1、毕业论文文献综述英语中西思维差异对英汉翻译的影响一、前言部分思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维模式、思维方法和思维程序的综合和统一。本文将对中西思维方式的差异做一些评述,并且引出在这种思维方式的差异下,对我们英汉翻译的影响。对一些例子进行具体分析,从而来提高翻译的质量。翻译,是把由一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整地再造出来。换言之,翻译是用不同的语言表达同样的思维内容。翻译就其性质而言,是一种跨文化、跨学科、跨语言、跨时空的信息转换活动。语言是思维的工具,是思维的物质化,又是一种交际工具,而思维是人脑的一种机能,是人脑反映客观世界的过程。研究思维方式的目的就是要了解某
2、一特定语言的表达方式,透彻了解这种表达方式可以帮助我们准确而自然地用这种语言翻译,即达到了一种准确翻译的效果。然而语言和思维不是一一对应的关系。关于思维和语言的关系,美国语言学家BL沃尔夫继承了他的老师撒丕尔的学说,提出了著名的沃尔夫假说(THESAPIRWHORFHYPOTHESIS),认为不同民族的语言带有该民族的思维特点。因此,我们在翻译过程中也不能忽视思维差异对翻译的影响。英语民族的思维方式与汉民族的思维方式存在显著的差异。这些差异对翻译实践有很大的影响。西方人习惯于对象性的思维方式,即将整个世界作为一种外在的对象进行研究,将认识的主体和客体截然分开,相互对立,形成主体客体二元对立的思
3、维模式;中国人则习惯于非对象性的思维方式,即以“天人合一”作为最基本的思维方式,认为天地与我同心,万物与我并生,反映在认识过程中就是认识主体和课题的同一性。这些思维差异决定了英语和汉语的表达方式具有各自的特点。思维内容的单一性和语言形式的任意性,构成了翻译作品的多样化,也造成了翻译过程中的诸多困难。田传贸,杨先明2007对于中西在思维方式上的差异,专事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。1957年,他在翻译点滴体会一文中指出“中国人的思想方式和西方人的距离多么远,他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”20世纪60年代,傅雷在写给罗新璋的信中又说道“东方人和西方人之思想方式有基本分歧
4、,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,描写唯恐不周”(陈福康,1992393)有时候因为吃不准原文的意思,翻译中不是出现误解误译,便是生搬硬套,让读者莫名其妙。东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同。从本质上说,一个民族不可能只有单一的思维模式。但是由于历史、地域、文字和生存方式等因素的影响,不同的民族往往会侧重于某种思维方式,而另一种或几种思维方式表现得不够明显。从总体上看,东方人,尤其是中国人具有较强的综合思维,具象思维和顺向思维。而西方人具有明显的分析思维,抽象思维和逆向思维。(周方珠,2
5、004)如许多语言学家所说,英语的思维模式是由点及面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强,而汉语恰恰相反是内旋式思维模式,即由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。(许建平,2005)汉语重直觉思维,重悟性,重整体性综合分析,因而形成一种强调意念流而比较忽视逻辑的形式论证的思维定势;英语中逻辑思维,重理性,比较强调以实证为基础的形式论证和规范的社会制约,因而形成一种理性思维定势。汉语在表述上不注重主体意识,而英语在表述上不偏重主体意识。汉语重感性,重形象,多用具体的表现法,与中国传统哲学中美学的比德式思维风格很有关系。英语在注重形象比喻的同时又善于抽象表现
6、法,西方传统哲学注重逻辑思维与形式论证,有实证和理性思维传统。汉语习惯于顺序思维,不习惯于逆序思维方式和混合型思维方式,典型的顺序是“因果序”,不习惯于“果因序”,英语既习惯于顺序思维,也习惯于逆序、混合式思维。(刘宓庆,2006)二、主题部分近年来,很多学者从各种不同角度对影响翻译的各种因素做了深入的研究。而思维方式的差异对翻译的影响又不容忽视,对此许多专家学者们也作出了许多总结,思维对翻译的影响又属于文化翻译这一块(THECULTURETHEORYOFTRANSLATION)东西方文化差异体现在思维方式方面主要表现为综合思维与分析思维之别,具象思维与抽象思维之异,顺向思维与逆向思维不同(周
7、方珠,2004),这一论点的提出被广大研究者所接受。三大中西对比思维差异对英汉翻译影响的研究1、分析思维和综合思维对英汉翻译的影响分析思维和综合思维是人类思维的两种基本形式,综合思维SYNTHESIS是指在思想上将对象的各个部分联合为整体,将它的各种属性、方面、联系等结合起来。分析思维ANALYSIS是指在思想上将一个完整的对象分解为各个组成部分,或者将它的各种属性、方面、联系等方面区分开来。分析思维在揭示事物本质、认识自然规律方面功不可没,对现代科学的创立和发展起到了重要作用。但分析思维模式也并非至臻至善,其缺点往往是只见树木,不见树林。综合思维模式着眼于事物各部分之间的普遍联系和相互作用,
