1、毕业论文文献综述英语颜色词的文化内涵及翻译一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)翻译是创作使其发挥某种功能能够的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。从翻译的这一定义中我们可以了解到翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。而语言作为文化的一个载体,深深地打上了民族、地域和时代的烙印,反映了该民族的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、道德价值、政治观念和文化传统等。不过由于每个民族的文化系统不同,个民族语言中的重要组成部分之颜色和颜色词所代表的文化涵义也各有异
2、同。个民族语言对于颜色词的分类,理解和实际使用存在着很大的差异。英语和汉语作为古老而又被世界广泛应用的语言,颜色词所反映的颜色和它们本身可以让人产生许多联想意义,因此我们在进行英汉互译时应特别注意他们的文化差异。当代社会跨语言交流呈现出愈演愈烈的趋势,因此做好对跨语言的文化认识和翻译显得十分重要。而颜色词作为在日常生活生产中跨语言交流不可避免的一部分,它所蕴含的文化内涵及准确表达,已经成为翻译工作的一个重点和难点了。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)1翻译的概念和特点翻译是翻译学的核心概念,也是翻译学及其相关学科的基石和逻辑起点。通过历时比较和共时对照
3、中外各种有代表性的翻译定义,可以针对它们的缺点进行修改和补充,以期对译学大厦的构建提出坚实的理论基础。翻译学作为一门独立的学科在国外已经存在,“在西方,更多的人现在已经逐渐接受把翻译学看成一门独立的学科。”在国内,“译学作为一个独立的学科已经存在并在迅速发展。”从翻译定义的历时比较与共时对照研究,可以得知翻译研究经历了传统语文学研究阶段、现代语言学研究阶段和当代多学科研究阶段。而鉴于以上三个阶段的分析,翻译的定义可以尝试着重新界定为翻译是译者通过其思维或信息科技手段将源语文本中表达原作者意图的各种信息转换到风格极似的译语中以满足读者特定需要的跨语言、跨文化的交际活动。这条定义具有以下特点(1)
4、将翻译的内部和外部要素明确的纳入翻译的定义。内部要素包括主体要素(作者、译者、读者)和客体要素(文本);外部要素包括社会、文化。(2)阐释了要素之间的宏观和微观关系。从内部来看,翻译要素的宏观关系表现为表层上的跨语言活动和深层的以语际交换为轴心的思维活动;其微观关系表现为作者与源语文本、源语文本与其读者/译者、译者与译语文本、译语文本与其读者之间的错综复杂的关系。从外部来看,翻译要素的宏观关系表现为跨文化的交流活动;其微观关系表现为不同文化之间的复杂的关系。(3)从不同的角度综合考察了翻译的本质特征。主要从美学、语言学、认知心理学、文化学、信息科学、传播学的不同角度分析翻译的本质特征。2颜色词
5、的概念颜色有广义和狭义之分。广义的颜色包括彩色和非彩色。狭义的颜色仅指彩色。语言中用来描述颜色的词汇叫颜色词。颜色词有基本颜色词和复合颜色词之分。BERLIN和KAY认为,不同和语言的颜色词有共性。语言中有基本颜色词。不同语言中基本颜色词的数目不同,却存在着一个普遍的结构。每种语言都从黑、白、红、黄、绿、蓝、棕、紫、粉红、橙和灰11个词中抽取基本颜色词。语言中还有大量的复合颜色词。KAY和MCDANIEL认为,复合颜色词是由基本颜色词范畴中的两个或更多范畴组成的并集。3颜色词的文化内涵与差异颜色作为一种自然现象,存在于人类环境的各个角落,是人类对外部世界感知经验的重要组成部分。在各民族语言中,
6、涉及颜色词的词汇以及短语可谓五花八门,不胜枚举,除了指称客观存在的物质颜色以外,颜色词在更多的场合中被赋予不同的文化引申义,联想义和象征义。这是由各民族文化背景、历史渊源、自然环境、传统观念、审美情趣的不等值所造成的。在汉英语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都很丰富。而由于诸上许多原因的作用,使颜色词在汉英语言中往往有不同特点,有些特点甚至构成了人们对经过引申、转义以后颜色的崇尚和禁忌。西方从文明一开始,就比较注重科学理性的教育和科学方法的发现,对客观世界和客观认识采取现实的科学态度。因此西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般使用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义。在中国文化中,颜
