1、 毕业论文开题报告 英语 中国特色词汇翻译探究 一、论文选题的背景、意义 (所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势) 语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通、丰富人类文化、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究课题。 (黄成洲, 2009) 翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。(包惠南, 2003)不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。( Eugene A. Nida,1993)对于真 正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的
2、文化背景中才有意义。 (金惠康, 2003) 世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字)。汉字,属于表意文字 ,“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较严谨,因而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。” ( 申清丽 , 2010)中国词汇的三个特点: 1.言简意赅,涉及面广; 2.具有鲜明的时代特色; 3.旧词通过引申、比喻等途径被赋予新的途径。 (林逸, 2007) 语言是社会镜 象 ,又是人们思想和情感的流露。 (赵明, 2003)翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融。 语言是文化的
3、载体,文化是语言的土壤。当不同语言群体在相互交流的过程中就产生了词汇空缺 。 (包惠南, 2003)词汇空缺是指词汇所载的文化信息在议语中没有其“对等语”或“对应语”。 (傅晓玲, 2004)词汇空缺指原语词汇所载的文化信息在译语中没有相对应的表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等等。 造成词汇空缺现象的因素有很多。一是 传统积淀历史文化因素 。二是 地域文化 因素。(刘艳群, 2008) 英 国是一个岛国,而汉民族人们的生活离不开土地 ,如 spend money like water(挥金如土), all at sea(不知所措)等等。 三是 习俗文化的差异造成的词汇空缺
4、。(郑丹, 2008)不同的民族对色彩概念有不同的使用习惯。红色在汉语中有正面意义,在英文中会有贬义。 现今对中国特色词汇的翻译方法大致有四种。 ( 袁斌业 , 2001) 音译 是指 “把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音” 。 音译法在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用 。( 顾嘉祖 , 2002) 比如 英语中的 tea起源于闽南方言茶的读音。 ( 蒋磊 ,1998) 直译 是指 在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文。 ( 代永佳
5、, 2006) 有时由于文化差异的原因直译不能完全译出原语的意思,需要对其作出解释性的翻译。( 郑雅丽 , 2005) 意译是放弃原文的修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来 。( 程同春 , 2004) 他是通过对原词汇深层蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的 传达词汇所含的信息 。 ( 彭家玉 , 2001) “语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。中国特色词汇的研究 已 逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。 为了 大力传播中华文明 ,译者 应力求
6、使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全世界的英文读者为对象。 二、研究的基本内容与拟解决的主要问题 随着中国快速的经济发展,中国在国际上占有越来越举足轻重的地位。跻身国际就势必要与世界交流。 在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有 事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生 以促进中西方的文化交流 。 本文的研究内容有 四 个部分:第一,论文的简单介绍:有关本文的一些背景知识以及写本论文的目的和 要 阐述的观点,还包括当前研究所存在的一系列缺陷。第二, 中国特色词汇 的特征 以及翻译难点及其成因 。第三, 中国特色词汇 翻译的技能方法
7、分析。其中方法主要包括:音译法、 直译法、 意译法 和 音译结合法。第 四 ,总结本论文的主要观点并展望 中国特色词汇 翻译未来的发展前景等。 由于同类研究作品很多,本文将探讨 中国特色词汇特 征 ,并侧重于 中国特色词汇 翻译进行全面分析,融入笔者自身的理解与意见,从翻译的各个原则以及翻译方法的选择等方面进行最佳翻译。 Outline Title: Research on Vocabulary with Chinese Characteristic Thesis statement: Language is the carrier of every countrys culture. Chi
