英汉网络新词构词方式对比研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:1739040 上传时间:2019-03-13 格式:DOC 页数:13 大小:118.50KB
下载 相关 举报
英汉网络新词构词方式对比研究.doc_第1页
第1页 / 共13页
英汉网络新词构词方式对比研究.doc_第2页
第2页 / 共13页
英汉网络新词构词方式对比研究.doc_第3页
第3页 / 共13页
英汉网络新词构词方式对比研究.doc_第4页
第4页 / 共13页
英汉网络新词构词方式对比研究.doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、1英汉网络新词构词方式对比研究摘要:语言有三大系统: 语法、语音和词汇。其中,语法和语音相对稳定,而词汇则比较活跃。网络流行语是词汇中比较活跃的部分。随着网络的普及,很多与网络有关或是通过网络迅速传播的新词热语应运而生。网络新词以其简单独特、诙谐幽默和富有时代性的特点,近年来引起了越来越多学者的关注。英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,在词的构成方面既有共性又有个性。本研究从构词法的角度切入,通过对大量英汉网络新词的分析和分类,发现两者相同的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等;而英语网络新词通常使用的融合构词和创造新词的方式,在汉语中极少出现,这是由两种语言的本质特征所决定的

2、。 关键词:英汉网络新词构词方式产生原因共性与个性一、引言 网络新词是指与现实社会所发生的热点话题或新闻事件紧密相关,通过网络和电视等媒体迅速蹿红,并广为大众所接受和使用的热门词语。本研究所提到的网络新词是广义上的概念,既包括在网络生活中创造的新词,也包括通过网络这一媒介而得到广泛传播和使用的社会热点词语。这些词语往往具有构词独特,新鲜有趣,感情鲜明的特点,能够折射出这个时代语言及流行文化的动态变化。诸如“netizen、group-purchase、给力、被就业”等词语不仅仅是年轻群体的宠儿,也逐渐被一些严肃的官方报刊和学术文章所采用,成为了我们社会生活中一个不2可或缺的组成部分。本研究首先

3、分析了网络新词产生的原因,然后通过比较英汉网络新词的构词方式,找出两者之间的共性和个性,以期为该领域的研究提供一些参考。 二、网络新词产生的原因 网络新词之所以能迅速在各种媒体和日常交际中得到广泛使用,我们认为主要原因有以下几点:其一是客观动因,主要是社会生活、经济基础、科学技术的发展变化,使得大量新的事物和社会现象不断产生,而在语言的诸多要素中,唯有词汇与客观世界的关系最为密切(张绍全,2010:33) 。用以描述这些新的事物和现象的需要是新词产生的土壤。其二是主观动因,主要是语言的经济原则和大众的娱乐心理。在描述一个新事物或新现象时,人们当然可以采用释义法,但是出于大众普遍的化繁为简的心理

4、需求,简洁方便的词汇手段,相比复杂冗长的句法描述,更受大众的青睐。并且这些新词本身往往带有幽默娱乐的特点,更容易通过网络等时下的交流工具广为传播。简而言之,新词的产生反映了人们对于新鲜的表达方式的需求。 三、英汉网络新词构词的主要方式 (一)融合构词 所谓“融合构词” ,就是指从两个单词中各截取一部分后,将这两个部分融合在一起构建一个新词,又称“拼缀构词”或“拼合构词”(blending) 。这种构词法最早出现于 19 世纪末期,最初是人们在特定的语言环境中将业已存在的语言临时拼凑起来,以取得幽默和戏谑的效果,而现在不少词经受住了时间的考验,逐渐失去明显的非正式语体色3彩,进入一般词汇(周启强

5、、白解红,2006:178) 。融合构词是英语网络新词主要的构成方式之一。我们根据融合方式的不同将其分为以下几类: 1.语义简单融合 (1)smilence smile + silence (2)worfing work + surfing (3)divoice divorce + voice 例(1)表示“笑而不语” ,例(2)表示“在工作时间上网搜索或观看与工作无关的内容” ,例(3)表示“离婚宣言” 。该类融合词的语义是由两个原形词的语义合并产生的,两者的语义不存在明显的语义冲突,因此不存在理解的障碍。语义简单融合是最基本的融合构词法。 2.语义变异融合 (4)circusee circ

