简谈《新青年》翻译文学的特点.doc

上传人:gs****r 文档编号:1863387 上传时间:2019-03-18 格式:DOC 页数:5 大小:104.50KB
下载 相关 举报
简谈《新青年》翻译文学的特点.doc_第1页
第1页 / 共5页
简谈《新青年》翻译文学的特点.doc_第2页
第2页 / 共5页
简谈《新青年》翻译文学的特点.doc_第3页
第3页 / 共5页
简谈《新青年》翻译文学的特点.doc_第4页
第4页 / 共5页
简谈《新青年》翻译文学的特点.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1简谈新青年翻译文学的特点【摘 要】 新青年的翻译活动标志着中国现代翻译文学的开始,它的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一;它的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者;它的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展。 【关键词】 新青年 ;翻译文学;特点 1919 年的 “五四运动” ,轰轰烈烈的揭开了中国历史上崭新的一页,给中国的文化思想领域带来了历史性的变革。其实,在文化方面的变革,要早于 1919 年,这就是在十月革命和五四运动之前陈独秀所领导的新文化运动。 新青年作为“五四”新文化运动、中国现代文学和文化思想史上最重要的刊物之一, 1915 年

2、 9 月 15 日在上海创刊,初名为青年杂志 ,1916 年 9 月改名为新青年 ,后于 1926 年 7 月停刊。 新青年是综合性的文化月刊,是当时中国一份具有很大影响力的革命杂志。除了陈独秀,李大钊、鲁迅、钱玄同、刘半农、周作人、胡适等人也曾经参与该刊物的撰稿和编辑工作。 新青年是新文化运动兴起的标志,在 1917 年俄国十月革命后, 新青年在后期开始宣传马克思主义以及马克思主义哲学,许多高级共产党员都受到过新青年的影响。 值得一提的是, 新青年在大力提倡新文化运动的同时,也翻译和2介绍了很多东西方不同的文学思潮、流派的作家作品。它既是中国现代文学的发源地,又是中国现代翻译文学的发源地。它

3、的一系列翻译文学,在中国翻译文学历史的发展中有非常重要的作用,它既是中国近代翻译文学历史过渡到现代翻译文学历史的终点,又是中国现代翻译文学历史的开端。因而, 新青年在中国现代文学史和现代翻译文学史上都占有非常重要的地位。 新青年通过翻译,向中国读者介绍外国文学,主要可以划分为两个阶段。第一个阶段,是从创刊到 1917 年,主要以介绍欧洲现实主义、唯美主义作品为主;第二个阶段,是从 1918 年新青年出版“易卜生号”开始,鲁迅、矛盾等杰出的翻译家相继在新青年上发表翻译作品,比较系统地介绍了俄国、日本以及其他国家的文学作品。通过新青年这个媒介,中国文学和世界文学得到广泛的交流,从而推动了新文学运动

4、的发展。 在翻译的语言上, 新青年以启蒙大众为出发点,使用白话文为译介语言,推动了白话文的发展和新文化思想的传播。在翻译的策略上,新青年的译者们大多采用直译,十分注重保留原著内容及精髓。 与此同时, 新青年的翻译文学对现代汉语发展也起了深远的影响。首先,它提高了白话文的地位;其次,它丰富了白话文文体,白话文创作亦空前繁荣,白话小说、戏剧、诗歌等各种文学形式大大丰富了中国传统文学;再次,它对现代汉语的发展产生了深远的影响,大量新鲜词汇和句法也伴随着新青年的翻译文学而涌入,从而扩充了汉语的词汇,使汉语句法更具灵活性,为现代汉语的发展奠定了基础。 3总体来说, 新青年的翻译文学,经过归纳、总结和系统

5、分析后,大体具有以下特点: 一、 新青年的翻译文学,既是“五四”文学革命的先导,又是“五四”文学革命的重要内容之一 文学革命运动的口号是从 1917 年提出的,在此以前, 新青年就翻译介绍了很多外国作家作品和文学思想,为文学革命作了准备。当文学革命口号提出以后, 新青年更有系统的推介俄国、日本等国家的文学作品。 新青年的翻译文学,扩大了翻译的作品范围。它的翻译,既翻译欧洲现实主义作家的一系列作品,也翻译了很多不同文学流派作家的作品,更为难得的是,它还翻译了日本、印度、俄国、挪威、爱尔兰、波兰、丹麦、苏格兰等国家和民族的文学作品。 二、 新青年的翻译者,大多是新文化动、新文学运动的倡导者 新青年

6、培育了中国现代翻译文学史上一批优秀的翻译者,无论是鲁迅、茅盾,还是胡适、周作人等,都是中国现代翻译文学史上最早的一批外国文学的翻译者、介绍者。他们在当时都是新文化运动、新文学运动的积极分子和翻译、介绍外国文学的积极分子。他们的翻译、介绍外国文学,都是为新文化运动和新文学运动服务。他们大多是以翻译为工具,从改革社会、改革文学、教育大众的立场出发,有选择、有目的地翻译、介绍外国作品和文学思潮,希望给中国民众引入新的思想和文学。 新青年的翻译很重视与中国国情相近似的俄国、日本、印度、挪威等国文学作品的翻译,尤其把俄国文学的翻译介绍放在突出的地位。新青年的译者,当时翻译作品的数量来看虽然不多,但是他们

7、却为4中国现代翻译文学的发展打下了良好的基础。 三、 新青年的翻译文学和林纾的翻译作品相比,有了新的发展 在中国近代翻译历史中,林纾翻译的作品曾经风靡一时,林纾翻译的作品主要侧重介绍了欧洲的一些文学作品。但是,林纾不懂外语,主要采用“意译”或“译述”方式,往往改变作品原著的内容,而且他的译作使用的是文言文。和林纾相比, 新青年的翻译者们,都精通外文,翻译作品大多忠实原著,并且不仅限于欧美国家的文学作品,扩大了翻译文学的范围, 新青年的翻译也大多使用白话文。 (在新青年的一至三卷里,所翻译的文学作品采用的主要还是文言文。在现代白话文运动后,从第四卷五号起, 新青年的全部文字改成了白话文。 ) 新

8、青年在五四时期代表了先进文化的前进方向,对中国文化的现代转型的影响巨大而久远。可以说, 新青年的翻译,开中国现代翻译文学之先河,有着不可磨灭的贡献。 参考文献 1 廖七一.新青年与现代翻译叙述J.外语教学, 2011(01). 2 王惠萍.新青年翻译文学简评J.山东文学,2011(01). 3 熊辉. 五四新文化语境与新青年的译诗J.北京社会科学,2009(02). 4 孟昭毅,李载道.中国翻译文学史M.北京:北京大学出版社,2004. 作者简介:刘丽丽(1978.11- ) ,女,满族,河北承德人,河北民5族师范学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向:华裔美国文学;宋凤茹(1979.12- ) ,女,蒙古族,河北丰宁人,河北民族师范学院外语系讲师,英语语言文学硕士,研究方向:英美文学。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。