从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc

上传人:文初 文档编号:46389 上传时间:2018-05-17 格式:DOC 页数:5 大小:27KB
下载 相关 举报
从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共5页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共5页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共5页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共5页
从公式语看中式英语的成因【文献综述】.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述 英语 从 公式语 看中式英语的成因 一、前言部分 (说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点) (一)写作目的 随着中国越来越国际化,英语热潮随处可见, 公式语 也与时剧增,而其中难免会出现一些中式英语的现象。中式英语是一种畸形英语,不规范,有时还晦涩难懂,公共场所中出现的中式英语从大到国家的形象角度小到地区的形象角度而言,都是应当尽量避免。本文拟从影响因素角度,分析 公式语 中中式英语产生的原因,其中影响因素将从汉语负迁移和已经习得的有关英语方面知识的影响入手。同时,本文也对如何 避免中式 英语 提出了几点建议。 (二)相关概念 中式英语 中式英语 ,又被称为

2、“ Sinicized English”或者“ Chinglish” ,是指中国英语学习者与使用者由于受汉语的思维方式和相应文化背景知识干扰和影响 ,生搬硬套汉语的语言规则和习惯 ,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的具有中国特色的畸形英语。译学辞典也曾对“中式英语”作出如下解释 :中式英语 (Chinglish)指口头或书面表达的不地道的英语。 Chinglish 是由 Chinese 和 English 两词掐头去尾拼缀而成 ,中式英语不符合英语的规律 和习惯 ,说者的思维方式、表达方法以及词汇的选择和搭配都是中国式的。它是死译、硬译、字对字翻译的结果。与洋泾浜不同的是 ,中式英

3、语是不规范的 ,有时晦涩难懂 ,甚至容易产生误解。 公式语 公式语 ,也称公共标示语、标示语。对于公示语,汉英公示语词典这样解释“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”。 公式语 ,是指街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,被使用在特定场所为人们的出行提供指示、解释、警告,是一种交际工具,在某种意义上说代 表着该城市的风貌,其重要性自然不可小视。 (三) 争论焦点 中式英语这个话题自提出以来,争论焦点一直围绕着其与中国英语的区别和中式英语是不是一种错误的语言展开。关于这个方面的期刊论文包括从各个角度(认知角度、翻译

4、方法、中英思维差异角度、文化视角等)对它出现的原因的探究,它对英语的影响的阐述、对英语教学的影响及启示、对学生英语写作的影响,同时也包括如何避免中式英语产生的策略,如何区分中国英语与中式英语及其特点与演变等。同时也有不少人论述其在某个具体领域的存在现象及解决措施,相关的领域包括从政府工作报告 的翻译、科技英语写作、政治经济词汇翻译、企业外宣翻译、新闻翻译、大学生英语作文、英语教学、英语医学科技论文、外事商贸汉英翻译、口语和口译等等,概括起来则主要是翻译、写作、商贸领域。 公式语 一直是比较热门的一个话题,不论是国内还是国外,对它的研究无数。国外多从“语言风貌”角度入手,侧重于“多语环境”中语言

5、政策问题的研究以及社会语言学语境中广义的文化学讨论。( Cenoz, J Gorter2006, 转引自谢桂梅 2008)。公示语的翻译在国内掀起一阵研究热,被从各个角度进行阐述,如从关联、顺应论、社会 符号学、美学、语用对等角度、接受者视角、目的论、文化差异视角、社会及语言视角等角度。其次也有人对公示语的现状及原因进行分析,对翻译的基本理念及正确翻译的对策提出见解。同时具体领域的公示语研究也开始,如旅游、购物场所、公共场所等,也有对一个地区具体的实例进行研究分析的。其中尤以 公式语 的英译问题及英译的方法策略为热门的争论焦点。 二、主题部分 ( 阐明有关主题的历史背景及国内外发展状况) (一

