1、Scent Of A Woman闻香识女人-Board: “Thanksgiving weekend jobs”“感恩节周末征人”“Care of Housebound Relative”relative: 亲人“感恩节周末照顾亲人”-Havemeyer: I wish you wouldnt do that around me. Its so filthy!filthy: 肮脏的在我身边最好别抽,太恶心了!-George: Dont give me a problem about the cigarettes any more.problem: 难题 cigarette: 香烟别再烦我了!-
2、Havemeyer: Its such a filthy habit.habit: 习惯这是坏习惯。Oh,my God! Look at this.老天!看这玩意!-George: Oh, Jesus!Jesus: 耶稣(基督教创始人)上帝!-Havemeyer: This is so appalling!appalling: 令人震惊的太过份了!-George: I cant believe it!believe: 相信难以置信!I cant believe they gave it to him.竟然会给他!-Havemeyer: Ah, this is pathetic !patheti
3、c: 悲哀的真悲惨!Now hes a loser with a jaguar.loser: 失败者 jaguar:(中文译捷豹,港译积架)是最具有英国特色的豪华汽车开捷豹的失败虫。-George: Seriously, who did he have to blow to get that thing?seriously: 认真地 blow: 吹 到底他拍对了谁的马屁?Good morning, sir.早上好,先生。-Mr Trask: Mr. Willis.Willis 早。-George: Its really, uh.really: 真正地这小车真是-Havemeyer: Mr. T
4、rask!Trask 早!-George: Quite a piece of machinery.quite: 很,十分 a piece of: 一片 machinery: 机械一部好车。-Mr Trask: Good morning, Havemeyer.早上好,Havemeyer。-Havemeyer: Morning to you, sir.您早,先生!Bene!bene: 祈祷,祝福美妙!-Mr Trask: Bene?美妙?-Havemeyer: Bene! Fabulous!fabulous: 极好的美妙,非常美妙!-Mr Trask: Whats fabulous?什么美妙?-H
5、avemeyer: That fine piece of steel you have back there.steel: 钢制品您开的那小玩意儿!-Mr Trask: Ah, you dont think I deserve it.deserve: 应得你觉得我不配。-Havemeyer: No, sir. On the contrary. I think its great.on the contrary: 正相反 contrary: 相反的不,相反。我认为很相配。Why should the headmaster of Baird be seen putt- putting around
6、 in some junker ?headmaster: 校长 putt: 轻轻一击 put around: 散布 junker: 破车Baird 的校长怎能开破车呢?In fact, I think the board of trustees,in fact: 实际上 board: 董事会 trustee: 委托人实际上,我认为董事会,have had their first true stroke of inspiration in some time.stroke: 尝试 inspiration: 妙计早有此意了吧。-Mr Trask: Thank you, Havemeyer. Ill
7、 take that at face value.face value: 票面价值 value: 价值谢谢,Havemeyer。我照单收下。-Havemeyer: Id expect nothing less, sir.expect: 期待正合我意,先生。Have a good day.祝您有个美好的一天!-Mr Trask: Morning, Mrs. Hunsaker.早上好,Hunsaker 太太。-Mrs Hunsaker: Good morning.早上好。-Mr Trask: What have we here, Murderers Row ?murderer: 凶手 row: 行
8、,排这堆是什么?杀人犯名单?-Willis: What was that about?你们讲什么?-Havemeyer: Nothing. Just saying hello.没什么,打声招呼而已。I like to say hello to Headmaster Trask.我喜欢跟校长 Trask 打招呼。Sugar bush. Lift tickets and condo vouchers.sugar bush: 糖枫林 【甘蔗丛 】 sugar: 糖 bush: 矮树丛 lift: 电梯,搭车 ticket: 票 condo: 分户出售公寓大厦 voucher: 付款凭单“甘蔗丛”滑雪
9、场门票和渡假产屋收据。-Jimmy: I thought we were going to Stowe.我们不是要去 Stowe 吗?-George: Sugar bush is Stowe, Jimmy.“甘蔗”丛就在 Stowe,Jimmy。-Havemyer: Im sure were doing it right. Thanksgiving in Vermont, Christmas in Switzerland.Thanksgiving: 感恩节 Christmas: 圣诞节 Switzerland: 瑞士感恩节在 Vermont,圣诞节到瑞士。Christmas in Gstaad
