基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc

上传人:gs****r 文档编号:1713692 上传时间:2019-03-12 格式:DOC 页数:17 大小:130KB
下载 相关 举报
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc_第1页
第1页 / 共17页
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc_第2页
第2页 / 共17页
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc_第3页
第3页 / 共17页
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc_第4页
第4页 / 共17页
基于平行文本比较模式的企业外宣翻译.doc_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

1、1基于平行文本比较模式的企业外宣翻译摘 要:中国经济的日益强大让越来越多的中国企业走向世界。因此,企业对外宣传越来越重要,对高质量翻译的需要也越来越迫切。本文拟构建一个适用于企业外宣翻译的平行文本比较模式,为这种文本类型的翻译提供借鉴参考。 “平行文本”指不同语言中话题、体裁和功能相同或者相近的文本。在企业外宣翻译中有效地利用平行文本的参照指导作用,可以使译文更地道,更接近译文和原文“功能对等”的原则。 关键词:企业宣传 翻译 平行文本 功能对等 一、引言 中国加入世界贸易组织给国民经济发展带来了良好的契机,也给中国企业的发展带来了前所未有的机遇。许多中国企业争相实施“走出去”的战略,开展国际

2、商务贸易活动。为了能在竞争激烈的国际市场上占据一席之地,不少企业都花重金聘请“翻译专家”用国际通用语言(英语)推广宣传自己的产品或服务。一份制作精良的英文宣传册或者宣传网页有助于企业树立良好的形象,从而顺利进入国际市场。可以说翻译质量的高低直接决定了企业能否在市场竞争中占据有利地位。然而,目前各类企业宣传材料的翻译质量却参差不齐。蹩脚的企业宣传材料译文让外商看了不知所云,直接影响了企业的知名度、信誉和经济利益。曾有外国友人指出, “不少中国企业的招商目录中,有 30%的英文是不可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视但却非常可怕的障碍。 ”“Very 2often, Asian export

3、products are accompanied by the oddest written instructions. Unfortunately, when shoddy English reaches the costumer, he may judge the product to be shoddy too.”(陈小慰,2006) 。所以,发现和分析目前企业外宣中存在的问题,探索出适合企业外宣文本的翻译方法和模式,提高翻译质量,已经成为一项刻不容缓的任务。 二、企业外宣翻译平行文本比较模式的理论指导 功能语言学家 Buhler 认为语言的三个最基本功能是表达功能(expressive

4、) 、信息传递功能(informative)和感召功能(evocative) 。根据他的功能语言学理论,英国翻译理论家彼得纽马克(Peter Newmark)提出了自己的文本类型翻译理论及翻译策略。他认为对翻译的研究不能只局限于词语和句子层面,而应该从文本的整体功能来考虑。不同类型的文本承载着不同的语言功能,因而在翻译的时候也就要求达到不同的效果,以实现功能上的对等。他把原语文本归结为三个基本类别,即:表达型文本、信息型文本和感召型文本。企业外宣材料涵盖了公司简介、网站文字介绍、产品介绍、使用说明和文字性广告等,其目的是通过各种宣传手段向外国客户提供产品、服务和企业的相关信息,使得公司的产品、

5、服务、理念等能为目标受众接受,从而促使其购买产品,进而产生经济效益。由此可知,企业外宣文本类型主要是感召型,同时具有信息型文本功能,因此在翻译时应采用交际翻译法,即注重读者的理解与接受能力,再造一个能够引发所期待反映的文本形式。 3从语篇层面看,实用文体通常有比较固定的“约定俗成”的文本格式规范,这种文本格式规范存在于交际双方(作者和读者) 的认知结构中,保证交际的有效性。就翻译而言,译语语篇一旦生成,便成为译语中各类语篇的一分子,它必须受控于译语语篇的规范及译语读者的阅读习惯(刘庆元,2007) 。翻译实用文本时,译文不仅需要传达出读者所需要的信息,而且要用符合目标语文本惯例的文本传达出这些

6、信息,而原文的形式则不那么重要。因此,译者应该尽可能地摆脱原文形式的束缚,在生成译文前先确定符合目标语文本惯例的译文结构和行文方式,然后填入具体信息。而获取目标语文本惯例的一个主要途径就是进行“平行文本” (parallel text) 分析。 翻译界对“平行文本”有两种不同的定义,在语料库翻译学中, “平行文本”指由原文和对应译文构成的语料(Nord,2007) ;而对“平行文本”的另一种定义是:“在语言上彼此独立,但却是在相同(或相近)的情境下产生的不同文本。在翻译研究和词典学中, “平行文本”用来检验不同的语言如何表达相同的事实材料。 ”(Shell-Hornby,2001:86) 。这

