英语中的文化陷阱.doc

上传人:hw****26 文档编号:3486034 上传时间:2019-05-31 格式:DOC 页数:10 大小:69KB
下载 相关 举报
英语中的文化陷阱.doc_第1页
第1页 / 共10页
英语中的文化陷阱.doc_第2页
第2页 / 共10页
英语中的文化陷阱.doc_第3页
第3页 / 共10页
英语中的文化陷阱.doc_第4页
第4页 / 共10页
英语中的文化陷阱.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、1.You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说: “You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。” 她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉地说:“Its a joke.” 然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了 .事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。”-摘自世界日报2.Turn the

2、 table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻.我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝“ ,她还补充了一句“He turned the table“.这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“ 不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。“结果,越说谁也听不懂谁。

3、看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞頓开了,以另一种方法向我解释。终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面“ ,那“table“ 和我想到的“桌子“根本无关。再说远一点 , turn the tables (on someone)这个短语也和“ 桌子没什么关系, 它的意思是 to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强 ), 例如: “She played badly in the first set, but then she turn

4、ed the tables on her opponent and won the match.-摘自世界日报turn the tables on/upon sb.除了“主客易地; 扭转形势; 转败为胜 ”外,还有“(与某人)互换座次 ”的意思3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子 .Larry 一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指 Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有

5、自己的生意,就是说 Larry 身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。4. With a grain of salt 一天吃饭的时候,好友 Allen 和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈最近流行的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句: “Id like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没有说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,解释道“ Take something with a grain of salt” 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思.原来刚才 Allen 是说他对这种草药的神

6、奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃 ”。-摘自世界日报5.You are in for a treat!这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开生日 party 的事情,为了尊重寿星,大家让Rhonda 和我选择一家中意的餐厅。Rhonda 建议去鎮上一家叫做 BBQ 的美国餐厅。我从来没有去过那里,于是就问她那里有什么特色。Rhonda 便开始滔滔不绝的介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda 便笑着说 : “You are in for a treat !“我愣了一下,以为 Rhonda 要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着解释说

7、: “You are in for a treat means youll like it ! “ -摘自世界日报6. 筷子刀叉朋友 D 说日前在某大酒楼饮茶,见邻桌有青年夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一起饮茶。老太太对操作筷子很感兴趣,在那里学用 chopsticks 夹虾饺。D 说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确使用筷子的方法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人从前没有 knife and fork,用的是木片削成的叉。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉 (two -pronged fork

8、)。在此之前,人们吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。 ”筷子又叫作 “箸”,据说由于箸与住同音。住有停止之意。航船忌停,江苏一带行船的人们改称箸为“筷儿” 。筷音同快,不住而快,一帆风顺矣。日语中筷作箸,但读作 hashi,和作桥解的 hashi 相同,似乎和行船有点关系。日谚有“只会拿着筷子吃 ”指“茶来伸手,饭来张口。”中餐桌上每人有一份箸匙 (zhuchi),一双筷子一把汤匙,也许就没有 knife and fork 那么杀气腾腾了吧? -摘自联合早报7. Skeleton in the closet 一天朋友谈及一则大爆“名人 ”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以

9、搬弄 “skeleton in the closet”为乐事,难道这些名人家的壁橱中真的有骷髅?他说的“skeleton in the closet”(英国人则习惯说成 skeleton in the cupboard)现在的意义并没有那么可怕。不过据说当年这个习语产生的时候的确指那些有钱人家谋杀了一个人,把骸骨暗藏在壁橱中,不让外人知道,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作 family skeleton。例如: Many old families have a number of skeletons in t

10、heir closets which they are loath to discuss (许多古老的家族中有很多秘密,他们不愿谈及这些话题。) -摘自联合早报8. Skin off ones noseJoe 很热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起如果能到附近的剧院做义工的话,也许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我打算下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到 Joe,问我有没有去,我把实情跟他解释。他听完后说: “No skin off my nose.“ 我不懂,只好怔怔地望着他,

