“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc

上传人:gs****r 文档编号:1891889 上传时间:2019-03-20 格式:DOC 页数:5 大小:105.50KB
下载 相关 举报
“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc_第1页
第1页 / 共5页
“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc_第2页
第2页 / 共5页
“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc_第3页
第3页 / 共5页
“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc_第4页
第4页 / 共5页
“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、1“互联网+教育”形态下高职商务英语翻译课程的职业能力培养研究摘 要 高职学校的课程改革十分必要。课程改革尤其要突出课程的职业化特征,以便培养符合企业要求的专业化和职业化人才。文章通过分析高职学校商务英语翻译课程当前存在的问题,提出通过教材改革、教学内容和教学手段改革,充分利用“互联网+”模式实现学习方式交互协作化,为社会培养出具有一定职业素养的应用型人才。 关键词 互联网+; 职业能力;人才培养 DOI 10.13939/ki.zgsc.2016.28.216 1 高职教育目前存在的问题 近年来,我国高职教育蓬勃发展,然而,由于高职门槛的降低,使得商务和国贸专业学生英语基础薄弱、课程改革进程

2、缓慢的问题凸显,学生具备的职业能力与各个行业相关岗位的要求并不十分匹配,而对于学生职业能力结构体系的整体构建还不成熟,所培养人才不能很好地满足特定岗位的需求,导致毕业生就业竞争力不强的局面。随着经济全球化进程的加快,外向型企业对从业人员的英语职业能力提出了更高的要求,而在“听、说、读、写、译”的基本能力中,学生的翻译能力往往最难获得,因此,加强“商务英语翻译”课程建设,着力培养学生的翻译能力,显得十分重要和紧迫。 目前, “商务英语翻译”课程建设比较落后,究其原因,有主观、客2观两个方面。在主观层面,一些高职院校对该课程存在认识误区。在英语教学界内部,有相当一部分人认为,高职学生基础比较薄弱、

3、学习时间有限,商务英语专业的学生不能达到作为一名翻译的水平,也很少有人会以翻译为职业,因此,在商务英语专业中没有必要开设该课程。在客观层面, “商务英语翻译”课程建设与改革难度较大。由于该课程不如工科类课程那样,能够具体地与企业相结合,理实一体化的教育教学理念也难以实现,而涉及的知识面与能力又更加复杂,因此,造成该课程改革进展缓慢。同时,高职类学生相比本科学生而言,缺乏社会实践平台和机会,以及专业化和职业化的训练,导致学习内容与企业业务实际操作脱节。 2 问题的解决措施和对策 2.1 课堂教学的职业化 在英语翻译教学的实际中,对话教学方式是教师们经常会用到的一种提高学生英语口语表达能力,拉近教

4、师与学生们之间的距离,创造良好的师生关系。在最大程度上辅助学生掌握好英语学习的关键内容,培养他们相互交流的意识,促进他们的沟通进程。通过将普通生活中利用到的英语交流内容转化为专业的职业英语表达,目前的高职高专商务英语翻译教学书本上所包含的学习内容主要分为企业组织机构介绍、产品说明书、广告、商务信函、合同,等等,所涉及的内容比较职业化。虽然其中涉及一些广泛使用的商业用语,但是这些完全不能够适应学生将来工作的所需,涵盖内容还是不够广泛。所以,在一定的程度上,教师们可以通过专门性的教学内容的选择来对学生们进行培训,为他们将来3的工作岗位提供专业对口的专门性人才。 2.2 学习内容的职业化 针对涉外企

5、业相关岗位所涉及的翻译任务,全面确定教学内容。 (1) 对国际贸易工作流程的相关岗位翻译职业能力和翻译任务进行分析。国际贸易工作中对翻译能力有需求的主要是策划人员、行政助理以及业务助理岗位,翻译任务包括笔译和口译两个方面,策划人员的翻译任务包括公司名翻译、企宣资料翻译(包括企业网站翻译、企业简介翻译、产品说明书翻译、广告翻译) ;行政助理的翻译任务包括名片翻译、会议口译和陪同翻译;业务助理翻译任务包括商务信函翻译、商务单证翻译、商务合同翻译、陪同谈判。 (2)通过分析胜任上述岗位所必须具备的翻译职业能力和职业素养,形成相应的课程内容,值得注意的是,应加强课程内容的有效性和针对性,解决传统学科体

