《黑狗》之解及翻译深度研究.docx

上传人:h**** 文档编号:1353821 上传时间:2019-02-11 格式:DOCX 页数:3 大小:18.69KB
下载 相关 举报
《黑狗》之解及翻译深度研究.docx_第1页
第1页 / 共3页
《黑狗》之解及翻译深度研究.docx_第2页
第2页 / 共3页
《黑狗》之解及翻译深度研究.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、黑狗之解及翻译深度研究 引用海西希蒙古的宗教这本书中出现的被译名词黑狗,从翻译的角度探讨此词在文化词义对应关系上的不妥之处。蒙古的宗教这本书德文问世是在 1970 年 ,英语译本是 1980,法译汉文版是 1989 年出版的,并且德文,中文,英文,上都称之为黑狗,因为汉文是法译本,可想而知被译的字词都是一样的。除此之外此书 下载 本书的意大利文是在 1986年,法文版是 1973 。原作对蒙古文中的 “”( qara?u noqad)这一社会制度等级划分理解产生了误区从字面意义误译称黑狗。 从翻译的角度来说这个词的翻译是误译,误译多发生与源语言的使用习惯与目标语言不同,甚至相反时导致的理解的误

2、差。所以会使译入 ?Z 读者造成文化上不解的困惑,对原文无法理解。使原文在理解上出现内容有误,翻译有误的两难处境,影响对原文的理解。 导致误译是因为文化差异所造成的。( noqais)这个名词被误译是典型的例子,因为语言是文化 的代表,文化是语言的反射。不同的文化有不同的语言来表达。所以不同的文化导致翻译词汇对应的空缺。 在跨文化的翻译中名词误译会出现的比较多。比如说下面论述的黑狗这个词是来源于蒙古语中 “” ( qara?u noqad)这个词。 其中蒙古语的 “” ( qara?u)这个词被译为汉语的黑。(包括德文英文都是被译为黑)其实这种译法是误译。蒙古语在语言的形态学分类上粘着语类型,

3、其构词特点主要使用附加法,她富有词的形态变化, “” ( qara?u)这个词从词根上理解确实有 “ 黑 ” 这个意思但是加上后面的词缀后变 成 “”( qara?u)就会表达截然不同的意思。 “” ( qara?u)代表的不是颜色而是代表古代蒙古社会制度名称。 “” ( qara)和 “” ( qara?u)是两个不同的名词。 蒙古语中的 “” ( qara)从字面意义来讲虽然是指黑,本意是颜色黑。引申义很广。通过上下文词义表达也会出现不同,在日常应用中它指的意义极其广泛,比如( qara sanaga)字面意义为黑色的心,引意坏心眼,( qara ariki)黑酒,汉语里对应词为白酒,(

4、qara edr)黑色的天汉语里对应词的表达为大白天,( qara daruqu)黑色压住其本身义是表达做噩梦等等。 蒙古语中 “” ( qara?u)她指的不是颜色,而是指古代蒙古社会制度中的一层人,此类人有下面的特点 : 1 古代蒙古社会的服役军人, 2 但却要交税, 3 有自己的以下部分私有财产,可以完成自贡希求。这类人群叫作 “” ( qara?u)现代的话可能就是指平民。 “”“ ” 都是当时的一种阶级名称。只是 “ ” 是更穷一个阶层的名称,“” 是没有所谓的自身财产只是服务于富人得以为生,按我们的理解就是用人。 得上结论 “” ( qara?u)和 “” ( qara)根本 就是

5、两个概念。固黑狗的黑是误译。 理解是表达的基础,表达是理解的结果。理解的过程酝酿着表达,表达的过程又加深着理解,换而言之有什么样的理解,就会有什么样的表达,因为文化的差异常常会出现理解的误区。译者在翻译译文的要对译文的原文忠诚。 翻译中除了忠实原文以外还要对译入语的读者介绍异域风情。就像翁显良所言;翻译的目的就是向读者介绍原文,是要让人家懂,而不是要人家不懂。蒙古语和汉语的词义的形象色彩和风格也常常是迥然不同的,因此,绝不能照字面翻译,必须要透过表面,深入内涵,选用在意义上完全相 合的词语来表达。 蒙古的宗教一书中出现 的 “ 臣民普通黑狗的译文 ” ,从字面意义看“ 狗 ” 这个字没什么错,

