桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc

上传人:99****p 文档编号:3081978 上传时间:2019-05-20 格式:DOC 页数:7 大小:28.50KB
下载 相关 举报
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc_第1页
第1页 / 共7页
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc_第2页
第2页 / 共7页
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc_第3页
第3页 / 共7页
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc_第4页
第4页 / 共7页
桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析及改进建议桂林,正努力打造成国际旅游胜地。英文标识语是是对外的一个重要窗口,而目前桂林市区的英文标识语翻译存在着许多不正确甚至错误的情况,严重影响了桂林的声誉。为了提升桂林作为国际旅游胜地的形象,促进桂林旅游业的发展,桂林市区各地的英文标识语的规范管理已经刻不容缓。 引言 桂林,是有着秀丽山水与悠久历史文化的名城,自古以来“桂林山水甲天下”享有盛誉, “愿作桂林人,不愿做神仙” ,更是道出了桂林的美丽景色。进入新时代,国家也越来越重视桂林作为世界旅游名城的发展,2013 年 3 月,国务院新闻办公室在京举行专场新闻发布会,正式对外公布桂林国际旅游胜地建设发

2、展规划纲要 ,标志着桂林国际旅游胜地建设正式上升为国家战略。作为目前全国唯一一个建设国家旅游综合改革试验区的地级城市,说明了国家对桂林在全国地市级旅游业发展中的重要引领地位的认可。从 2012 年到 2015 年,桂林国际旅游胜地建设将全面推进,城市旅游服务功能进一步提升,发展环境明显改善,初步建成在全国具有先进示范作用的旅游管理体制和公共服务体系。2015 年到 2020 年,桂林国际旅游胜地基本建成,成为世界一流的山水观光休闲度假旅游目的地、国际旅游合作和文化交流的重要平台。作为这样一个驰名中外的旅游城市,每年吸引大量的国内外游客来桂林旅游。近年来,2桂林在优化旅游环境、提升旅游服务质量、

3、走国际化道路等方面采取了许多措施。其中举措之一就是在各大景区、城市街道、飞机场、车站、酒店、饭店等公共场所的标识语基本上都采用汉英双语标识。标识语的表达不同于文学作品或者科技文献的翻译,它属于实用文体,具有难度大、跨文化、整体美观、醒目易懂等特点。但是,桂林英文标识语的表达水平却不容乐观,甚至问题相当严重,错误百出,极大地影响了桂林作为国际旅游名城的形象。 一、桂林国际旅游胜地英文标识语的错误分析 (一)词汇拼写错误 词汇拼写错误是指英文单词在单词的拼写、大小写方面的差错。这些错误主要是由于翻译人员的粗心,或者标志语的排版制作人员不懂英语,相关人员没有相应地检查和监管导致的。比如:禁止投喂 N

4、o feeding 应该是 No Feeding;公车站 Bus Statiou 应该是 Bus Station;信报箱 Letter And Newspaper Box 应该是 Letter and Newspaper Box;小心 Cantion 应该是 Caution。在一个小酒店门口,居然有一个 FREE WIFE 的标识语,让人哭笑不得、啼笑皆非。显然是 FREE WIFI(免费wifi) ,误写出了“免费妻子”了。这些错误基本上与英文和翻译的水平无关,也不至于让人看不懂,但是也是最让人不可接受的错误,不是一个城市要建设国际旅游胜地应有的态度和应该达到的高度。 (二)中式英语错误 1

5、.语义错误。语义错误是指由于对一些英文词汇的意义、词性和用法等的理解不正确或者不准确而导致英文标识语的意思和中文有所出入3甚至错误,会引起人的不解或者误解。比如:小心地滑:Slip carefully! Slip 是“滑,滑倒” ,carefully 是“小心谨慎地,仔细的”。Slip carefully 的意思就成了“小心谨慎地滑倒,而不是粗心地滑倒”的意思了,又不是指溜冰!这显然有悖于中文标识语的意思。正确的表达应该是:Caution, slippery floor!才能起到提示的作用。再如:当心落石:Warning the rockfall. 这里用 warning,主要是警告、告诫的意

6、思,这里是要提醒路人,可能有落石。所以,正确的翻译应该是:Caution, falling rock!.这样的翻译在桂林的各个景区还有不少。 2.语用错误。语用错误是指不同文化背景的人只按照母语的语言规范而不考虑目的语的语言规范,导致翻译结果不能起到相对应的作用。语用错误分为两类,一类是关于语言的语用错误,是由于作者语言水平不够而套用了母语的语义和结构而产生的错误表达方式。另一类是社交语用错误,是英语作者不了解母语和目的语之间的文化背景差异而导致的错误表达。例如:在不少景区都有 Way in/Way out(入口、出口)的标志。但这显然不符合英语的表达规范,应该是 Entrance/Exit.

