusses the main ways of translation of English moviename by analysing some examples:translation,interpretation,translation by prounciation,mixed ways of tran

2、slation.Key words:moviename, translation,interpretation,translation by prounciation,mixed ways of translation引言:电影片名是一部电影的浓魂所在,片名是否能够引起观众的兴趣和关注,决定着一部好的影片能否成功的打开过内外的市场,创造新的票房记录的关键。.直译所谓直译,就是在译文语言条件的许可时,在译文中既保持原问的内容,又保持原文的形式-特别是指保持原问的比喻、形象和民族、地方色彩。在我们所接触到的电影中相当一部分都是此种方法翻译的,此种翻译方法浅显易懂,忠于原题。比如张艺谋的早期电影大红

3、灯笼高高挂 ,就是 raise the red lantern。大红灯笼对于中国观众是一个意象,代表着深宅大院,神秘,暧昧。但对于老外来说,他们无法联想到或根本不知道这种古老的中国文化,那么升起红灯笼,反倒给他们提供了思考的空间;升起灯笼干嘛用呢?当然要看电影了。有中国歌舞片之称的刘三姐曾风靡一时,伴随着 Third sister Liu 这个响亮的名字,席卷了东南亚。通过直译方法来达到先声夺人,引人入胜的例子数不胜数,再如,Batman Begins蝙蝠侠的诞生 ,Beauty and the Beast美女与野兽 ,Corpse Bride僵尸新娘 ,Pride and Prejuce傲慢

4、与偏见 ,Monsters Inc.怪兽公司 ,Lion King狮子王 ,A beautiful Mind美丽心灵 ,The Little Mermaid小美人鱼 ,The Lord of the Rings:The Return of the king指环王王者归来 ,Sleeping Beauty睡美人 ,Mystic River神秘之河 ,Whale Rider鲸骑士 ,Cold Mountain冷山 ,Brokeback Mountain断背山 ,Polar Express极地特快 ,Catwoman猫女 ,Million Dollar Baby百万宝贝 ,Superman Retu

5、rns超人归来等等。上面例子中,读者不难发现,译文和原文重合程度惊人,几乎达到字字对应的翻译,但直译不是死译或硬译,不可能是逐字逐句翻译的罗列。例如:Sound of Music 译作音乐之声 ,是直译的经典范例之一,是电影史上传颂最广的一部活泼,温馨的音乐电影,清新有致,雅俗共赏。既有幽默的情趣,又有深沉凝重的感情。天性自由,善良的美丽修女玛丽亚,奥地利美丽的阿尔卑斯山的山块,清澈的湖泊,雅致的别墅,一群活泼可爱的孩子,以及反纳粹追求自由的勇气,这一切都深深打动着世界各地人们的心。其它的例子还有许多,比如:Kingdom of Heaven天朝王国 ,Pieces of April四月的碎片

6、 ,Dances with Wolves与狼共舞 ,Memories of a Geisha艺妓回忆录 ,City of God上帝之城 ,Girl with a Pearl Earring戴珍珠耳环的女孩等等。.音译在翻译片名的时候,外来人名,英语专有名词,地点,历史事件以及汉语中无法对应的词汇,一般以此种方式来翻译。例如:Mulan花木兰 ,描述的是匈奴军队在单于率领下大举进攻入侵中原,北朝皇帝命令每家每户必须出一人赴前线抗敌。木兰毅然决定替年事已高,行动不便的父亲从军。在宗庙守护神“木须龙”和忠实的蟋蟀“叽叽”的帮助下,女扮男装以自己的勇敢和聪明拯救了整个军队,杀死了单于,保卫了自己的祖

7、国。最后,木兰光明正大地恢复了女儿身,衣锦还乡,为家族赢得了无上的光荣。本片是迪斯尼公司拍摄的动画大片,但却是由中国家喻户晓的故事木兰从军改编而成,是以外国人审美观来诠释中国的古代小说,因此简单明了的音译花木兰足以激起老百姓对木兰形象的无限刻画。Aladdin阿拉丁 ,说到阿拉丁相信大家并不陌生,改编于神话天方夜谭 ,叙述了少年阿拉丁的冒险故事,阿拉丁在宠猴阿布及通灵魔毯的帮助下,与邪恶的巫师展开的一场对决。虽然有一些原文中的人名,地名等不为观众所熟知,但因其音节少,简短,故采用音译也能为广大观众所接受。如 Elary埃拉瑞 ,Chicaco芝加哥 ,Ryan 瑞恩 ,Harry Potter

8、哈里波特 ,Munich慕尼黑 ,Syriana 辛瑞钠 ,Rosetta罗赛塔等等。当然并不是每个西方人物,地名,事件都以音译的方式来翻译,一些容易引起误导或给观众模棱两可的音译片名我们应极力避免。大家所熟悉的英文电影魂断蓝桥英文名为Waterloo Bridge,如果音译就成了滑铁卢桥 ,这样一来,片名不仅听起来毫无美感,而且与影片中凄美,动人的爱情毫不相干。英文 Bridge 被巧妙译成了“蓝桥” ,因为我们都知道在中国文化里, “蓝桥”是指恋爱中青年男女相会的地方。在影片中,Waterloo Bridge是玛拉与罗伊一见钟情的地方,也是玛拉香消玉殒的地方,更是罗伊一生怀念的地方,这与中