10、 is gonna cost us.gonna: =going to do 将要 cost: 花费去瑞士 Gstaad 会花费-Trent: “Staad”.“Staad”。-Havemeyer: The “G“ is silent,”Staad”.George?silent: 沉默的“G”不发音。念“Staad ”, George?-George: Staad.Staad。-Havemeyer: Trent?Trent?-Trent: Staad, man.Staad。-Havemeyer: So what about “Staad”?“Staad”怎么了?Fine. The “G“ may
11、 be silent,好吧, “G”也许不发音。-Trent: but its gonna take at least three grand to get there.at least: 至少 grand: 一千美元但去那儿少说也要三千元。Ill talk to my father.我要打电话给我爸。-Havemeyer: Better yet, have my father talk to your father.yet: 还是 talk to: 与谈话最好快点,要不让我爸爸打给你爸爸。-George: Or my father talk to your father.或者我爸爸打给你爸爸
12、。-George: You going home this weekend, Chas?weekend: 周末 周末回家吗,Chas?-Charlie: Uh,I dont know.不知道。-George: You going home to fucking Idaho for Thanksgiving?fucking: 他妈的,低劣的 你要回他妈的爱达荷吗?-Charlie: Im from Oregon.我家在 Oregon。-George: I meant fucking Oregon.mean: 意味他妈的 Oregon。-Havemeyer: Charlie, how do you
13、 feel about skiing?feel: 感觉 skiing: 滑雪运动Charile,想不想去滑雪?You in the mood for the white- bosomed slopes of Vermont?in the mood for: 有情绪去做 white-bosomed: 白茫茫的 white: 白色的 bosom: 怀抱 slope: 倾斜徜徉在白茫茫的 Vermont?Got a deal going, kid. Twenty- percent off for my friends.deal: 交易 percent: 百分比优惠价,我的朋友打八折。My fathe
14、r set it up. Christmas in Switzerland.set up: 建立,装配我爸安排的,圣诞节就去瑞士斯达。-Trent: “Staad”. “Staad”。-Havemeyer: Gstaad. Dropping the “G“ is phony.drop: 落下 phony: 假的没有“G”是山寨的。-Trent: You said everybody says”Staad”.你说念“Staad”的。-Havemeyer: Not if youve been there.你又没去过。Easter in Bermuda, then Kentucky Derby we
15、ekend.Easter: 复活节 Bermuda: 百慕达大群岛(北大西洋西北群岛)Kentucky Derby: (美国)肯塔基赛马 weekend: 周末的复活节去 Bermuda,然后是 Kentucky 大赛马。We could fit you in, kid.fit: 符合我们一道去。-Charlie: Well, how much are these white- bosomed slopes of Vermont?slope: 倾斜去白茫茫的 Vermont 要多少钱?-Havemeyer: Twelve hundred.一千二百。Includes a nine- course
16、, champagne thanksgiving dinner.inculde: 包含 course: 一道菜 champagne: 香槟酒 dinner: 晚餐含九道大菜香槟晚餐。-Charlie: Twelve hundred dollars is a little rich for my blood, Harry.dollar: 美元 rich: 富有的 blood: 血液一千二对我而言是多了。-Havemeyer: Well, how short are you?short: 缺乏你差多少?-George: How short, Harry?差多少?-Charlie: So short
17、 it wouldnt be worth the trouble of you and George to measure.trouble: 麻烦 measure: 权衡差到你和 George 根本不必问。But, thanks for asking, all right?还是谢谢你的邀请。-Havemeyer: If you change your mind.change: 改变如果你改变心意的话。-George: Whatd you do that for? You know hes on aid.aid: 援助何必问他?你知道他靠奖学金的。-Havemeyer: On major hol
