唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc

上传人:hw****26 文档编号:4123753 上传时间:2019-09-28 格式:DOC 页数:9 大小:64KB
下载 相关 举报
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc_第1页
第1页 / 共9页
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc_第2页
第2页 / 共9页
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc_第3页
第3页 / 共9页
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc_第4页
第4页 / 共9页
唯物辩证法论文唯物辩证法的论文.doc_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 唯物辩证法论文唯物辩证法的论文 从唯物辩证法角度看翻译主体 摘要 翻译作为一种复杂的人类活动系统,离不开特定的人类行为主 体。本文从唯物辩证法角度解析翻译主体,分析了各个不同理论背 景的学者从各个不同角度看待翻译主体问题所形成的不同的翻译主 体观。 关键词:翻译主体 译者 译者主体性 一 从唯物主义系统论看翻译主体 唯物辩证法认为,所谓“联系”,是指一切事物、现象之间及 其内部诸要素之间的相互依存、相互影响、相互作用和相互制约的 关系。联系是普遍存在的,整个世界就是一个普遍联系的有机整体, 不存在

2、绝对孤立的事物。正如恩格斯所说:“当我们深思熟虑地考 察自然界或人类历史或我们自己的精神活动的时候,首先呈现在我 们眼前的,是一幅由种种联系和相互作用无穷无尽地交织起来的画 面。”现代系统论是对唯物辩证法中普遍联系思想的具体化和深化, 它认为任何事物都是由相互联系和相互作用的若干因素结合而成的 整体,都要以系统的方式存在。从普遍联系和系统论的观点来看, 社会发展是一个由众多子系统构成的复杂的综合系统工程。这些子 系统之间相互联系、相互影响、相互作用和相互制约,共同决定着 整个大系统的整体功能。 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 翻译

3、主体系统是一种由译者、原文作者、译文读者等共同参与 翻译活动的、若干特定的主体要素按照差异互补、竞争、互相排斥 吸引甚至对立统一等方式构成的辩证有机整体,出现在特定的翻译 活动及翻译环境中,并在翻译活动及翻译环境中相互作用,体现为 一种不断的运动和演化过程。 翻译作为一种复杂的人类活动,离不开特定的人类行为主体, 参与翻译活动的人类主体,各自具有一定的语言、艺术、信息、审 美、社会、文化、生理甚至自然特征,他们在翻译活动中扮演着不 同的角色,拥有不同的地位,执行不同的功能,使翻译活动得以实 现。不同理论背景的学者从各自不同的角度看待翻译主体的问题, 各自关注翻译主体系统中不同主体的不同特性、地

4、位和作用以及不 同主体之间的相互关系,从而形成了不同的翻译主体观。 二 各种译论对翻译主体的认识 1 卡特福德与翻译转换 卡特福德遵循韩礼德的语言学模式,认为语言是交际性的,在 上下文中发挥功能,而且是在不同的层次(如语音、词形、语法及 词汇)和级阶(句子、分句、片语、词及词素等)发挥功能。卡特 福德认为,翻译是“用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换 另一种语言(原语)的文本材料”。卡特福德从翻译的程度、层次 和等级 3 个方面将翻译进行如下分类:(1)就其程度而论,翻译可 分为全文翻译和部分翻译。前者指“原语文本的每一部分都要用译 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文

5、发表联系方式 qq:278121888 语文本的材料来替代”;后者指“原语文本的某一部分或某些部分 是未翻译的,只需把它们简单地转移并掺和到译语文本中即可。部 分翻译并非“节译”,而是因为种种原因某些词不译或不可译,只 能原封不动地搬进译文。(2)就其层次即语法、词汇、语音、词形 等而论,翻译可分为“完全翻译”和“有限翻译”。前者指原语从 语法结构到词汇都有译文的等值形式;后者指原语的文本材料仅仅 在一个层次(如语音翻译、词形翻译、语法翻译和词汇翻译)上被 等值的译语文本材料所替换。由于原语和译语分属两种不同的语言, 译文的语音和词形就不可能和原文完全对等。因此,完全翻译也不 可能是完全的,有