11、心想,他大概以为我是“叶公好龙 “吧。回家查了俚语词典,才知道 skin off ones nose 是与某人有关的意思。Joe 是在说我去不去其实“不关他的事“,他只是顺便问一下罢了。 注:no skin off sb.s nose 也可说成 no skin off sb.s teeth-摘自世界日报9. Small beer Small beer 是“小啤酒” 的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国 small beer 指的是口味比较淡啤酒,但是在美语中则是“少量啤酒” 的意思。比如说夏天有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?客人就可能回答说:“Ill hav

12、e a small beer (给我一点儿啤酒。)”比喻用法中说的 small beer,指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人: He thinks no small beer of himself. Be small beer 常用作与人比较的表现。口语中常用 small beer 作形容词,因此开快餐店的朋友可以说:Ours is a small-beer fast- food joint beside McDonald.-摘自联合早报10. Spaghetti朋友 S 说,意大利面食 pasta,除实心粉 spaghetti 外,还有通心粉 macaroni,宽面条la

13、sagna,有肉馅做小方块形的意大利馄饨(云吞) ravioli,细长面条 tagliatelle 以及细线状的细面 vermicelli(我们将“粉丝” 译作 vermicelli,原是意大利细面借之名)。意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食方法后,大受欢迎,特别是实心意粉 spaghetti,以其容易烹调,可以配上各种佐料,很快就风行全国。不过那时没有刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。现在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后来才出现的吃法。当然,马可波罗当年在中国也吃过我们的牛肉汤面或者排骨汤面。但是有

14、汤的 spaghetti 乃至以之作汤的 spaghetti soup,全是后来出现的意粉吃法。Spaghetti 一词源于意大利语spago,意思是一条线。一条意粉是 spaghetto,通常用复数的 spaghetti。意粉一碟,面条杂乱,因此车辆往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction。 -摘自联合早报HongKong 补充:再來一客意粉 Spaghetti codes = 寫得很難看得懂、因此很難維護的程式碼,通常是指用了 goto 等迴轉指令的非結構性編寫法的程式碼.Spaghetti program = 含 spaghetti codes/寫得亂七八糟的程式

15、. Spaghetti squash = 魚翅瓜( 瓜肉成條狀,香港人覺得它像魚翅,老外覺得它像意粉)Spaghetti western = 在意大利 (或西班牙)拍攝的低成本美國西部牛仔電影(因為 Italian 愛吃 spaghetti 之故嘛. 日本人愛吃蘿蔔,人又矮胖,廣東人戲稱他們為蘿蔔頭.東洋商品如果有帶太重日本式的設計,香港人會說它們“ 有蘿蔔味”.皆異曲同工)Spaghetti strap = 女裝衣服的吊帶(哭女所穿的性感上衣就是一件”spaghetti strap top”)spaghetti Bolognese n. 意大利番茄牛肉面 spaghetti junction

16、 复式的公路交叉口11. Speaking of the devil几个同学聚到一起聊天,大家都到齐了,唯独不见 Wayne。其中一个说“今天好象没见到 Wayne“,另一个接着说“ 他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了“ 。正说着,只见 Wayne 从外面走过来。Joe 于是说“speaking of the devil“。几个人乐了起来。我心想 Wayne 这个人平常挺老实的,为什么说他是 devil 呢?于是我悄悄地去问 Joe。原来“speaking of the devil“是一条成语,相当于中文的“ 说曹操,曹操到“。也就是刚说 Wayne 不在,结果他就来了。我不

17、禁惊诧于语言的共通性,因为曹操不是也有“奸雄 “的称号吗?中英文在这一成语上有着这样惊人的异曲同工之处。Speak of the devil, and he appears. 说到曹操,曹操就到与这句相参照: To mention the wolfs name is to see the same.12. Stolen from . dealer高速公路上人车奔驰,朋友突然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!“我顺着他的目光看过去,不禁哑然失笑,我说:“ 先生呀!人家车牌上写着stolen from Dealer,是指他这部从 Dealer 那儿买来的车,价格低廉,便宜