7、两种定义的区别在于,前者指某一语言的本土文本和将该文本译入另一语言后的翻译文本,而后者指某一语言中的本土文本和另一语言中与之有着相同话题、体裁和功能的本土文本。例如一份中文的会展宣传册和一份英文的会展宣传册;一则中国大学的中文简介和一则英国大学的英文简介均可视为一组“平行文本” 。因为这些中英文文本都出现在相似的交际环境中,具有相同或相似的交际功能。 如前所述,企业外宣文本以促销和推广其产品为目的,同时兼具传4递信息的功能。这类文本翻译的原则是实现译文和原文的交际功能对等。在这个意义上,目标语中存在的与源语言在相似的交际情境中产生的具有相同信息、相同交际功能的“平行文本” ,就可以作为源语言的

8、翻译标准。关于这一点,国内的翻译界学者也有提及。2003 年在上海全国应用翻译研讨会上,林克难教授提出,实用英语翻译应该遵循“看、译(后来改为“易” ) 、写”三原则。 “看”就是在翻译实用英语文本之前,大量地接触、阅读说英语国家实用英语的真实材料。 “易”就是翻译,但是与“译”有着明显的区别。 “易”要求译者参照同样情景下,英语同类材料(就是本文意义上的“平行文本” )的特点、格式甚至措辞来翻译,与传统意义上的“翻译”不一样。与“平行文本”的贴近,重视读者反应与译文效果成了最重要的考虑因素。经过变易翻译出来的实用英语文本,最大的特点是看上去非常像同样环境下的英语文本。 “写”是译者根据有关翻

9、译发起人提供的素材,根据英语“平行文本”的格式,直接用英语撰写实用英语文本。 (林克难,2003) 就企业外宣的英译而言,为了让英文读者听得懂,看的明白,进而喜闻乐见,翻译时必须模仿“平行文本”的特征,使译文和原文尽可能达到功能上的对等。 三、中英文企业宣传平行文本比较 一般说来,翻译时我们所面临的文本皆是一系列语句串联而成的连贯序列,作为一个整体行使一定的功能和目的(Hatim &Mason,2001:165) 。这样的文本往往有特定的语篇结构和语言体现方式。我们从文本结构和语言修辞方式这两个方面比较中英文企业宣传文本。 5(一)文本结构比较 德国学者 Werlich 认为基本的文本构成因素

10、包括“开头、顺序形式、文本结构、文本单位和结尾” (Werlich,1982:150) 。一种语言文本的开头和结尾往往有习用的或约定俗成的方式。文本的顺序形式是文本主题的扩展,指各种衔接与连贯的手段对构成文本的“文本性质”所起的作用。采用不同的文本发展顺序会直接导致不同的文本结构。文本单位指组成连贯和完整文本的语言成分,按从小到大的顺序,分别有句子、段落、小节、章、部分和全书。 参照 Werlich 的这种模式,我们可以从开头、顺序形式和结尾三个因素对中英文企业宣传文本进行分析比较。 1.开头 中文的企业宣传讲究一开始就给人留下深刻印象,所以第一句话一般都涵盖了公司突出的部分。中国人有较强的整

11、体观,讲究天时地利人和,所以公司的所在地、出资人、历史等都可能成为公司的亮点。例如:(1)位于西子湖畔的杭州棉毛针织有限公司建于 1956 年,现有厂房 15000 平方米,员工 400 人,针织横机 800 台,电脑经编机 10 台,缝合机 200 台,成衣和统纱染色机 10 台,各种配套设施齐全。 (2)襄樊雄踞中原腹地,据守汉水中游,毗邻豫、川、陕、渝,文化底蕴深厚。汉光武帝刘秀,三国军事家诸葛亮、唐代大诗人孟浩然、宋代书法家米芾等都在这里留下了足迹。襄樊素有“南船北马、七省通衢”之称 ,水、陆、空立体交通发达,汉十、荆襄高速公路穿境而过,6“东风汽车”就建设在这里。 (3)五粮液集团有

12、限公司前身是 20 世纪 50 年代初 8 家古传酿酒作坊联合组建而成的“中国专卖公司四川省宜宾酒厂” ,1959 年正式命名为“宜宾五粮液酒厂” ,1998 年改制为“四川省宜宾五粮液集团有限公司” 。例(1)刻意强调公司位于风景宜人的“西子湖畔” ,目的是带给中文读者丰富的联想意义。例(2)则突出东风汽车公司深厚的历史文化底蕴,想通过诸葛亮等历史人物使读者“移情”到该公司。例(3)则以一个时间轴为线索勾画出公司的发展演变史。尽管语言形式各有千秋,但这三个文本均套用新闻报道式的第三人称客观描述性口吻,鲜有情感的渗入,给人一种“千里之外”的感觉,所以不能拉近与读者的心理距离。相比之下,英文企业

13、宣传文本的开头则没有固定的格式,侧重点也各不相同。例如: (4)The Blackstone Winery: Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration. Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality。 (5)California Cellar:Our 102 acre estate is located

14、 just outside of the historic town of Isleton, within the growing region of Clarksburg. The property is located within a beautifully sculptured micro-climate, bordered on the north, 7by Napa Valley and just below the foothills of Calaveras and Amador counties and next to the town of Lodi.In the spri

15、ng and summer, the warm days are cooled by the Delta breeze, which creates ideal growing conditions. (6)General Motors Company:At the new General Motors, we are passionate about designing, building and selling the worlds best vehicles. This vision unites us as a team each and every day and is the ha

