中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc

上传人:文初 文档编号:45983 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:4 大小:23KB
下载 相关 举报
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第1页
第1页 / 共4页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第2页
第2页 / 共4页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第3页
第3页 / 共4页
中西思维差异对英汉翻译的影响【开题报告】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文开题报告英语中西思维差异对英汉翻译的影响一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)自封建社会以来,儒家文化在中国社会思想中一直处于统治地位,儒家思想所支配的处事方式、人生态度等反映在社会生活的各个方面,就是人们信奉“中庸之道”、“自贬”等处世态度,侧重群体性与之相反,西方国家自文艺复兴运动和启蒙运动以来,一直信奉以自我为中心、个人利益至上的人生态度,侧重个体性,因此这种思维方法的不同反映在语言和文化上则体现出诸多不同。科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维需赋形于语言的物质外壳,倘若没有

2、语言,则思维犹如一盘散沙;另一方面,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硬的符号,失去其功能性和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉两种语言的互译在目前翻译工作中所占的比例是相当大的。人类思维的基本活动形式其一般特征是同一的,也就是说,思维的规律大致是相同的,这种同一性正是可译性的一个前提条件。但是由于中西方地域上相隔较远,各自相对独立,文化历史发展的轨迹相去甚远,因而中西思维方式有着很大的差异,而这种差异,在两种语言的转换过程中,往往被忽视,这就

3、使译文晦涩难懂,甚至出现错误。早在20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中说道“东方人和西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周”因此我们在翻译活动中有必要对比源语与目的语的民族思维形态的差异及其在语言上的表现,了解不同的思维模式,揭示其差异对翻译的影响,从而减少或避免由于对思维模式的转换缺乏重视而产生的负面影响。二、相关研究的最新成果及动态东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存方式

4、等因素的影响,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。下面从这三大块不同的思维模式入手来探讨不同的思维模式给英汉翻译带来的一些影响1、思维方式各异,词汇视点不一,导致译文处理的不同由于思维方式的不同,我们在翻译时所选用的词汇也是不相同的。在时间的先后概念上,中西在思维方式上也是不同的,英语中分别用BACK和FORWARD来表示过去和未来的时间,中国人的思维方式与之相反。我们在翻译的时候往往把他们颠倒。BACK理解为以后,FORWARD理解为以

5、前,比如说INTHISREGARDACHOREISTHEVERYOPPOSITEOFAHAPPENINGTHATSTRANGESORTOFEVENTWHICHAFEWYEARSBACKWASSOMUCHINFASHION我们会把这个句子翻译成“在这个意义上,家务事与偶然事件几年以后流行的那种奇怪事件恰好相反”,其实这个句子中应该翻译成几年前盛行的事件剧里的那种异常事件。再比如说中国人习惯说的九折,英语中却常说“ATENPERCENTDISCOUNT这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,而英语着眼于折扣的比例。两者的思维方式不同,因此词汇视点完全是不一样的。西方人说红茶为BLACKTEA,把大

6、雪说成是HEAVYSNOW而不是BIGSNOW2、思维方式不同,表达结构不一,使译文生硬欠妥帖,甚至出现错误我们对于事物的表达都有肯定和否定两种表达方法,但是受中西两种思维方式的影响,翻译中一种语言的肯定形式常常表达的是另一种语言否定的意思,反之亦然。如果不注意,就会使译文与原文意思完全相反。HEISTHELASTMANTOREACHTHERE我们经常会翻译成他是去那里的最后一个人就错了,这个句子我们在翻译时要用否定形式,中英文的表达结构是不一致的。应该翻译成他绝不是会去那里的人。一个简单的例子,DONTYOUWANTTOGOYES,IDO不,我想,NO,IDONT是的,我不想。如果翻译成是的

7、,我不想或者是不,我想,就把原文的意思完全理解错了。THEPATIENTHADASERIOUSSTOMACH不能用中国人的思维方式翻译成“病人有严重的胃痛”,而应该是“病人胃痛的很厉害“,可见思维方式的不同,表达结构的不一,对翻译的影响很大。3、不同的思维方式导致句子语序各异由于思维方式的差异,中西方民族在语序安排上有很多不同,从来给翻译也带来了很大的影响。中国人在说话时往往先因后果,先假设后推论,先说以前发生的事情,再说最近发生的事情。空间上,一般是从上到下,从大到小,由远及近,从大范围到小范围。谈论问题时由重要意义到次要意义,程度强者到程度弱者,由一般到具体的的顺序排列。英语可以借助它的形

8、态和丰富的关联词语,按句子和结构的需要灵活安排,而且英语习惯于先说最近发生的事情,再说以前发生的事情。这些都会给我们的翻译造成误导。MIKEDIDNOTREMEMBERHISGRANDMOTHERWHODIEDOFCANCERWHENHEWASTHREEYEARSOLD迈克三岁时祖母死于癌症,所以他不记得她了。我们翻译时先说以前的事情即迈克的祖母死于癌症,再说最近发生的事情,即事情的结果,迈克不记得他祖母了,这跟西方人的思维方式刚好相反。三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标本研究属于中西思维方式对翻译影响的定性研究。首先通过对比研究中西方存在的比较普遍的三组

9、相对应的思维差异综合思维和分析思维,具象思维和抽象思维,顺向思维和逆向思维,从而引出在这些思维模式的影响下对英汉翻译造成的影响甚至是翻译中的误区,并举例说明。并对一些翻译例子做具体分析,指出在翻译过程中容易出现的由于思维差异带来的翻译问题。本研究希望将思维差异和英汉翻译的实践相结合,通过分析中西方存在的思维差异,着眼于思维差异影响下的翻译处理,尤其是对词汇视点,句子结构,语序等方面的探讨,提出受思维方式影响下容易出现的问题和解决策略。最终使翻译不但能够更好地表达原语的意思,也能够更好地促进各个民族和国家的交流。四、论文详细工作进度和安排12010年10月中旬指导老师指导下,参考文献,确定论文题

10、目。22010年11月12月充分合理安排时间,查阅文献,完成中文文献综述、开题报告。32011年1月开始撰写初稿。420011年3月4月论文修改工作与指导老师保持密切联系,认真对待论文修改工作,直到完成终稿。52011年5月中旬提交论文终稿。五、主要参考文献NIDA,EA1993LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESSBELL,ROBERTT1991TRANSLATIONANDTRANSLATINGTHEORYANDPRACTICEMLONDONANDNEWYORKLONGMANCA

11、TFORD,JC1987ALINGUISTICTHEORYOFTRANSLATIONOXFORDOXFORDUNIVERSITYPRESS郭建中,2003文化与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。连淑能,1993英汉对比研究M,北京高等教育出版社。周方珠,2004,翻译多元论,M,北京中国对外翻译出版公司。宋天赐,袁江等,2001,英汉互译使用教程M,北京国防工业出版社。刘宓庆,2006,新编汉英对比与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。许建平,2005,大学英语实用翻译,M,北京中国人民大学出版社。苗锡璞,2009,中英思维方式差异对英汉翻译的影响J,内蒙古财经学院学报(综合版),第7卷第1期。刘露营,2002,论中西思维差异及其对汉英互译的影响J,西南民族学院学报(哲学社会科学版),第23卷第8期。海泽,2008,论英汉语篇翻译中的中西思维差异J,辽宁行政学院学报,第10卷第10期

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 开题报告

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。