1、此ppt独家特色简介:举的例子非常生动有趣搞笑,非常贴合实际,而且经过笔者实际的验证,课堂气氛非常好,让你的演讲不再是理论的堆砌,不再是干瘪乏味,不再无聊,不再只是你一个人讲,下面的人不听。另外,此ppt接近结尾处有彩蛋。,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论,总结,语音,词汇,句法,目录,简介,简介,伯顿拉斐尔(Burton Raffel) 生于:1928年 职业:作家,翻译家,教师 国籍:美国 翻译作品:巨人传,高老头,贝奥武夫,译诗的艺术(The Art of Translating Poetry) 译者文人 译者诗人 译者学者,总结,语音,词汇,句法,目录,简介,弗罗斯特诙谐地把诗定义为翻译中
2、失去的东西。诗一旦失去其音韵之美,便失去其大半的价值。,朱光潜先生就曾说:诗是 一 种有韵律的纯文学”。,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-语音,1.音位区别(phonemic distinction)2.节奏 (rhythm)3.音韵 (rhyme),语音,音位区别,音位是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位。,汉语把音节分为声母、韵母和声调。汉语声调是音节的高低变化, 有区别词义的作用。例:“ 妈骂马”(mmm) ( Mother scolds the horse ),英语把音节分为元音和辅音。一般认为, 英语有48 个元音、辅音, 也就是说有48 个音位。音位变化,词义不同。例:bit/
3、bIt/ bet/bet/,1.1,1.2 节奏,平仄协调:声调的重复 声调的对比,诗行分为若干音步(foot), 即由重读音节和非重读音节按一定规则排列而形成的格律(meter).,Thus IPass byAnd dieAs oneUnknownAnd gone. -Herrick,杜甫登高 | | | 无 边 落 木 萧 萧 下, | | | | 不 尽 长 江 滚 滚 来。,行尾的元音应该相同,“红军不怕远征难,万水千山只等闲”两行诗句末尾的 /an/ 音,1.3 音韵,汉诗,The lisp of leave and the ripple of rain.,begin, him与wi
4、ng 中的/i/音;ripe 与eye 中的/ai/音,诗句中相邻的词的起首字母发音相同,元音迭韵(assonance),和声(consonance),1.3 音韵,头韵(alliteration),英诗,“春城无处不飞花”,相同或相似的元音在诗行中重复出现,“早潮”和“众志成城”,两个或多个词的词尾辅音完全一致,dashfish,booklark,实例,月夜(杜甫)今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿女,未解忆长安。香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕干。,韵译:今晚圆圆的秋月多么皎洁美好,你在鄜州闺中却只能一人独看。我遥想那些可爱的小儿幼女们,还不理解你望月怀人思念长安!夜深露重你乌云
5、似的头发湿了?月光如水你如玉的臂膀可受寒?何时能依偎共赏轻纱般的月华?让月华照干我俩满是泪痕的脸!,1,译文,Moonlit NightTonight Fuchou moon,My wife can only alone watch.Distant sorrow for little sons and daughters,Not yet understand remember Changan.Fragrant mist cloud-hair wet,Clear night jade arms cold.What time lean empty curtain,Double shine tear
6、-marks dry. (Bynner 译),2,译文,Tonight in Fu-zhou my wife will be watching this moon alone. I think with tenderness of my far-away little ones, too young to understand about their father in Chang-an. My wifes soft hair must be wet from the scented night-mist, and her white arms chilled by the cold moon
7、light. When shall we lean on the open casement together and gaze at the moon until the tears on our cheeks dry? (David Hawkes 译),语音体系的独特性必然是不可移植的。使一种语言的语音体系在另一种语言里重现是不可能的。,3,安德烈里非维尔,拉斐尔观点,企图“音对音” ( sound for sound )翻译原语文本, 显而易见是一种骗人的鬼话。,用格律诗译格律诗,4,刘重德观点,A Moonlit NightOn the moon over Fuzhou which s
8、hines bright,Alone you would gaze in your room tonight.Im grieved to think our little children are,Too young to yearn for their father afar.Your cloud-like hair is moist with dew, it seems;Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.O when can we stand by the window side,Watching the moon wit
9、h our tear traces dried? (许渊冲译),5,The Moonlight The moon illuminating the night in Fuzhou sky ,Alone in chamber you will watch it sailing by.Though far away, Im sorry for our children dearWho do not know to yearn for me in Changan here.Your balmy, cloudy curls the misty air bedews;Your fair, smooth