6、时是有限度的翻译。(3)就语言的等级(即词素、 词、短语或意群、分句或句子)而论,翻译可分为逐词翻译、直译 和意译。逐词翻译是建立在单词“级上”的等值关系;意译“不受 限制可以在上下级阶变动,总是趋于向较高级的等级变动 甚至比句子更大”;直译则介于逐字翻译与意译之间。卡特福德是 从纯语言学的角度出发,研究两种语言的结构转化,但却忽略了译 者的能动性,译者在他看来只是实现这种语言结构转化的工具,只 应该机械地遵循语言规则,他仅仅把翻译看成单向的、线性的语音 操作过程,忽视了翻译的双向交际过程及其中的主体要素,将译者、 原文作者,特别是译文读者排除在外,更谈不上关注其主体性和主 体地位了。 2 功

7、能翻译理论 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 德国功能派翻译理论从功能理论和行为理论的角度来考察翻译, 功能派翻译观的理论基础在于它对翻译本质的全新规定:翻译是人 类的一种有目的的行为活动。这种目的性在信息社会的翻译实践中, 对翻译策略的选择起着重要作用。翻译不但是一种目的性的行为活 动,也是一种社会性的行为;参与的各方相互联系、相互影响,构 成一个互动的系统。功能派翻译理论将翻译过程的参与者划分为基 本的 5 类:翻译的发起者和委托人、译者、原文生产者、译文接受 者、译文使用者。而且这 5 种翻译过程的参与者及其所承担的任务, 并

8、不是绝对分开的,有些职能也可能由同一个人担当。其中译文接 受者是决定译文的关键因素,影响到译者的分析判断和翻译目的的 最终实现,因此它也属于翻译要求的组成部分。在“目的决定一切” 的标准指导下,原文作者的意图被排斥在翻译过程中,没有了原文 的限制,翻译似乎可以根据目的随心所欲地进行。他们注重翻译活 动的目的性和人际性,强调翻译方法和翻译目的之间的联系,强调 翻译中各种主体要素之间的相互作用关系,突出了译者的角色和翻 译目的的关键地位。然而,这些学者主要着眼于翻译活动的社会方 面,而没有对译者及其他主体的个体能动性给以足够的重视。 3 操纵与重写 列费维尔(Lefevere)是操纵学派的代表人物

9、之一。他的研究 超越了语言的层面,注重翻译与文化之间的相互关系、文化对翻译 的影响和制约作用,在翻译、重写与文学声誉的操控一书中, 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 列费维尔将研究集中于诸如“权力、意识形态、体制和操控的问题” ,认为重写包括翻译、历史撰写、选集的编撰、批评和修改编辑。 列费维尔尤其注重考察“十分具体的因素”,因为这些因素系统地 支配着对文学文本的接受或拒绝。他认为,翻译在文学系统中的运 作受到 3 种因素的制约:第一,文学系统中的专业人员,包括批评 家和评论家(影响作品的接受)、教师(决定用什么作教材)以及 翻译家

10、(决定翻译文本的诗学观念和意识形态)。第二,文学系统 之外的赞助者,即促进或阻碍文学的阅读、创作和重写的力量。其 中包括有影响或有权力的个人、团体(出版商、媒体、政党或政治 阶层),以及规范文学和文艺思想流通的机构(国家学术机构、学 术期刊,特别是教育机构),赞助者应当包括意识形态、经济、地 位因素。第三,主流诗学。主流诗学包括两个部分:一是文学手法, 即文学体裁、符号、主题以及典型情况与特征;二是文学的功能观, 即文学与社会系统之间的关系。在上述几个因素中,意识形态至关 紧要。所谓的意识形态通常是指译者或赞助人强加给译者的意识形 态,意识形态和目标文化的主流诗学共同决定了翻译策略和解决问 题