16、llmark of our customer-driven culture. 例(4)点明了黑石葡萄酒公司的地理位置,概括了公司对质量不懈追求的理念。例(5)则重点介绍了加州酒厂风景秀美、气候宜人的地理位置;例(6)突出强调的是通用汽车公司的文化和理念。尽管内容和行文方面各不相同,但这几个文本都普遍采用了第一人称的叙述方式,有利于拉近与读者的心理距离。 2.顺序形式 如前所述,文本的顺序形式是文本主题的扩展,指各种衔接与连贯的手段。几乎所有的企业文宣都是以话题性的循序形式开始和连接其它语言成分的。但在文本衔接手法上,英汉文本呈现出不同的习惯用法。例如: (7)1892 年,著名的爱国侨领张弼士

17、先生为了实现“实业兴邦”的梦想,先后投资 300 万两白银在烟台创办了“张裕酿酒公司” ,中国葡萄酒工业化的序幕由此拉开。 8经过一百多年的发展,张裕已经发展成为中国乃至亚洲最大的葡萄酒生产经营企业。1997 年和 2000 年张裕 B 股和 A 股先后成功发行并上市。2002 年 7 月,张裕被中国工业经济联合会评为“最具国际竞争力向世界名牌进军的 16 家民族品牌之一” 。在中国社会科学院等权威机构联合进行的 2004 年度企业竞争力监测中,张裕综合竞争力指数居位列中国上市公司食品酿酒行业的第八名,成为进入前十强的唯一一家葡萄酒企业。 面对市场机遇和葡萄酒行业的激烈挑战,张裕确定了未来三年

18、的发展战略目标:到 2008 年,实现销售收入 50 亿元,利税 15 亿元,进入世界葡萄酒酒业前 10 强,成为国际著名的葡萄酒企业集团 (8)Sonoma County has always been Blackstones home and inspiration.Since our beginning weve established a reputation for consistently delivering balanced, reliable wines of uncompromising quality. From the start, our goal has been

19、to produce smooth, flavorful, harmonious wines with rich fruit, supple texture, and balanced oak.Early on, this approach found its ideal expression in our Merlot, which soon became and still remains Americas favorite Merlot. Over the years, the same passion for consistent, balanced wines has expande

20、d to new varieties bearing Blackstones trademark label.Our Winemakers Select wines are sourced from premier growing regions throughout California, each 9meticulously selected to contribute certain nuances to the final blend.Drawing from the best parcels in the same areas year after year ensures Wine

21、makers Select wines maintain the consistency that is Blackstones heritage.Our signature style and quality is elevated in our Sonoma Reserve wines, which are sourced from Sonomas world-class vineyards.Each vineyard site contributes distinct characteristics that uniquely define the region. Through it

22、all, Blackstone has stayed true to the approach inspired by our Sonoma rootsto craft wines that complement food and any occasion in which you celebrate the things in life you can count on. 两个文本均在开头提出话题(theme) ,例(7)的话题是“张裕” ,例(8)是“Blackstone” 。然后围绕话题扩展成完整的文本。在衔接手法上,中文文本几乎每句话都以“张裕”作为主语,整个文本衔接紧密,上下文连贯成

23、密不可分的一体。但比起英文文本,这则中文宣传略显枯燥,因为同一词语多次重复使用,句型结构单一,完全没有喝了葡萄酒之后那种醇香回味。再看英文文本,句型结构多变,句子主语少有雷同,Blackstone 也没有多次重复出现。但文本给人的整体感觉还是上下连贯,浑然一体。因为该文使用了 Leech 称之为的“求雅替换” (elegant variation)衔接手法(Leech,1981) ,即使用和话题属于同一语义场的词汇来介绍主题,既避免了行文单调,又能突出重点,达到文本的上下10连贯。 3.结尾 结尾是用来终止文本主题扩展的一个语义段,标志一个文本的结束。中文典型的结尾形式为:一句概括总结性的话语

24、+一句展望未来或者表示欢迎的口号用语。这样整个文本显得很有“鼓动性”和“感召功能” 。例如: (9)过去的辉煌只是“东风汽车”迈向未来的起点。面对激烈竞争的国内外汽车市场, “东风汽车”将激活想象、凝聚信念、焕发追求,表达“东风汽车”团队对于客户,对于我国的汽车工业的郑重承诺。 (10)在公司的高素质高效率的管理层的领导下,资深精湛的技术人员的配合中,生产得到稳步发展,公司呈现了一派欣欣向荣的景象。公司欢迎社会各界人士惠临指导,希望与中外客商真诚合作,开拓市场,共创辉煌。 这种概括总结性结语形式在英文企业宣传文本里也经常出现。例如:(11)Under the artisanship of wi

25、nemaker Steve Leveque, HALL wines continue to set new heights in Napa Valley winemaking.We invite you to discover HALL! (12)At the new GM, we make a strong commitment to our customers, employees, partners and other important stakeholders.We state proudly our five principles that guide us in everything we do: Safety and Quality First;Create Life-Long

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。