8、nese and English has something in common when referring to objects , but inevitably, still has a lot of differences from each other which causes lexical gap. 1. Introduction 1.1 Background information 1.2 Conception comparision 1.3 Purpose of the writing 2. Knowledge of vocabulary with Chinese Chara
9、cteristic 2.1 Definition and characteristic 2.2 Lexical gap and its causes 2.2.1 Traditional heritage 2.2.2 Local culture 2.2.3 Custom culture 3. Translation methods 3.1 Transliteration 3.2 Literility 3.3 Free translation 3.4 Transliteration plus free translation 4. Conclusion With the rapid develop
10、ment of China economy,China has been a crucial member of the world. Knowing the difference between eastern and western culture can help us have a better understanding on each other. 三、研究的方法和技术路线 (一)研究方法 本文采用的是具体案例分析的方法,即结合 现今中国特色词汇 的翻译,从 词汇特点,翻译难点,难点成因以及翻译方法举例说明中国特色词汇如何翻译才能更好传达其真正含义 。 (二) 技术路线 四、论文详
11、细工作进度和安排 2010 年 9 月 20 日 10 月 24 日 确定论文题目 2010 年 10 月 24 日 2009 年 12 月 20 日 指导老师下达任务书,学生提交开题报告,文献综述, 2011 年 1 月底前 提交论文初稿 2011 年 3 月底前 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿的修改 2011 年 5 月 10 日前 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份 五、主要参考文献 1 黄成洲 . 汉英 翻译 技巧 M.西北工业大学 出版社 , 2009。 中国特色词汇翻译探究 【题目】 介绍背景、意义 词汇翻译难点及其成因 词汇翻译方法 总 结 2 包惠南
12、 ,包昂 . 中国文化与汉英翻译 M.外文出版社 , 2003 3 Eugene A. Nida, Language Culture and TranslatingMShanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 4 金惠康 .跨文化交际翻译 M.中国对外翻译出版公司 , 2003 5 申清丽 .论如何在中国特色词汇翻译中体现译文的“信”度 J.常州信息职业技术学院学报 , 2010(3): 210 6 林逸 .中国特色词汇英译方法浅谈 J.重庆科技学院学报 ,2007(5): 133 7 赵明 .语际翻译与文化交融 M.中国
13、 矿业大学出版社 ,2003 8 傅晓玲 ,尚媛媛等 .英汉互译高级教程 M.中山大学出版社 , 2004 9 刘艳群 .对英汉翻译中的文化差异的认知和探讨 J.消费导刊文化研究 , 2008(5): 192 10 郑丹 .浅谈有中国文化特色的词汇翻译 J.读与写杂志, 2008(9): 36 11 袁斌业 .英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析 J.广西师范大学学报 , 2001(3): 157 12 顾嘉祖 ,陆昇 .语言与文化 M.上海外语教育出版社 ,2002 13 蒋磊 .谈商业广告的翻译 J.中国翻译 , 1998(3): 254 14 代永佳 .谈谈具有中国特色词汇的翻译 J.四
14、川教育学院学报 , 2006(增刊 ) 15 郑雅丽 .英汉修辞互译导引 M.暨南大学出版社 ,2005 16 程同春 .中国英语中的经济词汇 J.中国科技翻译 ,2004(3): 145 17 彭家玉 ,杨贤玉 .英汉思维差异在语言上的反射 J.西安外国语学院学报 , 2001(9): 309 毕业论文文献综述 英语 中国特色词汇翻译探究 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点 ) (一)目的 中国特色词汇是表达中国文化中的特有事物,其中蕴藏着中国千百年文化的内涵,当中国的文化传出中国走向世界的时候,这些中国特色词汇又是怎样不失原味的被翻译成外语从而被外国人所