7、 很多景点、商店的门上都有:Opening time.的标牌,而英文表达“开放时间”应该用 Opening Hours.。在桂林一些饭店、酒店看到这样的提示语:Self-help tea/Self-help laundry(自助茶水、自助洗衣房) 。 这也是不符合英文表达的规范,本义不是自己帮助自己,而是自己为自己服务的意思,所以正确的应该说:Self-service Tea/Self-service Laundry. 还有,在桂林火车站有这样的标志:Guilinxi Railway Station.(桂林西站) , “桂林西”并不是个地名,而是只桂林的西边火车站,这让外国4人比较疑惑, “桂

8、林西”在哪里,而如果翻译成 Guilin West Railway Station. 这样就比较好理解了,也符合西方的地名表达方式。 3.语法错误。这是比较常见的标识语方面出现的错误,包括单复数、冠词、介词、词性、主谓一致、时态等方面的误用。例如:Protect every leave and take care every petal. 护一片绿叶 惜一朵鲜花。take care 是不及物的动词短语,后面应该有介词 of,所以应该是:Protect every leave and take care of every petal.虽然只是一词之差,也体现了在语言方面桂林还没有旅游景区的国际化

9、的标准。在公园还看到这样的标识语:Let us do the birds friend(让我们做鸟类的朋友) ,首先,这已经是一个句子了,但没有句号,其次,鸟类的朋友the birds friend,仅这个词组就有三个错误,其一、这里只是泛指鸟类,不用特指的定冠词 the, 其二、要用所有格 birds, 其三、friend 应该用复数 friends。最后, “做鸟类的朋友” ,是指成为鸟类的朋友,因此 do 应该改成 be。总结起来,短短一句话,有五个错误,正确的翻译应该是: Lets be birds friends. 4.混合错误。除以上错误之外,有很多标识语实际上不止以上的一种错误,

10、尤其是比较长一点的表达。在一些景区有 Forbid to take photo(禁止拍照)的标志语,首先用 forbid 生硬,且不符合关于警告标志的国际惯例,其次词组take photo 应用复数 take photos, 应该翻译成 No Photography 或者No Photos!。有些标志语具有中国特色,无法在国际标准中找到相应的翻译,我们通常会按照字面翻译,或者利用电脑来翻译,计算机会根据内部的程序系统自动工作翻译。在公园里的标:语 Afford protection 5for the grass a little It promotes your health a bit(给花

11、一份呵护 给您一份健康) ; Green grasses, the concern of you and me.(小草青青 你我关心) 。中文用排比、对仗的句式,而英文没有这样的习惯,但表达爱护花草英美国家有常用的表达:Keep off the grass.或者更有拟人化的表达:Give me a chance to grow. 二、桂林国际旅游胜地英文标识语的错误带来的影响 从以上例证可以看出,桂林作为国际旅游胜地的英文标识语翻译错误很多,类型五花八门,存在着很多问题,这些错误翻译必然对桂林的旅游形象带来一定的负面影响。假设一个外国人慕名来到桂林旅游,看到到处都有英文注释或翻译,一定会非常兴

12、奋和高兴,但如果仔细阅读后,发现其中的内容或是错漏百出、或只是了解简单的表面意思、或前言不对后语、或根本无法理解其中意思,那就很可能会影响外国游客对桂林的印象,给桂林的整体旅游形象带来不利的负面影响。 三、对规范桂林英文标识用语的建议 (一)管理层面 桂林市相关部门应该设立一个专门负责管理和监督桂林市区所有公共场合出现的英文标识语的机构,制定使用英文标识语的审批程序和统一的英文标志语的规范标准和翻译质量,改变目前英文标识语想用就用,想怎么翻译就怎么翻译的各自为政、各行其是的混乱做法,只要是英文标识语必须经过这个机构审批验收,才能张贴使用,以确保英文标识语的规范和质量。 (二)翻译技术层面 6除

13、了处理管理部门外,还应成立一个来自翻译界、高等院校等机构的外语翻译方面的专家、学者构成的相对固定的英文标识语团队,专门负责桂林市区的旅游景点、酒店、饭店等地需要翻译的标识语,让英文标识语达到专业的国际水准。同时,翻译标识语的专家学者也应不断提高语言修养,在把握翻译理论标准的基础上,重视翻译理论的实践标准,以及文化素养的培养和提高,只有这样,才能正确理解中英文字所蕴含的文化信息,做到翻译的准确性。 (三)群众层面 目前,针对已经在桂林市区出现的不规范、不正确的英文标识语,应该全民动员,群策群力,发动桂林市民,尤其是高等院校的师生,还有各地游客,组织“桂林市英文标识语纠错活动” ,找出并纠正在桂林

14、市出现在自己身边的各种类型的错误的英文标识语。对于高校的学生,这也是一个很好的工学结合的教学实训,鼓励把学生所学的知识学以致用,也能很好的激发学生学习英语的兴趣和热情。 四、结语 桂林拥有得天独厚的甲天下的山水,旅游业作为桂林市的最重要的文化和经济产业,因此,对于桂林的风景名胜和文化景点的对外推广尤其重要。英文标识语作为对外连接的一个重要窗口,其规范性、准确性直接影响这外国人对桂林的印象,从而也影响着桂林旅游业的发展。规范、准确、流畅的英文标识语既能够给外国游客提供旅游方便,从而吸引更多的我国游客,也能展示桂林作为一个国际旅游胜地的风范,提升旅游胜地的知名度,同时,也给桂林的大、中、小学生提供活生生的英7文教材,为桂林市全民提供英语文化素质提供机会。所以,桂林市区各地的英文标识语的规范管理已经迫在眉睫、刻不容缓。 (作者单位:桂林师范高等专科学校外语与旅游系)

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 学科论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。