1、1COCA 与中式英语之鉴摘要:基于教学实践,从词语搭配方面,部分描述以当代美语语料库(COCA)为工具,对平卡姆女士杰作中式英语之鉴译例修改稿的查证结果。实践表明,COCA 和中式英语之鉴结合使用,能够很好克服中式英语现象,同时也能辩证使用这一汉英翻译领域极具参考价值的力作。 关键词:当代美语语料库;中式英语之鉴 ;搭配;结合使用;学生验证举隅 中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:16723198(2015)18015102 1 问题的提出 美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,COCA)是 Mark Davies教授开发
2、的高达 3.6亿词汇的美国最新当代英语语料库,也是当今世界上最大的英语平衡语料库,可以免费在线使用。自 2008年上线以来,越来越多英语教师和学习者从 COCA的知识海洋中受益。 中式英语之鉴 (以下简称中 )由中美资深翻译专家联手打造(姜桂华老师审校) ,众多业内知名人士倾情推荐,同时作为多年来北京外国语大学考研参考书目,该书在业界的权威性和认可度可见一斑。作者琼?平卡姆女士毕生从事翻译工作,曾先后在中国外文出版社2和中央编译工作过 8年,专门给中国译者修改润饰英译文。她在书中理论与实践紧密结合,将大量典型中式英语实例分门别类、逐一修改并加以分析。河北工业大学 2010级英语专业“英汉对比与
3、翻译”课程部分以中为教材进行教学,同时用 COCA进行辅助学习。身为地道美国人的作者平卡姆于书中针对中式英语存在的问题提出修改建议,虽然在很多时候都对其改译本进行了详细的解释说明,但英语毕竟不是中国学习者母语,教学中我们发现学生对教材的修改建议仍然存在很大的困惑甚至怀疑,于是借助 COCA这一强大的数据驱动工具来相互补充和验证,效果令师生满意。正如佟颖同学所说,在学习中时,COCA 帮了很大的忙,书中很多的改动都跟我们现实中的用法非常违背,而 COCA则恰好能够支持书中的结论。比如“加速进程”accelerate 与 expand哪个与 process搭配?在 COCA查了其出现次数比例为 1
4、0:135,可见 expand更搭。又比如 essential和 fundamental哪个与 change更搭,查了与 essential常搭配的词汇有 oils,salts,mineral 等具体名词,而与 fundamental搭的有 mistakes,progress 等抽象名词,可见 fundamental与 change更搭。可见,原书作者将原句分别改用 expand和 fundamental地道中肯。通过中了解并熟用 COCA,通过 COCA更好地理解了中 ,二者都让我们受益很多。 以下为同学们将 COCA和中式英语之鉴结合起来学习的结果。 2 搭配方面 COCA对中的验证 纠正
5、司空见惯搭配的不合理性,对中国人很难区分的近义词通过查找最常搭配的前几个词语寻找语言使用方法灵敏度,都可以通过 COCA实3现;另外还可以查询同一个词不同词性的使用语域或是一个词的应用领域和频率等。 2.1 纠正司空见惯搭配的不合理性 张鑫鑫认为在区分词汇含义找到更加准确的用法时,这个语料库帮助很大,例如台湾问题纠结于 question和 problem,Taiwan problem共出现 8次,Taiwan question则是出现了 2874次之多。单福森的 COCA检验中之例句如下:原译 He devised the tactics for the battle according to
6、 the actual situation. 改译 He devised the tactics for the battle according to the particular situation.在 COCA中,particular与 situation搭配更为常见,这就需要我们平常多读外文资料增加单词搭配的敏感度。苏晔查 draw up a plan,之前认为 draw up 用的挺好,但是结果显示与 plan搭配最常用动词为 develop(190 多次) ,即使平常最常见的 make也有 149次,而 draw up却只有 10次。田丹丹在中修改句子的练习中遇到 when a m
7、istake is committed这句话,出现了这样的疑问:commit a mistake 的用法正确吗?我们通常所用的是 make a mistake。查询 COCA结果显示从上世纪 90年代至近几年,make a mistake的用法在各类文体中用法使用频率高达几百次,而commit a mistake 次数是个位数。因此问题得到解决,make a mistake更为常用。可想而知,中国英语学习者想当然的搭配一定不少。马艳琴一一验证平卡姆的修改,发现改译非常地道,现列举 3例:peoples living standard 不如 living standard of people用的
8、广泛,on the market 不如 in the market,COCA 没有 achieve success这种表达。郭4维清报告中有一短语为“export technology”,用 COCA查询结果出现 0次,可见人们并不这样使用,因此可以查询和 technology经常使用的是哪些词语,查到“facilitate,explore,promote”等和technology常常搭配。王群用 COCA查证“特色菜”的表达, 中将special flavor变成了 special dish。COCA 右上角的 words中输入special,collocates 中输入 flavor,限定
9、范围前面为 0后面为 2,然后search,结果 special flavor有 17次表达,尚可接受,但没有“特色菜”这个意思。该短语基本有两个含义,一种与食物有关表示特殊的味道,另一种与食物无关,表示特殊的感觉。张珊还将海尔公司官方网站中的 fridges和惠而浦官方网站中的 refrigerators通过 COCA频率查询,发现后者比前者多,因此 refrigerator在外国人的表达中更为常见。她又指出, “网上购物”是一年四级考试的真题,很多人都写成 shopping online(包括参考书中提供的范文) ,COCA 显示 online shopping比shopping onli