6、us + see (5)vegeteal vegetable + steal (6)Chinsumer Chinese + consumer 例(4)表示围观,其中“circus”的原义为“马戏团” ,在这里则表示“像观看马戏表演一样”的意思,表明了“看”的方式。例(5)表示“偷菜” ,其中“vegetable”的原义为“蔬菜” ,在这里是指一种风靡一时的网络游戏,并不是现实生活中的蔬菜,语义发生了变化。例(6)表示“在国外疯狂购物的中国人” ,其中“Chinese”的语义也发生了变化,并不是泛指“中国人” ,而是特指“在国外抢购的中国人” 。该类融合词在构词过程中,其原形词的语义先发生了变异

7、,再与其他原形词合4成新词。 3.对立语义融合 (7)dawk dove + hawk (8)simplexity simple + complexity (9)frenemy friend + enemy 例(7)有“处于中间派的政客”之义,在冷战时期,美国的政客分为鹰派和鸽派。例(8)表示“把简单的事情越说越复杂” 。例(9)表示“亦敌亦友” ,当今社会敌人往往会伪装成朋友,难以分辨。该类融合词是把两个语义相对的原形词融合成一个新词,这个新词兼具两个原形词的语义。 4.语音语义融合 (10)dontrain dont + train 例(10)表示“动车” ,该融合词取了“dont”的语音

8、和“train”的语义,旨在讽刺动车票价太高。该类融合词虽然数量很少,但为融合构词提供了一个新思路,有待进一步研究。 (二)类比构词 所谓“类比构词” ,是指仿造已有的同类词创造出对应词或近似词(周启强、白解红,2006:182) ,亦有学者称这样的新词为“仿词”(imitation words)或者“类推词” (analogy) 。但它究竟属于哪种构词法,至今还没有定论,有的学者把它归为“派生法” (陆国强,1999) ,有的认为它属于“拼缀法” (Bauer,1983) ,还有的把它看作一种独立的构词法(汪榕培,1997) 。在本研究中,我们为了便于分析,将其单独列5为一类。在此,我们将在

9、网络新词的构成过程中使用较为频繁的类比方式列举如下: 1.语义类比 “语义类比”是指以现有词的一个词根、词缀或构词成分为近似点或对立点,创造出与原词语义相近或相对的词。意义相似的如“-rati”这个新后缀有“某个群体中的精英分子”之义,由此我们把经常使用“Twitter”的网站用户称为“Twitterati” ,把“talkshow”的名嘴称为“chatterati” 。又如“-gate”这个后缀,它源自 1972 年美国总统Nixon 在总统竞选期间的窃听丑闻,即水门事件(Watergate scandal) 。从此该后缀红极一时,带上了“丑闻”之义。如“zippergate” ,即Moni

10、ca Lewinsky 和克林顿的桃色事件;“prisoner-maltreatmentgate” ,即美国在伊拉克的虐俘事件等;汉语中也有类似的“艳照门” “刚门”之说。此外,以 “奴”为构词成分产生的新词有:“房奴” “证奴” “婚奴”(wedding slave) (指很多年轻的情侣为了举办豪华的婚礼,使自己陷入生活的困境,背上了沉重的债务。所以在新婚之后,夫妻两个需要像奴隶一样去工作来偿还所欠下的债务)等。 2.范畴词类比 颜色等特定领域的类比是指根据已有词中表示不同颜色、地点空间、数字等的词为类比点创造新词。如我们常以领子的颜色表示职业,将在工厂工作的体力劳动者称为“blue-col

11、lar” ,即“蓝领” ;将坐办公室的脑力劳动者称为“white-collar” ,即“白领” 。后来人们又把公司的中层以上管理者称为“gold-collar” ,即“金领” ;把女性工作人员称为6“pink-collar”,即“粉领” ;把从事环保绿化的工作人员称为“green-collar”,即“绿领” ;把在家工作的人称为“open-collar” 。 类比构词是英汉两种语言网络构词的主要方式之一,其背后模因原理在起作用。模因是文化复制的因子,通过被模仿而得到传播。在语言中,无论是词,还是短语等,都很容易成为模因而得到模仿、类推和复制。类比构词具有一定的理据,类比的原词往往是具有典型意义

