精选优质文档-倾情为你奉上文化负载词的翻译策略开题报告 研究目的和意义:随着中国文学作品对外译介的品种和数量的不断增加,如何准确翻译我国古典文学作品中的文化负载词成为我国翻译界迫切需要解决的一个问题。目的论,作为指导文化负载词翻译的一大理论,突破了对等理论的限制,强调文本之外的一些因素对翻译的影响,尤其关注原文意图、译者和译文读者之间的关系,从而指导对译本进行更全面合理的评价。早在上世纪80年代提出以来,目的论便开始运用于翻译的实践和研究当中,然而国内对其译介却很少,将其结合具体翻译作品来做研究的则更少。本课题从文化负载词的分类、翻译策略着手,探讨巴金家中的文化负载词的翻译策略,以目的论为指导,对家中的文化负载词分类解析,列举较为典型的翻译实例,着眼于译者翻译其不同种类文化负载词所使用的不同翻译策略,比较归化与异化翻译策略的使用频度,进一步思考文化负载词在翻译过程中的得与失,认识文化负载词的翻译对于文化交流所承载的巨大意义,对翻译实践有较强的指导意义。32674课题研究现状:在国外,早在上世纪,尤金奈达就对翻译作品中的文化因素进行了探究,将