6、)历史背景 随着英语学习热在中国掀起的刹那,中式英语也随之产生。最早期的中式英语应该在香港出现。当时英国强行租借香港岛,在货 物起卸区,有不少经常与洋人打交道的人慢慢从洋人口中学得几个简单的英文词语,就用自己的方式把这些刚学会的英语组成字句。这些字句,有不少甚至已经溶入英语之内。 (例如:打招呼时说的“ Long time no see!” )。后来英国在上海的租界发展,中式英语亦在当地兴起,并以英租界边界洋泾浜的名字命名为“洋泾浜英语”。 改革开放以来,我国与世界各国的经济文化交往日益增多,城市公共场所的双语标识也越来越多,应用非常广泛。公示语是否规范和标准,能否提供准确和实用的信息,直接影

7、响到外国友人对我国的印象。公示语成为外国人了 解中国城市的途径之一。公示语翻译关系到我国国际语言环境的建设,也是对外宣传的一个窗口,因而公示语翻译具有非常重要的现实意义。可喜的是,已经有许多专家学者加入到建设公示语的队伍中。但在公示语翻译的过程中,公示语汉英翻译的研究还十分欠缺,各种错误及不规范现象比比皆是。这不但影响到城市的精神面貌和整体形象,还影响到我国的国际形象。在这样的背景下,了解公示语汉英翻译的现状,规范公示语翻译有着深刻的理论意义和实践意义。 (二)国内外研究现状 中式英语在国外的研究比较少,最为人所知的是曾在中央编译局工作的美国专家琼平 卡姆 (Joan Pinkham )发表的

8、新作中式英语之鉴( The Translators Guide to Chinglish)。 刘银燕 (2002)指出 这本书是国内为数不多的由外国人编写的系统论述“中式英语”的书籍,作者在书中指出了中国人运用英语是易犯的错误。近年来,也有一些外国人开始收集并研究中式英语,如来自加拿大的著名英语口语教学专家彭加汉,以其在中国遇见的中式英语为体裁写了笑死我的英文书 Laugh Me Die,于 2007 年出版,系统化归纳整理出 164 个常犯的中式英语错误。另外,德国青年纪韶 融日前将中国国内公共场合出现的“中式英语”拍成了照片,并上传至博客,命名为“ Chinglish 网络博物馆”。不仅如

9、此,纪韶融还以“中式英语”为题材撰写了日常生活中的中式英语一书。Chinglish 网络博物馆网址为 Chinglish.de。浙江大学的美国外教 Chuck Allanson 和周崇明合作 (2004)在 Chinglish 2 English 呈现了他 在中国五年任教期间所听到、所看到的各种 Chinglish 说法 。 在国内,有不少学者对中式英语做过研究,范围涉及从各个角度对其出现的原因的探究,其对英语的 影响、对英语教学的影响及启示、对学生英语写作的影响,同时也包括如何避免其产生的策略,及如何区分中国英语与中式英语等。 张继矿与张晓佳编著的挑战中式英语从词、句子结构、习惯表达、修辞、

10、文 化因素的角度对成因进行举例分析。马庆林、季建芬( 2003)从皮亚杰的认知学理论出发,认为语言认识的发展由同化和顺应保持平衡并相互交替产生,同化程度多,则带中国腔,中式英语就产生;李雪红( 2005) 尝试着从思维方式固有化、母语的负迁移作用、翻译方法不当及双语能力欠缺四个方面来探讨中式英语产生的原因;庄绎传 (2000)认为 中式英语产生的原因有两个 : 一是对原文理解不透 ; 二是对英语的特点不熟 ,沿用汉语的搭配和结构。吴静( 2002)从英汉思维差异看中式英语的成因,认为是无视汉语重意合与英语重形式的表达差异,汉语主客体统一与英语主客体分离的表达差异,汉语螺旋式与英语线性表达差异汉

11、,民族重感性与英民族重理性的思维差异的缘故,引发了中式英语。指出要克服中式英语要注意英汉句式区别,英汉主客体意识区别,英汉句子重心不同,英汉行文风格不同。杨歆 (2002)从文化习惯和语言习惯差异角度,针对针对高等院校英语教与学中 ,经常出现的中式英语现象作 以简要的分析与总结。 另外,用来分析中式英语的语料有学生英语作文、企业外宣翻译、新闻翻译等,但目前还未有基于 公式语 方面的分析。中式英语作为 公式语 英译错误的现象在近几年经常被拿来作为研究对象。 谷慧娟( 2010)认为公示语的研究存在薄弱环节,即对公示语翻译中的中式英语现象缺乏探讨。作者对公示语翻译的中式英语现象从四方面作了解析:汉