18、得像偷来得一样。“这是一种美式幽默广告手法,吸引顾客去 Dealer 那儿买车,不是贼车啦。 -摘自世界日报13. Sweet tooth我最害怕看牙医,但是因为有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当医生为我检查的时候,他问我: “Do you have a sweet tooth?” 我很无辜的回答: “I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.” 他听了后摇摇头,便开始替我补牙。很敏感的我,知道可能答非所问,闹了笑话,但

19、是却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth 的意思是 “爱吃甜食”。-摘自世界日报14. The Hong Kong dog一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布: “Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.” 听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然

20、大笑着说: “真是太好笑了! The Hong Kong dog 并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。”这一解释让我尴尬得无地自容。 -摘自世界日报“Hong Kong dog“ 原本是 “Travellers diarrhoea“ (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的症候.叫做“hong kong dog“ 明顯是西方國家對亞洲地區的衛生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認識的地名)說這詞儿有趣還可以, 但算不上是有用,因為連 native speakers 也不是每個都聽過.“Travellers diarrhoea“還有無數其他別名,都離不開

21、和殖民地或發展中國家的地名:“Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezumas Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers diarrhoea.“ http:/www.chemsoc.org/exemplarc . hat_is_diarrhea.htm15. Throw the book at Somebody和

22、先生从 car wash(洗车场)里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:曾经有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达 100 多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是因为想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果如何。先生答曰:结果是 “They threw the book at him“。我不禁诧异,想像着他被“砸书 “的样子。原来并非如此, “Throw the book at somebody“是指给某人最大极限的惩罚: charge someone to the full range of law。如果法律是一本书,那么这本书中所有被违犯了

23、的条例,他都将为之遭受最严重的惩罚。 -摘自世界日报16. Tighten your belt刚刚才发薪水,有人提议这个周末大家一起上馆子打打牙祭。我因为想要减肥,好穿新近买的一条短裙,推辞说: “No, I dont think I can make it. I want to tighten my belt.“后来, Mary 悄悄地问我:“如果你最近手头不方便的话,我能帮你什么忙吗?” 不会啊,不是早晨才发了薪水吗?我被她问得一头雾水,解释半天才弄明白。原来, “tighten my belt“ 是指经济拮据,必须节衣缩食度日。例如 : “The harvest was bad last

24、 year, we all had to tighten our belts.“ -摘自世界日报17. Whipping boy大家可能对 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是对 “whipping boy ”可能并不熟悉,实际上二者的意思非常接近。 Whipping boy 的比喻义就是“ 充当替罪羊的人或物,代人受过”。这个短语在实际中用途颇多。如:“There is no one right way to teach reading.To support phonics instruction and make the advocates of whole language the

25、 whipping boy does a disservice to our schools and teachers“ (摘自 1997 年时代周刊);又如: “Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. Were very much a whipping boy in the academic community“(摘自 1999 年华盛顿邮报).不过追溯这个短语的起源,我们可以发现它的比喻义和最初的本意有着很打的联系。它最初的意思是一些代年轻的王子(王

26、子做错了什么事的话,他是伙伴要挨打)或贵族受过的男孩。这听起来与中国封建社会的王孙公子的伴读书童非常相似。不过,并不是任何人都可以当 whipping boy 的,只有那些本来社会地位就不低、受过教育的、并且是贵族成员的亲密伙伴的人才有资格做 whipping boy 。17 世纪, whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下来的时间里,除非在历史文献里,这个意思已经没有人在用了。而其作为“充当替罪羊的人或物,代人受过”比喻义的用法在 19 世纪开始被广泛使用。-摘自:中国翻译网18. With bells on周末准备开个 Party,给朋友们发了请柬,收到的回信大都写着:“I

27、would be there with bells on.“ 这一句话弄的我不知道他们是来还是不来,是不是都要送我一个铃铛 (bell)。With bells on 最普通的用法是用于非正式场合,意思是渴望做某事,准备玩个痛快(early; ready to enjoy oneself)。如果请柬的回信上写着 Ill be there with bells on,那么回信的人不仅仅是期盼着某一场合(通常是聚会) 的到来,同时还要为活动助兴,贡献自己的节目,让大家感到尽兴。With bells on 的用法是非常有局限性的。多数情况下它的用法已经固定化、格式化,可以说已经成为社会礼仪用法的一部分

