1、1旅游翻译规范研究摘要:现行的翻译规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地指导旅游翻译实践。根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,结合具体的实例,从旅游产业发展定位、译语文本接受者期待视野和翻译的改写策略等方面探讨旅游翻译规范,以期探寻旅游翻译中一些具有普遍意义的规律。 关键词:旅游翻译;翻译规范;发展定位;期待视野;改写策略 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-1101(2012)04-0103-05 收稿日期:2012-06-05 基金项目:2012 年度安徽省高校省级人文社会科学研究重点专项“翻译规范视角下的旅游翻译研究(sk2012A043
2、) ”资助 作者简介:陶全胜(1964-) ,男,安徽安庆人,副教授,研究方向:翻译学,外语教学。 随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。旅游业在经济发展中的地位与作用逐步增强。2010 年我国旅游业总收入 1.57 万亿元,比上一年增长 21.7%,占 GDP 的比例达到 8%。旅游业在有力推动我国经济发展的同时,有效展示了我国开放、友好的国家形象,但是目前中国旅游业的发展仍存在诸多问题,据权威统计结果1分析:突出的问题是入境旅游人数与国内旅游人数相比,数2量偏少,旅游外汇收入在旅游总收入中所占比重较低,入境旅游人数增长较慢。我国旅游业亟待拓展入境旅游市场
3、,增强吸引海外游客的能力。旅游翻译服务是拓展入境旅游市场的重要因素,但目前我国旅游翻译质量问题已成为中国旅游进一步走向世界的瓶颈,据调查,有些地方甚至有 70%以上旅游景区英语翻译不能为英语界专业人员及英语本族语人士接受2。 现行的指导翻译行为的规范主要建立在文学翻译研究的基础上,难以有效地为旅游翻译实践提供规范性的指导。本文拟根据翻译规范理论、目的论、接受美学和关联理论等相关成果,探讨旅游翻译规范,以期为旅游翻译实践提供可行性的指导。 一、翻译规范及其分类 “规范” (norms)原属社会学中的概念, 简明不列颠百科全书把规范解释为: “一个社会群体诸成员共有的行为规则和标准” 。以色列翻译
4、理论家图里(Gideon Toury)第一个从翻译研究(Translation Studies) 的角度使用描述性的方式系统地研究翻译规范,图里曾经把规范定义为“一特定社群共有的普通价值观或思想的体现,包括对正确与错误、充分与不足的认识,以及在特定场合哪种具体的行为指示(performance instruction)是适宜和适用的” 3。他认为,翻译是一种受规范制约的社会行为,规范不仅制约所有种类的翻译,而且能运用于翻译活动的任何阶段,能反映在翻译产品的每一层面。根据图里的理论,翻译规范主要分为以下三种类型: (1) “预备规范”3(preliminary norms) ;(2) “初始规范
5、” (initial norms) ; (3) “操作规范” (operational norms) 。 继图里之后,探讨翻译规范理论代表性的人物有英国的赫曼斯(Theo Hermans) 、芬兰的切斯特曼(Andrew Chesterman)等。在彻斯特曼构筑的翻译理论框架里,引入了“文化基因”的概念,文化基因指的是文化的传播单位或模仿单位,那种传达和反映翻译及翻译理论的文化基因即为翻译文化基因。切斯特曼认为,这种在特定的历史时期占据主导地位的文化基因也就是规范451。切斯特曼的翻译规范论是继图里之后对翻译规范理论的又一重大发展。切斯特曼关注的是在客户委托翻译之后那些起作用并能指导译者工作的
6、规范。通过对 Toury 的操作规范和初始规范的分析,在社会学的产品规范(product norms)和过程规范(process norms)以及语言学的产品规范、交际规范和道德规范(ethical norms)的基础上,切斯特曼提出了期待规范(expectancy norms)和专业规范(professional norms)的概念。 和图里的规范相比,切斯特曼对翻译规范的研究更贴近翻译本身。以下本文根据切斯特曼对规范分类和图里有关预备规范的论述,结合影响制约旅游翻译的因素,研究旅游翻译规范建立的途径。 二、旅游翻译规范 (一)旅游产业发展定位、委托人的翻译要求与旅游翻译的预备规范 预备规范