12、的语言形式,使用频率和熟悉度高,读者一看到类比以后的词,就会自然从形式的相似搜索原词,并发生意义联系(蔡基刚,2008:172) 。 (三)缩略构词 所谓“缩略词” ,是指保留原有单词的一部分,其余部分省略;或是把一个短语或句子中每个单词的首字母组合起来构成新词。在当今这个快节奏的社会中,这种构词方式体现了语言的经济性原则,尤其在网络、口语等非正式文体中得到了广泛的应用。在美国哈佛大学教授 Zipf 的专著人类行为与省力原则 (Human Behavior and the Principle of Least Human Effort)中,他提到我们在用语言表达思想时会感受到两个方向相反的力,

13、即单一化的力和多样化的力的作用。它们在说话时共同起作用,一方面希望尽量简短,另一方面,又要让人能够理解,要使每个概念都用一个对应的词来表达,从而让听者理解起来最省力(刘念,2004:92) 。网络新词的缩略构词正是对语言经济性原则的最好诠释。 1.单词缩略 在网络生活中,特别是在使用“QQ、Twitter”等即时聊天工具时,人们为了沟通的简便快捷,常常将一些常用的单词进行缩略,久而久之,7这些单词的缩略形式被普遍接受,从而固定下来。单词缩略不是语素的减少,而是旧语素的破坏,新语素的创建(蔡基刚,2008:121) 。如:“asl”,在聊天室中应用得非常广泛,表示“年龄(age) ,性别(sex

14、) ,所在地(location) ”。再如:“pls=please, FT=faint, GF=girlfriend, 婚介=婚姻介绍所,减负=减轻课业负担,海归=留学海外归来”等。 2.短语和句子缩略 缩略构词法不仅体现在单词层面上,在短语和句子层面也非常常见。在英语的网络聊天室里我们经常会看到这样的缩略语:“brb=be right back, afk=away from keyboard, omg=oh my God, btw=by the way, LOL=laughing out loud”等等,网络上这样的例子俯拾皆是。然而对于这些缩略词,不少学者提出了质疑,认为它们太过随意,违反

15、了语言的规范性。笔者认为,虽然它们中有很多词还没有得到普遍认可,但是语言有其自身的发展规律,只要表达起来简洁达意,也未尝不可。汉语中有些口号性的短语和句子为了表达的简洁也可以缩略,如“四有=有理想、有道德、有文化、有纪律,三讲=讲学习、讲政治、讲正气”等。(四)谐音构词 所谓“谐音构词” ,是通过读音的相似性而转化衍生出新词义的转借方法。 (张明杰,2011:81)这种方式简单、灵活、易懂,完全符合网络交际方便快捷的宗旨(郜琳琳,2008:91) ,越来越受到网民的欢迎。 有些谐音来自于方言,即根据不同地方口音不同的特点创造新词。8这些词通过网络进入通用词汇,不过这些词的使用仍往往局限于使用该

16、方言的地区。下面是在英国新流行的几个例子:“bootiful=beautiful(来自 Norfork 方言) ,boss=good(来自Liverpool 方言) ,mardy=moody(来自 Manchester 方言) , wean=child(来自 Glasgow 方言) ,Awon on!=You are kidding!(来自Northern Ireland 方言) ”等。在英国,由地域造成的语音差异比较明显,和中国各个地区有自己的方言一样,尽管都说英语,但在口语发音上却有着明显的地域痕迹。汉语中我们经常看到的“偶、偶们” ,其实是“我、我们”在闽南方言中的读音。 由谐音产生的汉

17、语网络新词数量非常多。例如:“杯具” (tragedy) ,原指“盛水的器具” ,因与“悲剧”谐音,越来越多地被网友们使用,来幽默地代替“悲剧” ,从而起到幽默、诙谐的效果。除此之外,还有“围脖”代替了“微博” (microblog) ;“河蟹”代替了“和谐” ;“童鞋”代替了“同学” ;“酱紫”代替了“这样子” ;“表”代替了“不要” ;“稀饭”代替了“喜欢”等等。 另外,我们还发现了不同语言或方言杂糅在一起使用的语码混合现象。如数字和英语混合的有:“f2f=face to face,4ever=forever,cu2=see you too,2b=to be,Its 4 u=Its for