28、,并被广泛应用于回复喜庆活动的邀请。使用这个短语意在向主人保证被应邀人届时肯定会到场并确信活动会搞得气氛热烈。而且 with bells on 前面也一定会加上一句“I will be there“或者 “I would be there“。如果你是被邀请去看电影,那么千万别用 being there with bells on 做回复语;如果你收到哈佛大学的录取通知书,你也千万别回复他们“I will be there in September with bells on“, 否则,一切都要被你给搅浑了。当然了,这个句子并不是永远都是由七个单词组成。F. Scott Fitzgerald 在

29、他的作品 Beautiful he is a man after my own heart.我们两人都喜欢足球,是情投意合的好朋友。 Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart. 苏珊过去同史密斯在同一办公室工作。她把史密斯看作知己。 Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart. 汤姆的工作是邮递员。这份户外工作正中他的下怀。在以上三个例句中,这一短

30、语表示的意义相同。但该短语还可表示下面的含义: I am reading a book after my own heart. I cant put it down.我正在读一本我喜欢的书。我简直放不下这本书啦。-摘自:中国翻译网22. At the drop of a hatHe was quarrelsome and ready to fight at the drop of a hat.读过上面这句话之后,你如果理解为“他这人爰好吵架,帽子掉到地上就会同人争吵。”那可就同句子的实际意义相去甚远,甚至可说是南辕北辙了。中世纪,在欧洲社会中,流行着决斗的风气。一些骑士或武士们为了自己的心上人

31、,往往采取决斗的方式。如俄国的大诗人普希金就死于决斗之中。这些人们在决斗之前,往往把帽子狠狠地往地下一摔,这就意味着决斗马上就开始了。这一习俗不仅在决斗中,在其它场合也意味着坏事立即就要发生了。时过境迁,决斗这一现象已成为历史的过去。然而 at the drop of a hat 这一短语却流传下来,而且保留了“立即,马上”这一意义。其英语的意义是: without waiting, immediately。If you need a babysitter quickly, call Mary, because she can come at the drop of a hat.如果你急需保姆

32、,给玛莉打电话吧,因为她召之即来。 Dont mention basketball to Tom. He would go and play at the drop of a hat. 别对汤姆提起篮球,他只要听到这两个字,马上就会直奔篮球场。 The soldiers are ready to go to the battlefield at the drop of a hat.这句话表示的含义同以上两句的意义不同,请注意译法:这些士兵随时准备奔赴战场。At the drop of a hat, he would tell the story of the road he wanted to

33、 build.他抓紧一切机会向他遇到的人宣布他的修路计划。 -摘自:中国翻译网23. Indian Summer “秋老虎“、“ 小阳春“ ,都是中文里特殊的表达方式,那么如何用英文来表达 “深秋季节的一段暖和天气“呢?其实英文中有个与之相对应的短语, “India Summer“。“Indian Summer“指秋天的一段暖和、干燥的天气,往往出现在 9 月下旬、10 月和 11 月,有时候也会出现在 8 月或 12 月,爱伦-坡曾把它称作 “strange interregnum occurring in autumn“ 。 “Indian Summer“中的“Indian“ 绝对不是指印

34、度,而是指美洲的土著民族印第安人,因为这样的天气出现在美国东海岸中部各州,北到新英格兰,西至大平原。这种天气往往伴随着灾难性的大雾。“Indian Summer“首次出现在 1778 年一位法国籍美国人的书中,他在描写殖民地的农场中写道, “Then a severe frost succeeds which prepares the earth to receive the voluminous coat of snow which is soon follow; though it is often preceded by a short interval of smoke and mil