7、主要包括两个方面: 翻译政策(translation policy)与翻译的直接性(directness of translation)558。翻译政策涉及原4作的选择,既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/ 文化的个体篇章有关的因素,包括占主导地位的社会需要、时代条件及面向何种读者群等影响翻译决策的问题。翻译的直接程度涉及能否允许从最原始版本语言以外的其他语言版本进行翻译(间接翻译) 、可以接受的媒介或中间语言是什么等问题。 鉴于翻译的直接性对现阶段我国旅游资料外译影响不大,本文主要研究我国旅游业发展定位及其相关的旅游政策,并在此基础上探讨旅游翻译
8、的预备规范。 1978 年,以党的十一届三中全会胜利召开为标志,开启了中国改革开放的伟大时代。借改革开放之力,得改革开放之利,中国旅游业进入了新的历史时期。早在 1978 年,中国改革开放的总设计师邓小平同志就提出了到 20 世纪末旅游业要创汇 100 亿美元的设想。将旅游业作为一个经济性产业来发展,是邓小平旅游经济思想的重要核心。这一思想一直是指导旅游业发展的重要指南。2006 年,中国旅游业发展“十一五”规划纲要明确提出,要把旅游业培育成为国民经济的重要产业。2009 年 12月, 国务院关于加快旅游业发展的意见正式出台,首次提出“把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的
9、现代服务业” ,实现了旅游产业定位的历史性突破。在国家对旅游业地位不断提升的推动下,全国各省区市政府先后出台了一系列关于发展旅游业的意见或决定。经过 30 多年改革开放,中国旅游业的发展,增进了中国与世界的双向交流,扩大了中国的国际影响。 旅游政策的这些变化反映了旅游业地位和功能的变迁,体现了中国经济、社会发展的阶段性时代特征。5尽管旅游业在不同阶段承载着不同的社会责任,但其定位始终与经济性产业密切相关。改革开放 30 多年来,旅游产业发展的主旋律总是离不开优化旅游发展环境、培育旅游经济和发挥旅游产业经济性功能。 我国现行的旅游业定位和功能实际上也就回答了旅游翻译中翻译什么这个最重要的先决性问
10、题:即选择有益于推动旅游产业发展的文本加以翻译;选择有利发挥旅游产业经济性功能的信息加以传播。 例 1.昭陵六骏是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。其中“飒露紫”和“卷毛剐”两匹骏马1941 年被美国人毕示博盗走,现存费城宾夕法尼亚大学博物馆。 .These stone chargers are considered to be masterpieces of sculpture from the Tang period.Two of the original stone horses are on display in a museum in the Unit
11、ed States,and the four ones that are on the display in the museum were damaged during an attempt by a private collector to have them shipped to the United States.This was during the period before 1949 when some great art treasures were stolen from China. 旅游翻译旨在于通过对中国独特旅游信息的传递来吸引游客来中国观光,与此目的无关的信息没有必要
12、过多的关注。事实上,就是不是“偷”的问题,有一位美国人甚至复制了宾夕法尼亚大学“buying” (买)这两匹马的发票来证明是 “买”的而不是 “偷”的6。译文没有提到盗窃者的名字,而是增加一些背景材料,尽管它和原文表达稍微有所不同,却详尽传递原文的主要信息,有利于旅游景点的对外宣传。 6旅游翻译任务在于围绕国家旅游业定位和功能,有效传递旨在促进旅游产业经济发展的信息,增强旅游目的地的吸引力,激发旅游动机,使潜在的旅游者变成现实的旅客。具体地说,主要传递以下信息:以华夏文化为背景的旖旎的自然风光、绚丽的民族风情、独特的地方文化、优美的生态环境。在旅游翻译中,与主要目的关系不大或无关的信息应尽量精
