论文摘要:冗余性是语言固有的属性。受文体,语体,写作动机的影响,政治文本的冗余度相对而言较大。本文分析了政治文本中冗余信息的类型,包括范畴词,过多的修饰词,同义重复,同词重复等等,并就如何在翻译中处理这些冗余信息进行了深入的探讨。论文关键词:政治文本,冗余信息,翻译引言改革开放以来,中国加强了与世界的联系,经济迅速发展,国际地位也迅速提高,越来越多的想要了解中国,政治语言翻译显得更加急迫和重要。政治文本属于信息型和呼吁型文本,不可避免地受到汉语语言特征的影响,即讲究词语整齐,对仗,辞藻华丽等,因此政治文本的语言显得不再简练,给人一种累赘冗余的感觉。在跨文化交际中,若忽视英汉语之间的表达差别与西方受众对政治文本信息的需求,将源语中的冗余信息一一翻译成英语,将会很大程度影响交流。本文将对政治文本中在翻译中对冗余信息的处理进行探讨。一冗余信息概述冗余redundancy这一重要概念最初由美国通讯家兼工程师香农(Shannon)于1948年提出,他阐释了信息在传递过程中不可避免地受到噪音的干扰。为了保证信息接收者能接受到正确有效的信息,必须在原信息中加入比实际需要多