18、 you,18ter=later”等,还有英语和中文混合使用的,如“happy 一下,很 high,你真 in,小 case,hold 住”等。这是一种非常特殊的网络用语现象。 (五)复合构词 9所谓“复合构词” ,是指将两个或两个以上能够独立使用的单词组合在一起,构成一个具有特殊词义的新词。这种构词方法具有很强的能产力,是英汉网络新词构成的主要方式之一:英语中有“low-carbon 低碳;sugar daddy 大款;left-over Lisa 剩女;leather milk 皮革奶; mortgage slave 房奴;group-purchase 团购;net news 网络新闻”等

19、。在汉语中有:“雷人”义为“被吓到了”或“很荒唐” ;“打酱油”一词曾是国人生活的真实写照,如今这个词语在网络上人气正旺,成为一种幽默的托辞,表示“与自己无关、没有准备好”之义;“菜鸟”这个词是一个流行了很久的新词,表示“新手”或者“不擅长某事”的人;“见光死”表示“网友见面以后立即绝交” 。 (六)借词 英语和汉语都有借用外来词语的传统。这些借词主要来自其他国家的语言以及本国方言。在英语中,我们可以看到有来自日语的“karaoke(卡拉 OK) ,ikebana(插花艺术) ”;来自法语的“aprs-ski(滑雪后社交活动) 、extraordinaire(非凡的) 、bidonville(

20、城郊简陋住宅区) ”和“ye-ye(爵士音乐的) ”;来自德语的“gemutlich(舒适的) 、gemutlichkeit(舒适) ”;来自汉语的“geilivable(给力) ”,来自依地语的“nebbish(可怜虫) 、schlepp(乡下佬) 、schlock(蹩脚的) ”等。 汉语中,借用英语的词多为音译词、字母词、字母+意译词、纯意译词。音译词,如“雅思、秀、黑客、克隆、博客”等;字母词,如“EQ、E-mail、KTV、VCR、MTV”等;字母+意译词,如“A 盘、B 超、10SOHO 族、T 型台”等;纯意译词,如“热线、视窗、超市、快餐”等。借用日语的词多为形借词,即只借日语词

21、词形,不借其音,借词的词义在汉语中和在日语中有所不同,如“料理、写真、新新人类”等;借用香港词语,如“按揭、非礼、义工、业内人士”等;借用台湾词语,如“主打、演艺圈、瘦身、亲子”等;借用方言词语,如北京话的“蹦迪、的哥、没戏” 、广州话的“入围、买单、写字楼、生猛海鲜” 、上海话的“搞定、跟进、饭局”等。 除了以上这些主要的构词方式以外,人们有时还会临时创造出一些“新词” (nonce word) 。笔者曾在某网络视频中看到这样一幕:一个新转学过来的女高中生想要追求班里一个名叫 Tom 的男孩子,于是便向另一个女生打听,那个女生听完随即回答道:“Im Tomology”.表示“我对 Tom 非

22、常了解” 。这样的用法实在新鲜有趣。再如:“?”这个字,看起来像一张哭丧的脸,因此被赋予了“窘困、郁闷、悲伤、无奈”之义;而“?”则仿佛是由两个“呆”组成的,顾名思义,给人一种“傻傻的” “憨憨的”感觉。 四、英汉网络新词构词方式的异同 通过对英汉两种语言中网络新词的构词法的比较,我们发现两者之间既有相同之处,又有各自的独特之处。总体而言,构成英汉网络新词的方式尽管与传统构词法有一些区别,如把语音和词形紧密地结合起来(见“dont train” ) ,但是它并没有偏离原有的构词方式。研究发现,英汉网络新词的构词方式主要有类比构词、缩略构词、谐音构词、借词等,具有一定的共性。这是因为构词方式能反映出人的思维方式,而网

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。