10、arms are chilled in the silver hues .When can we both stand leaning by the gauzy veils ?Our facell shine with tears that have become dry trails! (吴钧陶译),总结,语音,词汇,句法,目录,简介,1.定义2.英汉句法对比3.英汉句法差异对古诗英译的影响4. 小结,句法,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,句法是语法的一部分,它根据被研究语言的固定用法论述表语、修饰语和其他词的关系。,句法,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法, 句法是研究句子的各个组成部
11、分和它们的排列顺序。 句法研究的对象是句子,主要研究词组和句子的构成,句子成分和句子类型等内容。,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,例: 他吃饱了饭。,“一切语法规则都有漏洞。”爱德华萨丕儿,她写累了信。,他看病了书。,句法,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,“一切语法规则都有漏洞。”爱德华萨丕儿,现代汉语的一条规律:如果补语的语意指向为句子主语,那么所有的动补短语不能带受事宾语。例如: a.他吃胖了肉 b.她干饿了活,相应合适的表达式: c.他吃肉吃胖了 d.她干活干累了,句法,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,特例: 吃饱饭吃饱了饭 喝醉酒喝醉了酒 这几天吃饱了饭。(儿女英雄传),句
12、法,以喝醉酒为例,三个成分中的任何一个都不能随意为其他词语所替换比如,不能说“喝醉了茅台”或“尝醉了酒”。据此我们认为,“喝醉酒”三个成分一起被惯用语化了,他们也不是句法结构。,英语,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,汉语,VS,1.,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,Cage osprey,state in the river,my fair lady ,gentlemen good qiu. 有道翻译 Jujiu cage,a quiet and modest maiden in the river,a gentlemans good mate. 金山词霸,字对字的翻译行不通,关关雎鸠
13、,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。,译文1:Guan-guan go the ospreys,On the islet in the river.The modest,retiring,virtuous,young lady,for our prince the good mate.译文2:Guan!Guan!Cry the fish hawks,on sandbars in the river.A mild-mannered good girl,fine match for the gentlemen.,关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,汉英诗歌中句
14、法差异对古诗英译的影响,1. 主语的隐形与显形造成英汉诗歌表达视角的不同2.无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同3. 意合还是形合直接关系着意象并置的自由,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,主语在英汉诗歌中的句法功能有明显的不同,主语在汉语古典诗词中经常是省略或隐含在其中,而翻译成英语时,英语的严格句法又要求译者将主语显形或明确化。,1.,主语的隐形与显形造成英汉诗歌表达视角的不同,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,这必然导致汉语古典诗词的含蓄美的流失。,移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树, (主语省略) 江清月近人。 -孟浩然宿建德江,例1:,I move my boat and a
15、nchor in the mooring mist.The sun sets and my grief is renewed.The wilderness stretched and the sky lowers the trees.The river is clear drawing the moon near to me.,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,汉语是分析型语言,没有人称、数、时态和体的变化,这给汉语古典诗词的创造提供了很大的弹性,使中国古典诗歌具有超时空感、超现场感。不明确的时空观念蕴涵着一种恒常的美感魅力。,2. 无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同,伯顿拉斐尔译诗论
16、点概述与评论-句法,而英语是以综合性的语言,名词、动词等均有屈折变化,因此中国古典诗歌具有的超时空感和超现场感在译诗中无法得到保留。,月上树梢头,人约黄昏后。(欧阳修生查子),例2:,The moon climbed to willow tops ,I trysted her at yellow dusk. (By Bynner),伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,2. 无屈折变化和有屈折变化造成时空概念的不同,汉语重意合,各词语间的关系往往通过它们之间的逻辑关系,意义关联来确定,词性灵活。因此,在汉语诗词中,不同意象可以自由罗列,无须任何连接词,无须考虑时间和空间的限制。灵活的句法赋予诗人
17、极大的自由。,3. 意合还是形合直接关系着意象并置的自由,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,英语是形合语言,有严格的语法规则,句法结构具有明显的形式标记,通过词性变化、时态及丰富的关联词语,各句法层次之间的逻辑关系清楚明了。关联词语在句子建构中起着十分重要的作用。词性也相对固定.,汉诗英译中许多意蕴的流失,浮云游子意, 落日故人情。李白(送友人),例3:,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,Mind like a floating wild cloud ,Sunset like the parting of old acquaintance.,小结,由于汉英之间存在的诸多句法差异,在汉诗英译