13、简或删除。 此外,根据翻译规范理论,预备规范旨在解决“翻译什么”这个最重要的先决性问题。旅游翻译行为往往不是译者主动发起的,其发起人通常是有关政府部门、公司、企业或从事经济活动的个人,他们为了某种特定的目的(翻译目的)而需要译者翻译旅游资料。发起人和译者是雇佣与被雇佣的关系,同样,原语文本作者也受雇于发起人。从理论上说,原语文本的意图应体现发起人的意志,然而人们的认识的不同和理解的偏差等诸多因素影响,两者并非能完全一致。旅游翻译的译者最关注的问题是,如何才能对雇主、用户负责,忠诚满足雇主、用户的要求,因此译者首先必须了解翻译发起人的意图和有关翻译要求,以解决“翻译什么”这个问题。 “比较理想的
14、方法是,翻译发起人将需要翻译的主要内容告诉译者,放手让译者根据掌握的相关文体的格式自己去写” 710-22 。 (二)读者的期待视野与旅游翻译的期待规范 就翻译而言,解决“翻译什么”这一先决性的问题是远远不够的。翻译是一种跨文化传播活动,由于译本的读者和原文读者语言、思维和文化不同,理解和欣赏文本的方式与习惯不同。因此,如不对文本的接7受者的作用进行全面的研究,对翻译的其它任何分析都是不完整的。 从历史上看,翻译理论和翻译实践的一个重要方面是试图将翻译文本和原语文本等而视之,强调两种文本是平等的,忽视了译文读者在翻译过程中的积极的、能动的参与和创造作用,由此而产生了“ 信达雅” 、 “ 化境”
15、 、 “ 等值” 、 “ 等效” 等翻译标准。在实践中,某种程度上正是这些标准使译者陷入顾此失彼的尴尬局面,甚至出现事与愿违后果,以至于支谦深感“ 名物不同,传实不易” ,严复叹曰“ 求其信,已大难矣” 。只有全面并有效地研究了翻译文本读者这个特殊的接受群体对翻译效果的影响,才能使翻译研究更好地指导翻译实践。 欲研究翻译效果,必先探索读者对翻译活动形成的最终产品的具体要求,也就是翻译的期待规范。期待规范是指目标语读者对译文的期待,比如在语法性、可接受性、风格等等方面的期待。这些期待部分地受到目标语文化所盛行的种种翻译传统的制约和类似文本类型形式的制约,也受到经济、意识形态因素、同一文化及不同文
16、化间权力关系的影响。20 世纪 60 年代产生于德国的接受美学(Reception Aesthetics) 为我们研究翻译效果提供了有益的启示。 根据接受美学理论,文本(包括翻译文本)并非是与读者无涉的客观存在,相反,它注定为读者而创作的,渴求读者阅读,希求与接受者的对话。它像一部乐谱,要求演奏者将其变成流动的音乐。只有阅读,才能使本文从死的物质材料中挣脱出来,而拥有现实的生命8。 在接受美学理论中,期待视野(horizon of expectations) 是一个非常重要的概念,它指的是任何一个读者,在其阅读任何一部具体的8作品之前,都已处在具备一种先在理解结构和先在知识框架的状态。这种先在
17、理解是读者理解和阐释作品的立场、观点、方法的前提,没有它,任何作品的阅读都将不可能进行。对期待视野的分析有助于研究译文读者对译文的种种期待,改善翻译文本的接受效果。如果译语读者对某一翻译作品产生抵制接受,这说明译文未能激发读者的审美期待和创造性,译者对译语读者的期待视野判断把握失当,那么指导译者创作的翻译策略就应做出适当的调整;如果译语读者对某一翻译作品产生顺利接受,这说明译者正视了译语读者的期待视野,采用了适当的翻译策略。例如:例 2:同州三藏圣教序碑 此碑内容是唐太宗李世民为玄奘翻译佛经所作的序,太子李治(即高宗)所作的述记及玄奘写的谢表和心经。书者褚遂良,河南阳翟人,初唐四大书法家之一,
18、其书法兼收欧、虞两家之长,又独具风格,疏瘦劲练,对后代书风影响很大。此碑是他任同州(今陕西大荔)刺史时所写,死后立于同州。1974 年由大荔县移存碑林。 The tablet bears the Tang Emperor Taizong (Lishimin) s Preface to the Buddhist scriptures translated by Xuan Zang,the Tang Crown Prince Li Zhi (the Tang Emperor Gaozong) s description of how the inscription was written and