15、接受的呢?本文将以中国特色词汇翻译成英文为例,介绍一些中国特色词汇被译成英语的方法,通过这些方法可使大家基本了解中国特色词汇在英语交际是怎样被转换并被使用的,逐渐融合进传统英语中的,以满足人们日常生活中用英语交流的需要。除此之外,还将浅谈中国特色词汇所对应的特别的英文词汇出现的原因之一:中西文化差异造成的词汇空缺。并对 文化差异进行细分详细阐述。还将提出一些关于中国特色词汇在英语国家传播的前景的看法。 (二)有关概念 中国特色词汇表现了 中华文化中最有个性的内容,带有浓郁的中国特色。包惠南( 2003)提出:词汇空缺是指词汇所载的文化信息在议语中没有其“对等语”或“对应语”。 黄彬( 2005
16、)提出:音译法就是根据英文或中文的读音进行翻译。意译法是指当不能直接按读音对中英文商标进行翻译时采取的根据商标含义进行翻译,而不仅仅是拘泥于其读音形式等的方法。 音意合译法就是将“音译”和“意译”结合起来进行翻译,即将英汉商标中的一部分或全部 ,灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法 ,并加以结合 ,使之成为适宜的商标。 (三)争论焦点 包惠南( 2003)在书中提出:不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、碰撞和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难,正如翻译家尤金奈达( Eugene A. Nida)( 1993)所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要
17、,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 中国特色词汇在 西方语言中是没有现成可以对应的词语,这就产生了对应空缺的现象,成为跨文化交际的重要障碍。忽略了文化差异就 会导致翻译失真,无法使读者精确地了解原作者所要表达的内容。 二、主题部分 (阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述) 语言翻译作为跨文化交流的桥梁,在沟通、丰富人类文化、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用,是跨文化交流的重要研究课题。英语从它传入中国的第一天开始就发挥着强大的交流作用,同时也开始了在中国发展的过程。而当中国改革开放,政治,经济,科学技术,社会生活等各方面发生急剧变化的时候,
18、一批又一批新词新语也应运而生,其数量的成长速度之快令人应接不暇。黄成洲( 2009)在汉英翻译技巧中指出,翻译与文化有着血肉的关系,翻译不但要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟。 (一)中国特色词汇的特点 金惠康( 2003)在其书中指出:世界上的文字体系大致可以归属三类:表形文字(图画文字),表音文字(音意结合文字),表意文字(拼音文字) 。汉字,属于表意文字,它的字形结构与表意作用有着紧密的关系。相比之下“英语的字与词是不分的,或者说没有字,只有词。英语虽然有自由词根( free-bound),但数量有限”就是因为汉字多体现其(形)意,所以“汉语词义比较窄,较为精确、固定、比较 严谨,因
19、而词义的伸缩性和上下文的依赖性就比较小,独立性就较大。” 申清丽( 2010)从另一角度也归纳了中国词汇的三个特点: 1)言简意赅,涉及面广; 2)具有鲜明的时代特色; 3)旧词通过引申、比喻等途径被赋予新的途径。 (二)中国特色词汇翻译难点 词汇空缺及其原因 林逸( 2007)指出:“语言是社会镜象 ,又是人们思想和情感的流露。”在中西文化交流过程中 ,语言起着重要的作用。 语言是在历史长河的发展中形成的,语言是文化的载体,文化是语言的土壤。文化的真正意义对于本文化群体来说那是再熟悉不过的东西了,但是对于不同文 化的群体,则是非常陌生的。不同的文化造就了不同的语言群体,于是,当不同语言群体在
20、相互交流的过程中就产生了词汇空缺。傅晓玲( 2004)定义:词汇空缺指原语词汇所载的文化信息在译语中没有相对应的表达方式,包括民族文化性很强的人名、地名、新词、术语等等。 ( 1) 传统积淀历史文化因素造成词汇空缺现象 中国是具有悠久历史的东方文明古国,其传统的文化思想自然反应到语言上。传统的固然在人们的脑中是根深蒂固的,如“武术” wu shu ,“功夫” kung fu,“扭秧歌” yang ko,这些民间的特色文化,在中国 还未对外开放,这些对西方人来说都是闻所未闻的,这些就反映了这两种不同的历史文化所造成的词汇空缺。 ( 2)地域文化的差异造成的词汇空缺 地域文化差异指的是一个民族所处
21、的地理位置、自然条件和生态环境等不同 所形成的文化差异。刘艳群( 2008)举例:英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和娱水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如 spend money like water(挥金如土), all at sea(不知所措)等等。 ( 3) 习俗文化的差异造成的词汇空缺 英汉风俗习惯的差异体现在许多方面,如饮食,婚嫁,节气,对色彩的偏爱,亲属关系等等。这些差异也常常使语言间出现相对的词汇空缺现象。郑丹( 2008)对色彩概念做出了阐述和举例:不同的民族对色彩概念有不同的使用习惯。红色
