1、毕业论文开题报告 英语 从翻译美学角度看王科一的傲慢与偏见译本 一、选题的背景、意义: 美学( aesthetics)的发展与演变历程较为久远。它的诞生一般追溯到 18 世纪德国的启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登( Alexander Gottlieb Baumgarten)。他认为美学的原意就是一门研究人的感性的学科。 纵观翻译史,无论是西方的翻译理论还是中国传统的翻译理论,都能见到其美学渊源。 西方美学史是从古希腊罗马、中世纪、文艺复兴,到现代欧美的美学思想发展史。西方美学史源远流长,著名的美学家、著作和 流派极多,影响遍及世界。近现代中国美学也受到它的影响。 之于中国古典美学理论,它是
2、在与上层建筑和其它社会意识形态领域广泛联系的基础上建立起来的。以孔子、孟子为代表的儒家思想,以老子、庄子为代表的道家思想,以屈原为代表的楚骚文艺思想,以禅宗为代表的佛教思想,都对美学有极大的影响。中国古典美学的基本特征是强调主观心灵感受和意趣抒发,讲求写意、情感寄托,将理性、功利、伦理道德溶于美感直觉,不主张对现实外貌作机械琐细的摹拟或直说抽象玄想。在艺术表现上,追求神似,推崇虚实相生来表现人的情感意绪。 针对王科一的傲慢与 偏见译文,多数读者所持态度是褒义的,原因有三:可读性强,地道中国化的语言,很有古典色彩;符合书里的那个时代用语,传神、隽秀;以其独到的功底和理解力成功地再现了原作的写作风
3、格 ,突显了原作人物的个性。批评者多缘于译者忽略语境、望文生义产生的误译。总体上,笔者欣赏王科一译本的整体风格,本文将把美学的研究成果与本文的翻译成果结合起来进行分析。 本论题旨在翻译美学理论指导下,以意(模糊)美为切入点,结合王科一傲慢与偏见的译本来分析,借鉴已有的研究成果,对英译中过程如何传递“意”的现象作出探讨、浅析。 意义: 1美学角度论证文本翻译 美学在其发展的过程中,与诸如哲学、历史学、人类学、社会学等各类学科结合,促进各学科相互借鉴交流,而它与翻译学的联姻也是历史发展的必然。翻译美学既是一门科学,也是一门艺术,美之所见,仁者见仁。从艺术角度来看的翻译,给读者以美的享受,这离不开美
4、学的视线。 2促进中西文化的交流: 每一民族文化都有其长久发展的独特魅力,翻译是沟通彼此的桥梁。 对于 翻译美学理论的研究 ,可以反映出不同社会的文化背景, 对了解英汉文化的异同 有所帮助,拓宽自身的文化视野, 增进不同民族的文化交流具有重要作用 ,也有助于中西方文化更好地研究与交流。 二、研究的基本内容与拟解决的主要问题: 基本内容:文章首先介绍了研究的中外背景、研究意义、关键词定义,接下来重点介绍模糊美学在文章中的应用。中国特色文学主要趋于“以神驭形”,语言含蓄隽永、高度凝练、意象丰富、意境深远,其中模糊美从志、情、意、象四个维度对形意相融作了很好的阐述。本文以毛荣贵教授的 翻译美学 与刘
5、宓庆教授的 翻译美学导论 为理论依据,以模糊美为切入点,结合分析王科一的 傲慢与偏见 译本。 Towards the Reproduction of Verbal Beauty in Wang s Translation of Pride and Prejudice 1. Introduction 1.1 Research Background 1.2 Research Objectives and Significance 2 The Concepts of Translation Aesthetics and Fuzzy Aesthetics 3 An analysis of the Wa
6、ng s version in the perspective of Fuzzy Aesthetics 3.1 The Compatibility of Ambitions and Emotions 3.1.1 Irony 3.1.2 Humor 3.2 Rich in both image and symbol 4 Conclusion 拟解决的主要问题 : 美学意义的模糊( fuzziness),或称“艺术性模糊语言”在翻译中的应用。 三、研究的方法与技术路线: 研究方法:文献检索法、分析归纳法、对比归纳法。 技术路 线:通过借阅图书馆书本,以及网上搜索有关这个课题的资料,结合两者及自己的
7、想法,拟定出该论文。 翻译角度探讨解决方案 : 举例分析 四、研究的总体安排与进度: 2010 年 10 月 初步确定论文题目 2010 年 11 月底 确定选题,下达任务书, 2010 年 12 月底 开题报告,文献综述, 2011 年 2 月底前 提交论文初稿 2011 年 3 月底前 初稿、二稿的修改 2011 年 4 月底前 三稿、四稿的修改 2011 年 5 月上旬 定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份 2010 年 5 月下旬 答辩 五、主要参考文献: 1 陈敏 . 傲慢与偏见主要汉语译本的比较研究 D. 山东大学 .2009 2 陈婷 . 从翻译美学角度看杨必译名利场 D.湖南
8、师范大学 . 2010 3 董俊峰 . 论傲慢与偏见的喜剧美学特征 J. 贵州师范大学学报(社会 科学版), 2000,( 1) :76-78 4 郭天博 ,胥谨 . 翻译美学初探 J. 文献资料, 2010,( 12) :38-39 5 胡婷 . 论杨必译名利场中人物对话的审美再现 翻译美学的启示 D. 西南交通大学 . 2010 6 刘宓庆 .翻译美学导论 M.中国对外翻译出版公司, 2005 7 毛荣贵 .翻译美学 M.上海交通大学出版社, 2005. 8 王爱飞 . 从文体学的角度看傲慢与偏见两个译本的幽默风格的翻译 D.湖北工业大学 .2009 10 杨希 . 自然流畅,准确 生动 简析译林版傲慢与偏见 D.武汉外语外事职业学院语言学部 . 湖北武汉 .2010 11 张小洁 . 接受美学视野下孙致礼的翻译辨证论 兼评两个傲慢与偏见中译本 D. 2006 指导教师审核意见: 签字: 年 月 日