论文摘要:本文探讨探讨了英语主题句结构特点及其汉译方法。 英语主题句和汉语主题句既有区别又有差异,对待相同的特征,译者颗采用对等译法;而有些英语主题句如果对等译成英语主题句,又会造成信息偏差,这时需要对原文的主题部分进行位置上的还原,然后根据具体情况灵活处理翻译。“求同存异”就是体现这种解决英语主题结构汉译的折衷方法。论文关键词:主题句,英汉互译,对等1.英语主题结构对于英语的主题结构,不同的学派的解释稍有差异,最公认的定位是指英语基本句型中句首成分。天是信息的出发点,也是听者或读者预期的信息展开潜势。英语的主题结构分为无标记(unmarked)主题结构和有标记主题(marked)结构。当主语是句子的主题重叠是,我们称之为无标记结构。从另一角度讲,我们日常表达的大部分句子都是这种句子,是属于典型表达,如:然而,为了表述需要,人们有时把在正常词序中较晚出现的成分移至句首,成为主题部分(也成为主题前置)。这时主语和主题显然是分离的,我们称之为有标记主题。顾名思义,有标记主题就像做出了标记一样,主题得到了凸显,从而起到了强调作用。这种在句首起主题作用的成分在语体和修饰效果