12、英词汇语义的错误对应,词汇形态的缺失或误用,词语选择搭配和结构的中式特征,忽视相应文化内涵的中式英语公示语。程慧( 2009)指出我国的公示语翻译现状是中式英语比比皆是,错译硬 译,生造词导致误读,标识语翻译不符合语言礼貌原则,并提出程式化翻译、习惯性表达翻译、反向翻译、不译的英译策略。李广升,许薇( 2009)在对 公式语 错误分类时,将中式英语这类独立出来。赵燕飞( 2007)、赵玉璋( 2006)也将中式英语列入公共告示语翻译错误之一。耿殿磊,宋红波( 2007)分析了武汉市 公式语 的翻译现状,其中一个就是中式英语的翻译,指出在翻译时,应该关注其功能意义和语言特点,遵循语用等效翻译原则

13、,也提议成立专家组。李淑敏( 2007)认为 要达到标语英译的可接受性,从两方面入手,一要准确地理解原文,二 要正确对待和解决 Chinglish 的问题。 夏康明( 2005)利用自己收集到的公共标牌和标识汉译英的大量例证,分析和论述了公共标牌和标识英译中的三种常见错误,分析了产生这些错误的原因,指出这些译文的一个明显特征“汉语式英语”(即中式英语),还提出了纠正这些错误的方法。 三、总结部分 (将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测) 当 汉语中的一些提法、词汇和表达方式在英语中找不到相应的译法时, 中式英语 就出现了。表面上是两种语言的冲突,深层上则是由于中国

14、和英语国家在文化和思维方式上的巨大差异 所形成 。基于其出现的必然性,中式英语已越来越得到重视,对于它的研究也越来越火热化。 公式语 的翻译随着中国的发展,双语标识已经成为一种趋势。本文基于 公式语 这一语料,对中式英语的产生原因尝试深入分析,并对收集到的语料错误从原因角度进行归类,也会是一种新的尝试。相信经过对 公式语 的中式英语现象及避免其产生的措施的探讨,会加深对英语的了解,激发学习兴趣。 四、参考文献 3 Chunk Allanson, Zhou Chongming, Chinglish 2 EnglishJ,中国英语教学(双月刊),2004( 6) 4程慧, 公式语 英译现状及对策

15、J, 大众商务, 2009( 108) 5耿殿磊,宋红波,公共场所标识语翻译错误翻译分析及对策 以武汉市为例 J, 术语标准化与信息技术, 2007( 2) 6谷慧娟,公示语之正名及翻译的中式英语现象 J,周口师范学院学报, 2010( 1) 8李广升,许薇,河南城市 公式语 的英文翻译问题及对策 J,语言文字, 2009(上旬刊) 9李淑敏,中文 公式语 的英译问题 J,考试周刊, 2007( 17) 10李雪红 ,析中式英语产生的原因 J,肥工业大学学报 (社 会科学版 ),2005(4) 11刘银燕 ,中式英语 , 你在使用吗 ? 中式英语之鉴评介 J,外语教学 2002(5) 12马庆

16、林、季建芬 ,“中式英语“成因认知分析 J,西北大学学报 ,2003( 4) 13吴静,从英汉思维差异看中式英语的成因 J,山东师大外国语学院学报 ,2002(3) 14夏康明,公共标牌和标识英译指瑕 J,乐山师范学院学报, 2005( 8) 15谢桂梅,公示语翻译的回顾与展望 J,国际关系学院学报, 2008( 3) 16杨歆, 从文化生活及语言习惯差异浅谈中式 英语现象 J, 南京工程学院学报,2002(1) 17张继矿、张晓佳,挑战中式英语 M,四川,四川大学出版社, 2005: 1-5 18赵燕飞,浅谈公共告示语的翻译 J,中国电力教育, 2007( 10) 19赵玉璋,浅析公共场所英语翻译谬误 J,大学时代(下半月学术教育版), 2006( 5) 20 庄绎传,也谈中式英语 J,中国翻译, 2000( 6)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。