22、在汉语中有正面意义,在英文中会有贬义。例如西方人在结婚典礼上穿白色,但是传统的中国人在婚礼上常穿的是红色。 (三)中国特色词汇的英译方法 赵明( 2003)定义:翻译是一种跨文化行为,它不仅仅是两种语言间的相互转换,更是两种文化的交融,其复杂性是 不言而喻的。而中国特色词汇是凝聚着中国悠久历史文化的精髓,在翻译时要如何在保留中国特有的文化内涵的同时,又可以让西方的人们可以弄懂和接受,那就不仅需要译者有深厚的文学功底而且也应具备丰富的文化知识。 ( 1) 音译 袁斌业( 2001)指出:音译,在中国,其定义为“把一个国家或民族的人名、地名、或其它名词的读音译成另一个国家或民族的读音”。而外国学者
23、则把音译解释为“把一种语言中的词、字母的读音译成另一种语言的读音” 。音译法在翻译引进专业技术术语、人名、地名和商品名等专有名词时较常用。顾嘉祖( 2002)举例:“ 茶,由中国流传至世界各国,也是人们所熟悉的,英语中的 tea 起源于闽南方言茶的读音”。此外还有 won ton(馄饨 ), yamen(衙门 ), mafoo(马夫), xiucai(秀才)等等。 ( 2) 直译 什么是直译?蒋磊( 1998)为其定义为:在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等的译文。如“铁饭碗”直译成 iron rice
24、 bowl;“红包”直译成 red packet 等等。代永佳( 2006)在其文中对直译做出了补充:有 时由于文化差异的原因直译不能完全译出原语的意思,需要对其作出解释性的翻译。如粉领族 pink-collar tribe( women who play major role in certain professions such as office workers, secretaries, airline hostesses and etc)。 ( 3) 意译 郑雅丽( 2005)阐述:意译,简单地说,是放弃原文的修辞格,也不用其他修辞格,只是把意思平铺直叙地翻译出来。程同春( 2004
25、)认为:他是通过对原词汇深层 蕴意的理解将原词汇的表层结构有机地转化为译语的表层结构,重在再现原词汇的蕴意,真实的传达词汇所含的信息。如“专有技术”译成 technical know-how ,“鱼米之乡”译成 a land of honey and milk 等等。 ( 4) 音译与意译的结合 如 ice-cream,中文解释为冰激凌,其中“冰”是 ice 的意译,“激凌”是 cream的音译;之外还有 romanticism 即浪漫主义,“浪漫”是 romantic 浪漫蒂克音译的节略,“主义”则是 ism 的意译。 翻译中采用什么方法,主要不是决定个人 的爱好和主观愿望,而是决定于翻译活
26、动的客观条件和客观要求。因此,当译者们在翻译的时候,做到尊重原文的主旨的前提下,应该对所采用哪一种翻译的方法进行深思熟虑,以便使译文在被读者阅读的时候较好的吸收其中的知识,在之后的运用中准确的发挥。 (四) 中国特色词汇的前景 彭家玉( 2001)写道:“语言是人类最重要的交际工具”(列宁)。它是人类所特有的,用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望,交流思想的方法。如今,英语不可否认地成为一种使用较为广泛的国际通用语言,成为一种中性的信息媒介。 随着全球一体化进程的加快,中国对外改 革开放的不断深入和中国经济的进一步发展,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至
27、不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,中国在国际事务中地位的不断提高,带有强烈中国特色的词汇在世界大家庭中的地位也会随之进一步提高,对中国特色词汇的研究也将逐步成为中国乃至世界英语教学和研究界的一项重要的探讨课题。中国的语言工作者在该领域的研究要走在世界的前列,其研究就不能仅仅停在“中国特色词汇”这一小的层面上,对于其它层面也应对其深入的,联系的,广泛的研究。应力求使中国英语贴近中国的社会现实,努力以全 世界的英文读者为对象,来大力传播中华文明。 三、总结部分 (将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测) 中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语
28、。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。 四、 参 考文献 (根据文中参阅和引用的先后次序按序编排) 1 包惠南 ,包昂 . 中国文化与汉英翻译 M.外文出版社 , 2003 2 黄彬 .浅谈商标翻译 J.大庆师范学院学报 , 2005(1): 88 3 Eugene A. Nida. Language Culture and TranslatingM. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 1993 4 黄成洲 .汉英翻译技巧 M.西北工业大学出版社 , 2009 5 金惠康 .跨文化交际翻译 M.中国对外翻译出版公司 , 2003 6 申清丽 .论如何在中国特色词汇翻译中体现译文的“信”度 J.常州信息职业技术学院学报 , 2010(3): 210 7 林逸 .中国特色词汇英译方法浅谈 J.重庆科技学院学报 ,2007(5): 133