10、ne使用的频率更多(虽然本例不是中中的例子,但是因为其现实性也列举在此处) 。用 COCA分别查找 low-grade和 low-income后面名词搭配,low-grade 后面经常搭配的词汇有fever,inflammation,ore,war 等等。low-income 后面则常接earings,housings,neighborhoods 等等,通过比较发现,low-grade与程度有关,而后者与金钱有关。在做汉译英时把“保障性住房”之类应该翻译成 income, 中改得很好。 2.2 寻找常见词的搭配群 耳熟能详的词却不确定其搭配时 COCA是问题解决之利器。任松松查询 adjust
11、ing,与之搭配的词大多是 problem,trouble 等。 中将5building the party改成了 expanding the party,朱曼斯用 COCA将这两个词进行了对比,并且查询了其经常搭配的词汇,发现与 building常搭配的词汇是 blocks,apartment,roof 等物质名词,而与 expanding经常搭配的词汇是 horizons,contracting,sphere 等具有抽象意义的名词。 “建设党”不是建设一个实物,而是建设党的作风纪律等抽象概念,因此平卡姆修改更妥。司艳华看到 summon an ambulance一词时就想搭配是否合理的问题
12、以及与 summon搭配最多的词有哪些,于是打开 COCA,左上角 words一栏输入 summon,在下面 collocates一栏中输入 an ambulance,然后 search,结果出现的次数是 4,说明这种搭配不多。然后又在 collocates一栏中输入*,限制前面为 0,后面为 4,然后search,发现与 summon搭配最多的是 courage,然后是energy,strength。宋娜通过查找 COCA发现 throughout是“贯穿始终”的意思,后经常跟的是 history,country,process;发现书中修改稿表达 combat corruption是固定用
13、法, “反对腐败”的意思,此外 combat aircraft,combat power 出现频率较高。 2.3 语域等查证 另外,COCA 在查找词汇出现的文体和词汇是否常用方面也很方便。史利娜查 visit一词,COCA 上与 visit有关的例句很多,大致可以总结为一类是 visit动词用法,一类为其名词用法,而名词用法多出现在报刊、期刊、论文等正式文体中,而 visit的动词用法更为口语。苏晔也报告 COCA中可以通过查询在哪些文体中使用的广泛,确定词汇语域,如persecute,通过查询得知该词语并不常用,即使加上名词搭配也不多,6而且多用于加上 Christian,Church,J
14、ews 等宗教场合。索梦霞还发现海尔公司和惠而浦公司英文官网上同一内容栏目表达分别是 conditioner和 conditioning,用 COCA查找,明显后者更为广泛。 语言搭配有随机性的一面,理想上非母语的译者很难达到充分满足母语为目的语读者心理需求,平卡姆女士不懂汉语, 中的建议很是地道,其对改译稿的解释却难以充分理解原来译稿症结或曰情结。由此看来,COCA 能提供大量搭配实例和按搭配频率排序,能有效帮助中国人选择地道英文搭配。 3 辩证用中和 COCA 当然, 中的绝大多数建议切中中式英语要害,但是 COCA是基于大数据思维驱动的海量统计。定性和定量研究相结合的方式可以对中和 CO
15、CA进行相互验证和评判。 任松松报告指出就 attitude的搭配, 中提倡 adopt表达“采取态度”之意,而 COCA上显示,在与 attitude常见搭配中,前 100位都没有 adopt,而更倾向于用频率高达 100多次的 takeattitude,这体现了其不一致性。张鑫鑫使用中仍然存在的困惑为 interfere in和interfere with,平卡姆在中中均将 with改成了 in,但 COCA中interfere in 314次,而 interfere with则是 3878次之多。另如辨析区分 Im interested和 It is interesting哪一个更为常用
16、,发现得出后者比前者常用,这和书中建议也相左。 中将 draw lessons from改成了 of,但是王春燕查证得知 COCA中是 0频率。索梦霞用 COCA来看词汇用的年代变化。书中遇到过很多次“reform and opening to the 7outside world”这种改译后表达, “开放”一词本身就是“对世界的开放” ,而再加上 to the outside world显得多余。COCA 上面查找,Open与 outside搭配,上个世纪 90年代较多,而 2005年与 2006年用得很少,近几年用得更少,其它资料中更为少见,似乎用 reform and opening这一
17、原译也说得过去。该书 2000年出版,显然也会和现在用词有点小冲突。李雪萌认为平卡姆改译也有不尽然地方:COCA 出现 economic revitalization 37次,但是平卡姆将其改成的动词形式 revitalizing the economy仅出现 5次。虽然一些作者主张多用动词,但有些名词或词组已广为认可,亦可应用。还有 economic recovery period更常用,中却将它改成 the period of economic recovery,后者反而出现得少。正如苏晔同学所言, “尽信书不如无书” ,虽然 COCA比 Google在摘取语料时要权威,但是不乏有些用法在日常确实常见,但是在 COCA中遇到“冷门”并不完全代表我们一定弃之不用。 4 总结 COCA Corpus和中结合起来更有助于英文学习和研究。同时值得强调的是,对于中国英语学习者,用批判性思维进行研究和探索的意识和能力同样需要。 参考文献 1美琼?平卡姆.中式英语之鉴M.北京:外语教育与研究出版社,2000.