18、idays, Willis, its customary for the lord of the manor to offer drippings to the poor.major: 主要的 customary: 习惯的 lord of the manor: 采邑贵族 lord: 主 manor: 庄园 dripping: 水滴 poor: 贫穷的假期里富人总愿意施舍穷人。-George: Youre so full of shit !full of: 装满 shit: 狗屁你真臭屁!-Charlie: Hi. Mrs. Rossi?Rossi 太太吗?-Mrs Rossi: Yes?是的。
19、-Charlie: Im here about the weekend job.job: 工作我是来应聘周末工作的。-Mrs Rossi: Come on in.请进。-Francine: Does he got pimples? He hates pimples.pimple: 疙瘩 hate: 反感有没有粉刺?他痛恨粉刺。-Mrs Rossi: Francine, be quiet.Francine,安静点。-Francine: Pimples. Pimple. Yeah.粉刺,粉刺!-Mrs Rossi: Shush! Im sorry.嘘!抱歉。The school gave me y
20、our name, but Ive forgotten it.forget: 忘记学校给了我你的名字,但是我忘了。-Charlie:Its Charlie Simms.Charlie Simms。-Mrs Rossi: How are you, Charlie?你好吗?-Charlie: Fine, thanks.很好,谢谢。-Mrs Rossi: Right this way.往这儿。Youre available the whole weekend?available: 有空的 whole: 完整的这周末都有空吗?-Charlie: Uh, yeah.是的。-Mrs Rossi: Not
21、going home for Thanksgiving?不回家过感恩节?-Charlie: No.不回去。-Mrs Rossi: Good.很好。They put him in a veterans home, but he hated it,put in: 放入 veteran: 老兵本来他在退伍军人之家,但他讨厌那里。so I told my dad that wed take him.我和我爸就接他来了。Before you go in, do you mind my telling you a few things?mind: 介意进去之前先听我说。Dont “sir“ him and
22、 dont ask him too many questions.question: 问题不要称他长官,别问太多。And if he staggers a little when he gets up, dont pay any attention.stagger: 蹒跚 get up: 起床 pay attention: 专心他站不起来时,别去扶他。Charlie, I can tell youre the right person for the job.我一看就知道你能胜任。And Uncle Franks gonna like you a lot too.Frank 叔叔一定会喜欢你。
23、-Charlie: Uh, where you gonna be this weekend?周末你们要去哪里?-Mrs Rossi: Were driving to Albany.drive: 开车 开车去 Albany。Donny, my husband, has family there.Donny,我先生,他家在那儿。Do you want Tommy in or out?要不要 Tommy 出去?-Frank: Leave him out!出去!Hes chasing that calico ginch from the track houses again!chase: 追逐 cal
24、ico: 有斑点的 track: 轨道他又在追小野猫了!-Mrs Rossi: Down deep, the man is a lump of sugar.deep: 深处 lump: 块 sugar: 糖别害怕,其实他甜的跟糖似的。-Charlie: Sir?长官?-Frank: Dont call me sir!少叫我长官!-Charlie: Im sorry. I mean mister, sir.mister: 平民抱歉,我是说先生,长官。-Frank: Uh- oh, we got a moron here, is that it?moron: 傻瓜来了个白痴,是吗?-Charlie
25、: No, mister. Uh, that is.不,先生呃Uh, Lieutenant. Yes, sir, Lieu.lieutenant: 中尉中尉,是的,长官,中Lieutenant Colonel.lieutenant colonel: 陆军中校中校!-Frank: 26 years on the line, nobody ever busted me four grades before.on the line: 模棱两可 bust: 开除 grade: 等级服役 26 年了,从没有人连降我四级。Get in here, you idiot!idiot: 笨蛋进来,笨蛋!Come
26、 a little closer. I wanna get a better look at you.close: 紧密的 靠近点,我想看清楚。Hows your skin, son?skin: 皮肤 你的皮肤怎样?-Charlie: My skin, sir?我皮肤,长官?-Frank: Oh, for Christs sake.sake: 理由妈呀,上帝!-Charlie: Im sorry, I don.对不起,我-Frank: Just call me Frank. Call me Mr. Slade.叫我 Frank,叫我 Slade 先生。Call me Colonel, if y