6、系中课程内容与职业工作不匹配、课程理论与实践梯度不合理以及整合程度不足等问题。高职教育要以实用、够用为原则确定课程教学量从高职学生的实际基础和培养目标出发,本着“实用为主,够用为度”的原则,确定课程教学量。1高职院校培养的不是职业翻译人员,而是具有对特定情况下的特定内容进行信息传达和翻译能力的商务从业人员,应根据具体的岗位把握确定教学内容,不能过于追求知识的全面性。翻译等领域并不是高职商务英语的主要目标,要以实用够用的原则建构高职商务英语专业学生的职业能力。 2.3 “互联网+”背景下学习方式交互协作化 2015 年的政府工作报告中正式提出了“互联网+”这一概念。李克强4总理指出,新兴产业和新

7、兴业态是竞争高地。制定“互联网+”行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。在此虽没有明确提出大力发展“互联网+教育”产业,但制定“互联网+”行动计划是首次提出,并把移动互联网、云计算、大数据、物联网的发展等都提升到了一个前所未有的战略高度。可以预见,未来随着移动互联网的加速发展,云计算、大数据、物联网等新技术将更快地与传统产业相融、相生, “互联网+”是用互联网思维、技术对传统行业进行改造,改造的结果则是新行业形态的出现。 “互联网+教育”是未来教育行业发展的趋势和必然选择。在现阶段大量高等教

8、育工作者在利用“互联网+教育”如何培养专业人才方面正在进行积极的探索和尝试。微课、慕课、翻转课堂、手机课堂,将慕课与“一屏多显”技术相融合,建设基于“互联网+”的云教室,在未来的高职商务英语人才培养上是大势所趋。 由于互联网资源的不断发展,英语教学模式在现代信息技术的支持下变得更为多样化: 以教师为主导、学生为主体、面向全体学生、开发学生潜能、发展学生个体、促进学生生动活泼、主动地发展。不论是从理论基础还是从实际的运用上看,力求找准利用互联网英语资源与学生创新学习的结合点,充分利用互联网英语资源,创造性地探索和开发构建起更加有效、完善的新型教学模式。 在教学中可以充分的把高职商务英语教学与现代

9、多媒体信息技术或互联网移动技术整合起来,建立互联网英语学习平台,促进教师与学生5之间进行双向互动,了解彼此的动态及相关信息。同时建立课外自主学习与课内互动学习二者交互作用基础上的一种混合教学模式,实现课内正式学习方式与课外非正式学习方式相结合,课内教师讲授式教学与学生自主式学习相结合,课堂教学中的教师主导性和学生主体性相结合,教与学过程中的传统媒体与新媒体相结合,教学内容上实现英语语言知识与英语翻译技能相结合,这样可以大大地提高教学质量,英语学习更加高效化,不再局限于课堂与教科书,而是开放式的、自由式的、便捷式的学习。这种双向互动形式多种多样,有文字性交流、音频式交流、视频式交流等,将教师、同学、教学资源、教学设施四种因素构建成一个整体的网络系统,在这个系统里,彼此之间都可以互相帮助、互相学习、互相协作、互相竞争。2 3 结 论 因此,课堂改革必须充分发挥互联网的优势,实现与传统教学模式有机结合,充分做到理论与实际的相结合,让学生既具有英语翻译课程知识系统的,又了解翻译行业和相关行业的前沿性要求,成为一名有一定职业素养的实用型、应用型人才。 参考文献: 1韩敏.高职商务英语翻译课程“教学做一体”教学模式探索J.职业与教育,2011(8). 2王盈秋.高职商务英语翻译教学模式构建J.中国校外教育,2010(11).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。