7、色的生成具有强烈的神秘色彩,它的发展受到中国社会文化发展的较大影响。在先秦,颜色词就已经与古人的世界观、哲学思想联系在一起,后来又与政治挂钩。所以在中国文化中的颜色词内涵和象征意义十分丰富。4颜色词的翻译语言是文化的载体,如前所述,颜色词是文化限定词,它能反映一个民族、社会的文化内涵和特征。用一种语言再现另一种语言原有信息的翻译活动本来就难,翻译颜色词也同样不容易。颜色词的互译方法归纳在当代翻译学领域中更是五花八门,在这里本人仅以本论文中涉及到的参考文献给以举列说明。(1)彭秋荣(2001)提出了英汉基本对应、英汉形象转换和英汉貌合神离三种互译方法。(2)俞晓霞(2008)强调了增色法、减色法
8、和换色法这三种最常用的翻译方法。(3)陈颖(2007)在其出版的文章中提到了英汉颜色词意义对等与直译法、英汉颜色词意义冲突与归化法和英汉颜色词意义在文化上的空白和意译法三种方法。(4)江广华(2007)在其出版的文章中提到了直译法和意译法这两种最基本的翻译方法。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)综上所述,颜色词在中英两种语言里具有不同的用途及文化内涵。由于中英文化之间的共性和个性,必然产生两种语言在语用意义上的对等与互译,因而在进行颜色词的理解和翻译时,既要研究颜色词的意义,包括许多微妙和特定的象征意义,更要深谙它所承载的文化信息。从而选择有效的
9、翻译方法进行翻译,使做到用一种语言再现另一种语言原有信息的准确与到位。本论文则是通过运用对具体颜色实例在汉英颜色词翻译中所存在的常见问题进行研究分析。同时,运用对比分析法,一方面使问题更加突出,另一方面把客观问题具体化并加以比较分析,有利于认识问题产生的本质原因并给出相应的解决策略。由此,可以知道的是,颜色词所蕴含的文化内涵及翻译,已经成为翻译工作中的一个重点和难点了。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1BASSNETT,STRANSLATIONSTUDIESMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEANDEDUCATIONALPRESS,20042NI
10、DAEA,TABERCRTHETHEORYANDPRACTICEOFTRANSLATIONMLEIDENEJBILL1969123彭秋荣,2001年,英汉颜色词的文化内涵及其翻译J,中国科技翻译第1期4窦成君,2007年,中西文化中颜色词的含义比较J,中南民族大学学报(人文社会科学版)第6期5侯林平,2004年,翻译定义新探J,西南交通大学学报(社会科学版)第4期6何广,李立群,2010年,颜色词翻译中的文化差异现象J,时代文学第4期7金美玉,2010年,功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用J,湛江师范学院学报第2期8江广华,2007年,英汉颜色词的文化信息比较与翻译J,山西师大学报(社会
11、科学版)第34期9许雁萍,2009年,中西文化中颜色词语的差异及其翻译J,考试周刊第18期10辛晓琳,2007年,浅析中西文化中颜色词语的象征意义J,内江科技第8期11张积家,段新焕,2007年,汉语常用颜色词的概念结构J,心理学新探第1期12张华,2007年,英汉颜色词语文化内涵的对比J,科学之友第12期13陈颖,2007年,英汉颜色词的文化分析及其翻译J,福建论坛(社科教育版)第8期14陈岩,2005年,汉英颜色词的语义联想及文化比较J,学术交流第10期15孙秋芳,2010年,小议颜色在中西文化中的差异J,中国校外教育(基教版)第5期16俞晓霞,2008年,论英汉颜色词语的文化象征意义及其翻译方法J,科技资讯第34期