8、将各部分视为不可分割的统一体,优点是既见树木,又见深林,缺点是其内内涵分析不精,往往带有笼统性和模糊性。(周方珠,2004)2、顺向思维和逆向思维对英汉翻译的影响中国人在表达方位时习惯“东南西北”的顺序,而英美人则习惯于“北南,东西”,汉语中的“东南”译成英语却是SOUTHEAST中国人常说前事不忘后事之师,前人栽树,后人乘凉。这其中的前指的是过去,后指的是未来。可见,中国人是面向过去来区分时序的先后,然而,英美人却是面向未来区分时序的。(周方珠2004)这种对时间坐标的不同思维模式应当英气译者的重视,否则会造成误议。前事不忘后事之师,PASTEXPERIENCE,IFNOTFORGOTTEN
9、,ISAGUIDEFORTHEFUTURELESSONSLEARNEDFROMTHEPASTCANSERVEASAGUIDEONEINTHEFUTURE(现代汉语词典英汉双语版)前不见古人后不见来者LOOKINGBACK,IDONOTSEETHEANCIENTS,LOOKINGAHEAD,ICANTNOTSEETHEWISEONESTOCOME(杜承南、文军中国当代翻译百论)前和后均未照字面意思直译,译者充分照顾到了英美人与中国人的思维方式上的差异及原文语境内涵,成功地将原文中的顺向思维方式转化为逆向思维方式,做到了形式与内容的有机结合。3、具象思维和抽象思维对英汉翻译的影响西方人喜欢抽象,中
10、国人喜欢具体,英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体的过程”,不然译文就会不顺畅,甚至出现错误。(孙致礼2009)IHOPEMYPRESENCEHERETONIGHTISFURTHERPROOFOFTHEIMPORTANCEWEBRITISHATTACHONRELATIONSWITHYOURGREATCOUNTRY。我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大住过的关系。英文中的抽象名词PRESENCE,PROOF,IMPORTANCE我们在翻译时都转换成了具体的动作,不然翻译成中文句子后的意思就会不通。WISDOMPREPARESTHEWORST,BUT
11、FOLLYLEAVESTHEWORSTFORTHEDAYITCOMES聪明人防患于未来,愚蠢者临渴挖井。在这里的抽象名词WISDOM,FOLLY我们在翻译的时候都看成了具有共同概念的一类人。以上两例中抽象思维名词对于习惯于抽象思维的西方人来说,词义明确,措辞简练,但对于习惯于巨响思维的中国人来说,必须将这些抽象思维名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。具象思维要将特定的思想寄寓在具体的物象之中,借助具体的物象叙事述理,表达概念,情感个意向。而抽象思维则以概念、判断和推理为思维形式,英语中有很多概念抽象的词语,往往不宜原原本本地照实翻译过来,需要一个“化抽象为
12、具体”的过程。才能在翻译时做到通俗易懂。FORWHATCANBEPRETTIERTHANANIMAGEOFLOVEONHISKNEESBEFOREBEAUTYMTHACKERAYVANITYFAIRCH15痴情公子和美貌佳人,如果直接翻译则为爱情向美貌跪下求婚。这样很明显不符合原英语句子的意思。三、总结部分中西思维差异对英汉翻译的影响,我们首先必须要了解翻译的本质和翻译过程中应该注意的问题。其次,在研究思维模式的时候,要对中西两种文化背景下的不同思维方式有准确的认识,从而把这种思维差异带到翻译实践中去,在翻译过程中要把握好两种语言之间思维模式的转换。论文先对语言,翻译和思维等进行了介绍。然后对
13、几种典型的思维模式及各个学派对它的研究进行了分析对比,最后举一些翻译实例,在中西思维模式差异的影响下,我们在实际翻译中经常走向歧途,并以此来说明思维差异对英汉翻译的重要性,这种重要性是绝对不容忽视的,不然将会使翻译的内容语句不通畅,甚至背离原语的意思。四、参考文献NIDA,EA1993LANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESSBELL,ROBERTT1991TRANSLATIONANDTRANSLATINGTHEORYANDPRACTICEMLONDONANDNEWYORKLONGMA
14、NCATFORD,JC1987ALINGUISTICTHEORYOFTRANSLATIONOXFORDOXFORDUNIVERSITYPRESS郭建中,2003文化与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。连淑能,1993英汉对比研究M,北京高等教育出版社。周方珠,2004,翻译多元论,M,北京中国对外翻译出版公司。宋天赐,袁江等,2001,英汉互译使用教程M,北京国防工业出版社。刘宓庆,2006,新编汉英对比与翻译,M,北京中国对外翻译出版公司。许建平,2005,大学英语实用翻译,M,北京中国人民大学出版社。苗锡璞,2009,中英思维方式差异对英汉翻译的影响J,内蒙古财经学院学报(综合版),第7卷第1期。刘露营,2002,论中西思维差异及其对汉英互译的影响J,西南民族学院学报(哲学社会科学版),第23卷第8期。海泽,2008,论英汉语篇翻译中的中西思维差异J,辽宁行政学院学报,第10卷第10期