材料化学专业英语长句多,翻译困难。本文举例解析长难句的句型结构,并结合专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,旨在为材料化学专业英语的教和学提供帮助。?材料化学主要介绍金属、陶瓷、高分子及复合材料的结构、性能、加工、设计及用途,其专业英语与日常英语截然不同1,句子以长难句为主,这对学生阅读专业文献造成很大困扰。本文举例解析长难句的句型结构,并结合材料化学专业知识进行句子翻译技巧的归纳总结,为材料化学专业英语的教和学提供帮助。?1.翻译技巧?为了专业问题表述的严密性和准确性,材料化学专业英语中的句子多为带有修饰成分的长句,即句中多有定语、状语、补语等从句;再者,为了专业问题表述的客观性和专业性,句子多用被动语态,又有若干特定句型,这些就导致专业英语句子翻译困难2-4。专业英语的翻译要求“信、达、雅”:信准确,即译文要不偏离、不遗漏、不随意增减意思,符合学科的发展规律;达通顺明白,指句子符合汉语的表达习惯,不拘泥于原文形式;雅专业得体,指译文选词要专业得体,简明优雅。实际翻译科技英语句子时,首先要断句准确,即找到句子