35、dness, called the Indian Summer.“ 那么他为什么会在文章中提到 “smoke“一词呢?一种说法认为印第安人为了在冬天来临之前用火烧的方法把躲藏起来的猎物驱逐出洞,或者是用火将耕地上的杂草烧尽以便第二年春耕,所以才有了“smoke“ 一词。爱伦 坡在他的 A Tale of Ragged Mountains,也提到“smoke“ 一词(“the thick and peculiar mist, or smoke, which distinguishes the Indian Summer“), 增加了这一说法的可信度。菲利普 多德里奇在他的 Note on the

36、 Indian War in West Virginia (1842) 对“smoke“ 一词提供了另一种说法。他写道,“烟雾笼罩的日子开始了,它将要持续一段时间。这样的天气被称为Indian Summer,因为这段小阳春的天气为印第安人去骚扰移民地区的人们提供了机会。“ (“The smokey time commenced and lasted for a considerable number of days. This was the Indian summer, because it afforded the Indians another opportunity of visiti

37、ng the settlements with their destructive warfare.“)因为印第安人在天凉以后就不再向移民地区发起突袭,除了有这样一段暖和的天气。那么“smoke“就是印第安人焚烧村庄和房屋的结果。这些说法到底哪个正确,还是得由您自己作出选择,因为这些都是民间的说法。在英国,人们也开始用“Indian Summer“来代替 “St. Lukes little summer“, “St. Martins summer“, “All Hallows summer“ 表示“秋老虎“ 、“小阳春“这个意思。 如 “An Indian summer in the West

38、 Country brought peak holiday traffic jams in Devon yesterday“ (Sunday Times, September 16, 1962). -摘自:中国翻译网24. Put somebody to sleep我去洗衣服的时候,通常会路过隔壁德国老太太的门口,她开门出来打招呼。她由于单身一个人,非常孤独,看见我女儿会“Honey(宝贝)长, Honey 短的“。一个周日的晚上,她见到我, 便问:“Where is your little girl? I did not see her today.“ 我答说:“Oh, I just put

39、 her to sleep.“她听罢,突然惊叫起来, “Ashley(我的名字),What did you say?“不等她说完,我立即意识到我说了一句天大的错话。我马上补充说: “I am sorry. I mean that I just put her to bed.“(我的意思是我刚哄她入睡了).英语中 “put somebody to sleep“是指终止某人生命,是一种委婉的表达,也可以用作 “(为动手术而用麻醉剂) 使人失去知觉“的意思。常听老美说:“Oh, I had to put my dog to sleep. He suffered too much from his s

40、ickness“(我只好让我的狗安息,它饱受病痛的折磨!)25. Put the cart before a horse 一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。这个孩子说老师出了一道題:世界上到底先有鸡还是先有蛋。班里同学对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?” 孩子回答说:“先有蛋。”可是爸爸不同意。于是爷俩争了起来。孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cart before a horse.”我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说

41、:“你爸爸说的是什么意思? ”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“顛倒是非” 或“本末倒置”吧。 -摘自世界日报 26.午餐时间,我们大家正兴高采烈计划周末一块儿出去玩。有人问起要不要邀请隔壁部门的某某小姐,曾经和她同一个单位的 Sally 马上高声反对: “No, I wont invite her. She always likes to rain on my parade.”在大家还来不及开口之时,刚从楼下买便当上来的 Jill 没头没脑地接着说: “外面没有在下雨,也没

42、有游行呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解释: “我是说,以前每次提议出去玩,她都会找出一大堆理由来阻挠我们成行,非常扫兴!还是不要约她,省得自讨没趣。” -摘自世界日报 27.同事一伙人开车去吃午飯,男士们开一辆车,女士们坐另一辆车跟在后面。后面车里的女人自然议论到前车上的男人们,说他们喜欢打球,喜欢吃 Pizza,凯瑟琳说了一句“One of them is rocking the cradle.”车上的人听后大笑起来。我没有理解她的意思,于是问她们说: “could you explain for me?”这下她们更乐了,不过还是向我解释了这句话的意思.原来 “rockin