18、中存在着难以逾越的障碍,直接影响到古典诗歌意境的保留,这就要求译者在翻译前要尽可能地理解他的文本。,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-句法,这就对译者的主观创造力提出了更高的要求,要求译者充分发挥译语语言的优势,将翻译过程中的损失减少到最低限度。,一 、单词某种程度的可译性二 、逐词翻译的不可能性,词汇,一 、单词在某种程度上是可译的1 .单词翻译程度,译者从事的两种语言之间的相似度,对文学形式的考虑,其他形式的考虑,其翻译程度取决于,具体到诗的翻译,把“单词”从一种语言搬进另一种语言,只是把单词安排成串,来把一种语言串换成另一种语言串,逐词直译,一 、单词在某种程度上是可译的2. 在诗歌翻译中的
19、具体表现,天净沙秋思枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 by马致远,一 、单词在某种程度上是可译的3 .实例分析,Autumn Dry vine, old tree, crows at dusk,Low bridge, stream running ,cottages,Ancient road, west wind, lean nag,The sun westering ,and one with breaking heart at the skys edge. by tr. Cytril Birch,译诗应是诗支配着单词,而不是单词支配着诗,一个诗的译者
20、应该知道词在源语中的真正意义,同时也应该知道所选词在目标语中的意义,才能译好诗 刘重德,“不论哪一种语言翻译过来的诗的佳译都与单词的翻译无关” 拉斐尔,二、逐词翻译的不可能性1.名家观点,二、逐词翻译的不可能性2. 具体实例,I think we should address the elephant in the room,错误翻译:我认为我们应该解决屋子里的大象正确翻译:我认为我们不应该忽视明显存在的一个问题,Elephant in the room不是指房间里的大象而是指人们都心知肚明却都避而不谈的问题,二、逐词翻译的不可能性2. 具体实例,人曾为僧,人弗可以成佛,女卑为婢,女又何妨为奴
21、。Man cant give up his past is just a Monk, but with nothing in mind he becomes a Buddha; while woman with lower class is a maidservant, with her palingenesis again as a woman she is enslaved for good.如此译来,则汉语的妙处完全丧失。因为人曾合为“僧”字,人弗合为“佛”字,女卑合为“婢”字,女又合为“奴”字, 这些英文都无法译出。,翻译本身就是一种背叛,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-词汇,二、逐词翻
22、译的不可能性2 .具体实例,童子鸡 曾被翻译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡) 此次被正名为Spring chicken(春鸡)却失去了韵味麻婆豆腐曾被译为Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)如今正名为音译的Mapo tofu。 四喜丸子 曾被翻译为“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团),如今正名为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸)。广东菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang驴打滚儿则为Ldagunr豆汁儿为Douzhir,自京赴奉先县咏怀五百字杜甫朱门酒肉
23、臭,路有冻死骨While the rich wine and dine, the poor die of cold by the roadside.,二、逐词翻译的不可能性2. 具体实例,译文一:Bird-Chirping HollowThe light beams of the moon on the earth softly rain,The night is quiet , the spring mount empty ,The moons up rise the birds doth frightenTo cry now and then in the springtide hollo
24、w,译文二:The Dale of Singing BirdsI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing ;Their fitful twitters fill the dale with spring,鸟鸣涧王维 人闲桂花落 , 夜静春山空 。 月出惊山鸟 , 时鸣春涧中。,二、逐词翻译的不可能性2 .具体实例,到处莺歌燕舞, 更有潺潺流水 ,高路入云端。 -重上井冈山毛泽东,译文一:Oriol
25、es sing ,swallows swirl ,Streams purl everywhere ,And the road mounts skyward.,译文二:Sing orioles, swirl with happy grace,Bubbling streamlets lightly run and dance ,The uphill roadway into the skies does wind,“莺歌燕舞”本意具有贬义 ,一般多用在诗文中指歌妓女优的歌舞。毛泽东在本词中借来用于描述社会的美好发展景象,伯顿拉斐尔译诗论点概述与评论-词汇,二、逐词翻译的不可能性2.具体实例,1.拉斐尔从语音体系,句法和词汇等三个方面论证了在译诗过程中逐音翻译、逐句翻译、逐词翻译是不可能的。2.刘重德高度赞同此观点,并提出:诗可译,但难译;译诗必须像诗。3.译者在翻译过程中,应仔细推敲,了解原诗内涵,避免逐音翻译、逐句翻译、逐词翻译。应致力于的是“近似”原诗的“令人满意的”佳译。,总结,!,Thank,you,