19、inscribed as well as Xuan Zangs article of thanks to the emperor and the prajina-paramita-hrdaya-sutra.Chu Suiling was one of the four great calligraphists of the early Tang dynasty.His calligraphic style was very much influential to later generations. 9以上是西安碑林中同州圣教序碑中英文简介,针对碑林中英文解说的接受效果,有学者以此碑为例测试了
20、几位中国和国际旅游者,发现中国旅游者基本上能获得了该碑的主要信息,但是国际旅游者基本上没有获得此碑的含义和价值9,其主要原因是译者对该碑解说的内容中含有中华民族特色的文化信息(如 “唐太宗李世民” 、 “太子李治” 、初唐四大书法家”等)采取直译的方式,加之梵语的使用,使外国旅游者难以理解其内容。 读者期待视野不同,阅读需求与期待必然有所不同。在翻译时译者必须面对读者,考虑现时读者的审美趣味和接受水平,尤其要关注其对异族文化的接受能力,使译文读者的期待视野与译文达到融合。 例 3.正是由于这个原因,他们对佛教的“空无学说” ,道教的“出世思想” ,儒家的“隐逸主张”特别欣赏,就以“避世” 、
21、“淡泊”为主体,营造山林野趣,想在独立的小天地里实现自己的人格理想。正所谓“扁舟一叶,浪迹天涯,人迹罕至,方为我家。 ” 10 For that reason,they especially appreciated the doctrines of Buddhism,Taoism, and Confucianism, hoping to achieve their dream in theirownworld.That is to say, “Roaming lonely all over the world like a small rowboat on the vast ocean wit
22、h no definite destination,only the place with few people is my home.”11 原文是有关苏州拙政园的解说词,原文中分别表示佛教、道教和儒教教义的“空无学说” 、 “出世思想” 、 “隐逸主张” 、 “避世”以及“淡泊”10都在译文中找不到相应的表达法。根据传统翻译理论,以上译文不能称作忠实或理想的翻译,但译文信息简洁明了,易于读者理解和接受。翻译时译者充分考虑到了大多数国外游客对佛教、道教和儒教及其教义了解甚微,略译了不同宗教的教义,即便如此,国外游客通过译文仍能了解拙政园的建立和佛教、道教和儒教等宗教有关,能够满足国外旅游者“
23、求新” 、 “求变”的旅游期待。 一般而言,英语旅游文献大都行文简明实用,语言直观通达,具有一种朴实自然之美1220。体现在语言表达形式上就是英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格。翻译时应考虑译语读者思维方式和审美期待差异性,使用译入语的语言结构模式进行传译。如: 例 4: 西林山清水秀,景色宜人,旅游资源丰富。烟波浩荡、壮阔旖旎的高峡平湖万峰湖景区,与马岭河峡谷、万峰林三位一体有机连结成为一条黄金旅游线。蜿蜒清澈秀丽的清水河,如神话水帘洞般的八行水源洞,曲径通幽、别具一格的那岩壮家古寨和周帮洞群,迷住了多少眼睛; 那劳岑氏古建筑群,古商埠达下、古镇八柴,还
24、有震惊中外的古句町铜棺、铜鼓等人文景观,等着您叩古问今。 Xilin is proud of its picturesque scenery and rich tourism resources.Places of interests include the gorgeous Pinghu Lake formed by the Wanfeng Lake,Malinghe Canyon and Wanfeng Forest,Qingshuijiang River,BahangShuiyuan Cave,the unique Nayan Zhuang stockaded village and Zhoubang caves.Besides,the