27、ou must. Just dont call me sir.叫我中校,随你便。就是别叫我长官。-Charlie: All right, Colonel.好的,中校。-Frank: Simms Charles. A senior.senior: 毕业班学生Simms Charles 一个毕业班的学生。You on student aid, Simms?你拿奖学金的,Simms?-Charlie: Uh, Yes, I am.是的。-Frank: For “student aid” read “crook”.crook: 骗子,坏蛋该叫“奖学金”为“罪犯” 。Your father peddle
28、s car telephones at a 300% markup.peddle: 叫卖 car telephone: 车载电话 markup: 利润你父亲卖的电话加价了 300%。Your mother works on heavy commission in a camera mission: 委员会 camera: 照相机 store: 商店你母亲在照像馆上班有很多提成。Graduated to it from espresso machines.graduate: 毕业 espresso machine: 咖啡浓缩机 espresso: 浓咖啡 machine: 机器最会烧特浓咖啡。W
29、hat are you, dying of some wasting disease?dying: 死 wasting disease: 消耗病你呢,患了什么萎缩病吗?-Charlie: No, Im right. Im right here.没有,我很好。我就在这儿。-Frank: I know exactly where your body is.exactly: 恰好地 body: 身体我知道你的躯壳在那儿。What Im looking for is some indication of a brain.look for: 寻找 indication: 迹象 brain: 头脑我看重的
30、是脑子。Too much football without a helmet?football: 足球 helmet: 头盔踢足球把脑子踢坏了?Hah! Lyndons line on Gerry Ford.line: 路线Lydon 总统评 Ford 总统。Deputy Debriefer, Paris Peace Talks, 68.duputy: 代理的 debrief: 盘问,听取报告 peace talks: 和谈我负责简报,巴黎和谈,1968。Snagged the Silver Star and a silver bar. Threw me into G2.snag: 攥取 si
31、lver: 银的 bar: 条 throw into: 扔进得完“银星”得“银熊”调我去 G2。-Charlie: G2?情报大队吗?-Frank: Intelligence, of which you have none.intelligence: 智力聪明人才能做,你不够格。Wherere you from?你哪里的?-Charlie: Um, Gresham, Oregon,Gresham,Oregon。Colonel.中校。-Frank: What does your daddy do in Gresham, Oregon?爸爸在 Oregon 做什么的?Hmm? Count wood
32、 chips?count: 计算 wood chip: 木屑数碎木片?-Charlie: Uh, my stepfather and my mom run a convenience store.stepfather: 继父 run: 管理 convenience store: 便利店 convenience: 便利继父和妈妈开便利商店。-Frank: How convenient! What time they open?真便利,什么时候开门?-Charlie: 5:00 A.M.早上 5 点。-Frank: Close?close: 结束关门呢?-Charlie: 1:00 A.M.凌晨
33、1 点。-Frank:Hard workers.hard: 努力的 worker: 员工很卖力。You got me all misty- eyed!misty-eyed: 【热泪盈眶】 misty: 模糊的真叫我热泪盈眶!So, what are you doing here in this sparrow- fart town?sparrow-fart : 【鸟不拉屎的】 sparrow: 麻雀 fart: 放屁 town: 城镇那你在这鸟不拉屎的地方干嘛?-Charlie: I, I. I attend Baird.attend: 出席我我念 Baird。-Frank: Attend B
34、aird!念 Baird!I know you go to the Baird school.我知道你上 Baird。Point is, how do you afford it,point: 要点 afford: 买得起问题是,你怎么上的起,even with the student aid and the folks back home hustling corn nuts?student aid: 助学金 aid: 援助 folk: 亲属 hustle: 催促 corn: 玉米 nut: 坚果就算有奖学金和父母努力卖玉米?-Charlie: I won a, uh, Young America merit scholarship.win: 赢得 young: 年轻的 merit: 功绩 scholarship: 奖学金我还得了一个年轻美国之光奖学金。-Frank: “Glory, glory Hallelujah!glory: 光荣 halleujah: 赞美上帝的颂歌“荣耀,荣耀属我主!Glory, glory Hallelujah!”荣耀,荣耀属我主!”Whos there?是谁?