6、但从文化角度来分析那就会出现迥然不同的观念,原词是 “” ( noqad)从字面意义翻译这个字是狗的复数形式。但从引申意义来解文中字义 “ 狗 ” 字那词义就不妥了。蒙古语里有不少词是用其引申义或比喻义,这是必须透过他的字面意义去揭示其真正的内涵,只有这样推演译法才能使译文译的准确无误。 “ 狗 ” 在蒙古语里被比喻为对主人的忠诚,亲信内助及真诚给予信赖的人或物。所以蒙古族人们准备赛马时会选择狗日为吉日,策马驰骋, 一决高下。在蒙古族的姓氏里有以图腾,即信仰的标志起的姓氏,比如 “” ( noqais) 这个姓氏意思是狗的复数形式。但是众所周知姓氏是不可随便义译的。 ( noqais)这个词只

7、能音译。在民间人们常常会说: “ 像狗马一样努力 ” ,其意思是指忠诚的服务于某人。在蒙古族的古训中指出 “ 难得遇狗友,狗被穷人善养,它不会随富人而去,被贫民抚养,不会认识皇上 ” 原文为 “” 这里也出现了 “” 这个词。 上面的例句中指出 “ 难得遇有狗友 ” 这句话说明在蒙古族传统文化中狗是代表最忠诚信赖的朋友。但是在汉语里,此词用法表达的意 义就相差十万八千里。汉语中狐朋狗友指的是贬义词,相当于酒肉朋友。同样的词在不同的文化习俗里会出现不同的理解反射与不同文化的倒影。在蒙古族民间常说 “ 有好狗的营盘充满傲气 ” 这句话,这表示狗在游牧生活中是不可缺少的。蒙古熬会帮助主人看护营盘,也

8、会打猎,还会跟狼群战斗,守护牧群等等,所以狗在蒙古语词汇里是褒义词,被看作是朋友,家庭成员之一。蒙古族日常习语里常常以 “ 外无嚎叫的狗犬 ” 来形容一个家庭的贫穷与孤独,此外,蒙古语中有很多关于狗的词汇。比如说成吉思汗的亲臣中有九杰之称也有四狗之说,诗歌里也常会出现关于赞 扬狗的字词,段落,及专颂。来表示忠诚,守信,坚持等义。但在汉语里狗代表的字词多数为贬义词。比如说猪狗不如,狗腿子,狗仗人势,狗血淋头,狗屁不如,狗眼看人低,狗拿耗子多管闲事,狼心狗肺,狂犬吠日等等,所以在汉语中狗并不代表 “ 忠诚 ” 二字。汉语里诚恳二字的代表为牛,例如,做牛做马,充栋汗牛,牛角书生等等。 蒙古语里的 “

9、 狗马一样服务 ” 在汉语词义对照里应用 “ 老黄牛 ” 一词来表示为佳。所以译者要充分顾虑译本读者,从读者接受的角度选用词汇,面对异域风情的文本时如选择直译,译本应该选择备注,才能让读者更好的理解文本 本质和内涵。 汉语里狗的褒义词为犬,本人认为狗字可以用犬来代换,更能体现原文用译。 综合和上述 “” ( qara?u noqad)这个词译众犬为佳。众有大众之一又表示劳动人民,加上犬字,犬有犬子之说,又能代表狗字也能表示爱子所以可用为对臣民的爱意(对本文来说)这两个字并在一起在词汇对应及表达语气上可以表达原蒙古文中 “” 的本意。 两种语言的词在不同的语境中表达完全不同,甚至具有截然相反的意

10、义,形成语义翻译上交叉错落的复杂状态。这是翻译的难处。也是弊处,所以想译出一个准确的译文得从 文化角度多多接触译文的文化氛围。 蒙古语和汉语两种语言词汇系统存在着许多差异,深入了解和掌握这些差异,对搞好词语翻译具有一定的理论指导意义。并且能够更好的深入蒙古族文化里,从文化差异来研究文本词汇表达会给翻译带来更准确的理解,并且会营造更多想象的空间。 参考文献: 贾彦德 .汉语语义学 M.北京大学出版社, 1999. 孙艺风 .视角 阐释 文化 文学翻译与翻译理论 M.清华大学出版社,2004. 穆雷 .翻译研究方法概论 M.外语教学与研究出版社, 2011. 刘敬国,何刚强 .翻译通论 M.外语教学与研究出版社, 2011. 罗常培 .语言与文化 M.北京出版社, 2011. 戴庆厦 .社会语言学概论 M.商务印书馆, 2014.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。