9、国文化中的“蓝桥”含义相似。将影片名译为魂断蓝桥不仅用词美,更因有中国文化的内涵。1995 年获奥斯卡 6 项大奖的美国电影 Forrest Gump 讲的是一个并不聪明的美国小伙子经过不断的个人奋斗,最终取得成功的故事。如果将片名译成福瑞斯特甘普或其它与其发音相似的人名,恐怕难以吸引广大中国观众的注意力。但译成阿甘正传 ,不仅朗朗上口,且“正传”在汉语中记录某人生平事迹的意思,这恰与原片内容相符,也符合中国文化的习惯。还有中国影片霍无甲译作 Fearless 永不畏惧,就把一代民族英雄的信念很好地体现出来了。.意译法每一个民族语言都有它自己的词汇,句法结构和表达方法。当原文的思想内容于译文的

10、表达形式有矛盾且不宜采用直译法的时候,应采用意译法。1、以原片名为基础,结合影片做适当的润饰。例如:Toy Story玩具总动员 ,The Incrediblies超人总动员 ,Big Mommas House卧底肥妈 ,Finding Nemo 海底总动员 ,Hanging Up电话情未了 , Game with the wind飘 ,Collateral 借刀杀人 ,Somethings Gotta Give爱是妥协 ,Closer偷心 ,Sideways酒杯人生 ,Taffic毒品交易 ,Home Alone小鬼当家 ,Tootsie窈窕淑男等等。2、舍弃原片名根据故事情节重新确立题目。

11、此种翻译片名的方法也是屡见不鲜的:一些不能突显影片内容,确立感情基调,吸引观众的片名,或是以音节过多的人名,地名,以及观众所不熟悉的内容来命名的影片往往采用此种翻译方式。张艺谋电影中, 漂亮妈妈是一个动情的故事,它的译名是 Breaking the Silence 打破沉默,非常准确地概括和提升了影片的内容。中文名中的“漂亮”二字包涵了伟大,坚强以及这位母亲在孩子及其他人心中的形象。而英文名是妈妈所做的一切的总结,中英文名称结合在一起是相得益彰的。而有话好好说其实就是那么一件乱七八糟的事情,而 Keep Cool 保持冷静一语道破,不管什么事咱都得保持冷静,有话好好说。就像影片结尾,大家都冷静

12、了,有话都好好说,什么事情都解决了。还是说的是陈凯歌的无极 ,虽然无极这个名字我至今没有明白是什么意思,但是英文名字 The Promise 承诺,我是看懂了。片中那个叫倾城的女人对那个叫满神的女人许下诺言,所有的男人为了她这个诺言打打杀杀,生生死死。英文名叫Promise,中文名叫红颜祸水 怕是更贴切更有噱头,再如,Oliver Twist雾都孤儿 ,Cinderella仙履奇缘 ,Pinocchio木偶奇遇记 ,Cinderella Man铁拳男人 ,Gost人鬼情未了 ,Hamlet王子复仇记 ,Cast Away荒岛余生等等。.多种翻译方法的灵活结合不同的语言各有其特点和形式,在词汇,

13、语法,惯用语,表达方法等方面有相同之处,也是相异之处。所以翻译时必须采用不同的手段,量体裁衣,灵活处理。不同翻译方法是最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格。译者应将它们结合起来,达到殊途同归,互不排斥,互不矛盾。1、直译与音译的结合。如:The Chronicles of Narnia纳尼亚传奇 ,The Legend of Zorro 佐罗传奇 。2、音译与意译的结合。如 Shrek 译成史莱克怪物要比史莱克好。因为单纯从字面上判断不知道史莱克是什么。而“怪物”一方面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面引起观众的好奇心。类似的例子还有 Tarzan人猿泰山 ,Philade

14、lphia费城故事,Forrest Gump阿甘正传 , Titanic泰坦尼克号 ,Garfield加菲猫等。3、直译与意译的结合。如 The Watcher 译成偷窥杀手 ,不仅能让观众感受到一种恐怖紧张的气氛,还能对影片的题材,所讲述的故事有个大概了解,自然也有了观看的欲望。Lost in Translation迷失东京 讲述了一个美国男人在东京的生活,异国的语言及文化背景,感情生活使他迷失自己,失去了生活的目标,迷惘、困惑无法自拨。类似的例子还有:Sleeper沉默的人 ,The Sea Inside深海长眠 ,It happened One Night一夜风流 ,In America

15、新美国梦 ,Borther Bear熊的传说 ,My Fair Lady窈窕淑女 ,Ordinary People凡夫俗子 ,Thirteen 芳龄十三等。.结语通过上面的例子,我们可能看到,片名翻译不是盲目按照原片名的形式和内容,而是根据各自的思想内容和文体风格来灵活处理。具体而言,就是说电影名既要忠实于原片内容,又要富于强烈的吸引力和感染力,引人入胜。参考书目:1.陈宏薇. 新实用汉译英教程M . 武汉:湖北教育出版社,1996.2.郭建中:当代美国翻译理论 M , 湖北教育出版社,2000 年。3.何自然:语用学与英语学习 M , 上海外语出版社,1997 年。4.华先发. 新实用汉译英教程M . 武汉:湖北教育出版社, 2000.5.任田: “娱乐年鉴”, 南方都市报 , 2001 年 12 月 26 日。6.谭载喜:翻译学M , 湖北教育出版社, 2000 年。7.谢勤. 漫谈电影片名的翻译J . 武汉大学学报,20008.张政: “试论信息增补性翻译 ” J , 解放军外国语学院学报, 1999 年第 1 期。9.周兆祥:翻译与人生M , 中国对外翻译出版公司,1998 年。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育教学资料库 > 课件讲义

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。