43、g the cradle”的本意是指摇动摇篮,引伸为指两个年龄相差很大的人在一起,这就和俚语中的另一个词语“May- December”很接近。也就是说她们认为,前面车里的一位男士和他的女伴,在年龄上相差很悬殊。 -摘自世界日报 28.退休的刘教授同几位友人去 Town Hall Buffet 用餐,这是一家自助餐馆。席间,他兴高采烈地端来一杯饮料,说:“这里还有啤酒呢!“ 说罢一饮而尽。 “咦,怎么是甜的,一点啤酒的味道也没有?“别人听了以后,无不捧腹大笑。刘公见状颇为纳闷,不知就里。后有一人问道:“你刚才倒的不是 root beer 吗?“ 他才醒悟过来。draught beer 是生啤,

44、black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 则与啤酒无关,是一种由植物根部酿造的可乐一类的饮料。 -摘自世界日报 29.早上才刚进办公室,隔壁桌的 Toni 就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说: “No! I did not run with my stockings.” Toni 愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。 -摘自世界日报 30.朋友 T 有一次讲他叔父儿时在上海读书时的故事,他说他叔父那时身健力壮,喜欢打架,在同学中号称“大亨” 。凡是看不顺眼的

45、同学,叔父一定要和他较量,把人家压倒在地上,命令人家“叫声爷叔! ”。被压倒的同学叫过一声 “爷叔”后,叔父就会放他起身,握手成为朋友。T 说上海黑帮中的“ 大哥”,有“爷叔”之称,而“叫声爷叔”则是表示投降之意。这个“叫声爷叔! ”正是英语中的: Say uncle!相当于:Surrender!英语中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及 Scream uncle-叫喊,大喊和尖声叫喊。Say uncle 在上个世纪初在美国开始流行, T 说不知是否由沪语转成。语言学家芬克(Charles Earle Funk)认为可能源于拉丁语。他说

46、罗马时代儿童遇到困难时喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的来源。 1992 年克林顿竞选总统时的助手卡维尔(James Carville)谈到当时的老布什总统时说:He didnt yell uncle; he screamed it,就是说布什宣布“投降” 也。形势不利,还是叫声爷叔的好。 -摘自联合早报 31.这天同事 Leslie 没来上班, 另一个同事告诉我: “She is under the weather.” 我一时没能听懂,同事又重复了一遍,外加, “She is not feel

47、ing well.” 我不假思索地说: “噢,她有关节炎?”同事看看我,说 “我不太清楚。”这下我可糊涂了,明明是他告诉我的,怎么又说不清楚呢?待我晚上打电话给 Leslie 表示问候,提到白天的疑惑时,Leslie 这才向我解释说, She is under the weather 是说她身体欠佳,可是和天气无关。-摘自世界日报 32.一次,我和朋友乔治等人一起看电视,节目中一位风韵犹存的好莱坞女演员正在接受采访。乔治问我知不知道这个女演员,我回答说不知道。于是,乔治嘴里嘟囔了一句,听上去好像是: “Shes a husband.”我听了觉得很奇怪,就试探着问: “难道她是个女同性恋?” 乔

48、治看了我一眼,说: “为什么这么问?” 我说: “刚才你不是说 shes a husband?” 乔治哈哈大笑,把他的话重复了一遍 “She is a has been.” 然后向我解释说,这句话的意思是说这位女演员已经过气了,不红了,所以也就是 “已经成为过去式了”, 可是跟 “老公” 一点关系都没有。 -摘自世界日报 33.刚刚跳槽来到一个新的公司,对什么都不熟悉。午饭时,热情的 Isabella 向我介绍办公室里其他几个同事的情况。当她说到老板 Robert 时,她说他是个什么都 “Shoot from the hip“的人。听后我着实一惊,不明就理,难道他还随身携带武器不成?后来才搞明白,这是形容一个人做事干脆利落,连想也不想,说干就干,原来如此!(金山里却是“鲁莽做事 ”的意思) -摘自世界日报luodean: get the lead out 迅速的作某事,不拖拖拉拉。解说,这是典型的美国习语,也可以说成 get the lead out of ones pants, lead 在这里是指铅,发音为/led/,把屁股上的铅拿掉,做事就不拖拉了。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。