英语的概念及其词汇和句法特点.doc

上传人:gs****r 文档编号:1860582 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:5 大小:106KB
下载 相关 举报
英语的概念及其词汇和句法特点.doc_第1页
第1页 / 共5页
英语的概念及其词汇和句法特点.doc_第2页
第2页 / 共5页
英语的概念及其词汇和句法特点.doc_第3页
第3页 / 共5页
英语的概念及其词汇和句法特点.doc_第4页
第4页 / 共5页
英语的概念及其词汇和句法特点.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1英语的概念及其词汇和句法特点摘 要:中国英语的概念虽然目前在学术界还没有公认的定论,但它确实是带有中国特色的客观存在的一种语言形式。其词汇的显著特点是词汇语义重复,具体表现为名词结构、形容词、副词、同义词等的重复;其句法也是以累赘、复杂为其根本特点,具体表现在多用名词结构,句式不够简练、明了等。 关键词:中国英语;概念;词汇;句法;特点 一.概念的界定 中国英语的概念到目前为止,学术界并没有一个完全确定和公认的定义,有人称中国 英语,有人称中国式英语,不论怎样称谓,它的客观存在确是一个勿庸置疑的事实。 中国英语的概念是 1980 年葛传?先生在其漫谈由汉译英中提出的,他说:“英语是英语民族的

2、语言,任何英语民族以外的人用英语,当然依照英民族的习惯。不过,各国有各国的特殊情况。就我国而论,不论在旧中国还是新中国,讲英语或写英语时都有些我国的特有的东西要表达。这里的“我国的特有的东西要表达”我们应该理解为“中国英语”或“带有中国特色的英语” 。他进一步举例说明了这个问题:“四书” (Four Books) 、 “五经” (Five Classics) 、 “八股文” (Eight-legged Essay)等。所有这些英译都不是 Chinese English 或2Chinglish,而是中国英语(China English) 。英民族的人听到或读到这些名词,一时不懂,但一经解释,不难

3、懂得。本人浅陋,这大概就是最早中国英语概念的提出。 1990 年汪榕培先生在他的中国英语是客观存在一文中指出:中国英语是“中国人在中国本土上使用的,以标准英语为核心的,具有中国特点的英语。其观点在学术界曾一度掀起了轩然大波,论争者众。本人认为其观点不能完全立得住脚,比如,中国人在中国本土以外使用的就不是中国英语吗? 1993 年,李文中在汪文的基础上,把“在中国本土上使用的英语”分成中国英语(China English)和中国式英语(Chinglish)其实这里并无本质的区别,正如张培成先生所说,两者“只是一个事物的两种表现形式而已” ,同样的语言现象“在不同的使用目的中都可以是中国英语或中国

4、式英语” , “是在中国土地上的正确的英语表达” 。 “中国人之间类似的英语交流必将推动中国英语朝着制度化变体发展” , “但这将是一个非常缓慢的过程。 ” 我们也认为,将在中国本土上使用的英语划分为中国英语和中国式英语是缺乏依据的。应该统称为中国英语。中国英语应以规范英语为核心,而不是明显带有母语痕迹的语言形式。中国英语有时在表达跨文化交际中甚至可以被视为一种用语失误,或者说不是地道的英语,但我们的用语原则是以达到交际的最高愿望为目的,在忠实准确与文字地道优美之间,只能以忠实为准。 中国英语的产生在一定程度上源于我们的语用观。其重要的特点之3一是表达上有一定的重复,这些具有中国特色的表达形式

5、与我们的语用策略有关。语用策略是人为的,不是语言符号本身的属性。中国读者熟悉本国文化,具有相关的背景知识,能与作者达成一定的沟通。比如: -Why cannot these lines and policies be changed? -Because the practice of the last ten years has proved that these lines and policies are completely correct. 这里划线的部分是我们经常强调的“路线方针” ,中国读者并不觉得这是重复(或 一种冗余信息) ,而是突出和强调。这就与我们所说的语用观有很大关系。下

6、面 笔者从词汇与句法两方面分析一下中国英语的特点,以求达到抛砖引玉的目的。 二.中国英语的词汇特点 中国英语用词规范准确,表达流畅,但是英文报刊杂志中经常出现有别于标准英语的语义冗余现象。所以词汇语义重复是中国英语词汇方面的显著特点。主要体现在以下几个方面: (1)重复名词结构,如 To accelerate the pace of economic reform. Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. 以上划线部分如果省略丝毫不影响表达意思,相反会更符合“标准英语” 。

7、 4(2)使用意义重复的形容词。有些中文文章常有大量的形容词语,起渲染和烘托作用;有的文体趋于夸张,常有套话,词藻华丽。在英语中同样的意义却无需过多的修饰。以下短语的划线部分的形容词在中国读者看来起到了强调的作用,但这样的表达通常不出自受过良好教育的操母语者,因为名词本身已经包含了形容词的意义,如 an unfortunate tragedy, financial revenue and expenditure, mutual cooperation, new innovations, bold experiments, overwhelming majority, appropriate r

8、eadjustment. 中国英语中还有一种不容忽视的现象就是用一个形容词去修饰另一个原本语意很强的形容词:如,an event of great, historic significance 等。historic 的语义很强,在此之前再加 great 是中国英语的典型表现,因为汉语里“伟大的历史性的”说法很常见。 (3)使用意义重复的副词。汉语能包容更多的形容词和副词,文章中不断出现诸如“坚决、彻底、不懈努力、自觉、不屈不挠”等增强语气的词语。由此,在英语的篇章段落中常常出现以下的表达:carry out unswerving, study consciously, basically ac

9、complish,firmly banned,strongly demand, thoroughly eliminate 等.这些被修饰的动词已经充分表达了副词所含的意义。副词语意重复的例子还表现在时间副词上: Now the government is working hard to improve taxation。 在中国英语报刊杂志中,我们发现quite,rather,relatively,comparatively,reasonably 等副词的出5现频率很高。所有这些副词的使用从标准英语的角度看不仅不能加强语气,反而削弱了原意。如:I do not think that part

10、of history a fairly significant part of our lives for my generation,此处的fairly 削弱了原意。 (4)同义词的重复。中国英语的冗余还体现在重复意义相同或非常接近的词语,以取得强调的效果。如:This is the only road leading to affluence and prosperity. 这两个重复词的意义完全一样,而且不能取得良好的修辞效果。有的重复词的第二个词的意义太模糊或太概括不能增加任何新的意义,因而显得多余。如下句中的 develop;So long as the two sides work

11、 together, bilateral relations will continue to grow and develop further。有的重复结构中第一个词的意思已经包含了第二个词的意思:Biographical background data on cadres should be correctly evaluated and comprehended. 此处evaluate 已包含了 comprehend 的意思。 参考文献: 1葛传?:漫谈由汉译英 A 翻译理论与翻译技巧论文集 (C)北京:中国对外翻译出版公司,1982 年版。 2汪榕培:中国英语是客观存在 J 解放军外国语学院学报,1989 (2) 3李文中:中国英语与中国式英语 J 外语教学与研究,1993 (4) 4张培成:使用目的与国别变体 J 现代外语,1995 (4)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。