11、的方法。操纵理论的观点突出了译者的地位和主体性,也看到了 译者与目标文化中的赞助人等作为个体或群体的主体之间的互动关 系,这较之以前仅关注原文文本和译文文本的对照,寻找最佳对等 的语言学派的观点,无疑是有进步意义的。 4 女性主义翻译理论 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 女性主义翻译主要代表人物是西蒙(S.Simon)。她从性别研究 的角度看待翻译。她看到在翻译研究中存在着性别歧视的语言,其 中还伴随着支配、忠诚、忠实、背叛的诸种形象。女性主义的理论 认为,翻译的地位与女人的地位之间是相似而平行的,翻译通常被 认为是原文的衍生而显

12、得低下,而女人则长期以来或受压迫于社会 的底层或遭贬于文学之中。女性主义译者因其拥有女性与译者的双 重身份而受到双重的歧视。对她们而言,翻译是其表达政治观念的 场所,用来抵制并推翻原文本中的女性歧视和男权中心。女性主义 翻译理论极力彰显译者的主体性与传统的翻译理论是完全对立的。 传统的翻译理论坚持以原作为中心,过于强调译者的“隐形”,遮 蔽了译者的主体性。而女性主义翻译理论对此提出了质疑,要求拓 宽对译者主体的界定,加深对译者主体的认识,尤其是要充分认识 译者主体的文化身份和作为“双重作者”的责任所在。女性主义译 者公开宣布利用译者主体性这一因素提倡将翻译作为重写的机会, 以此凸显女性在文本中

13、的地位,强调译者的存在,强调译者对原文 的占有和操纵。 5 后殖民主义翻译理论 后殖民主义翻译研究始于 20 世纪 80 年代末,是建立在解构主 义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上 的翻译研究的新视角。该理论从后殖民主义理论审视不同历史条件 下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过 真正平等的对话。后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借 助描写的方式观察,研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉

14、 的价值取向和策略选择。与传统翻译理论不同,后殖民主义翻译理 论关注的问题是,译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标 文化的颠覆作用,通过对译本与历史条件之间的关系描写性追述, 揭示译本生成的历史条件与权力关系,以及翻译暴力的存在。后殖 民主义译论认为译者应该主动地把握和占有原文;译者不是消极被 动的模仿者,而应是积极主动的创造者。译者在不同时期对同一作 品的不同理解,不断地、反复地修改和重建原文;因此不存在确定 无疑的绝对的所谓“原意”。而且,“翻译所必然涉及到的文化上 的差异和表述上的困境,使得任何翻译都注定不同程度的存在着对 原作的再创造。”清楚无疑的原文原意是不存在的,真正的译者不

15、 是对原文亦步亦趋,而是主动地把握甚至吞食原文,为自己所用。 三 结语 上述各派译论对翻译主体的认识可以看到,以上各种观点或多 或少看到了翻译主体系统的多个方面和多种联系,同时也各自存在 一定的片面性。从趋向于崇拜原文作者,并将其视为具有至高无上 地位的主体,将译者视为其忠实的仆人;发展到将原文分解成信息 编码,将译者看做是信息的机械复制者;再发展到关注各种翻译主 体,关注他们的社会性、目的性、功能性,强调译者社会交往的目 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 的性。我们在探讨翻译主体的时候,不要忘记了翻译主体所处的环 境以及他们之所以

16、成为特定阶段翻译活动中主体的客体要素和客观 环境,还要考虑到翻译主体在整个翻译活动时间维上的演化过程。 在漫长的历史长河中,人类对任何事物的认识都有一个过程,对翻 译的认识当然也不例外。这也符合唯物辩证法认识事物和事物发展 的规律。无论是传统的“忠实观”还是后起的“后殖民主义”,都 存在偏颇性和片面性,我们要做的应是不取其端,而取其中。正因 如此,我们更应宽容地对待任何一种学术思想、思潮或者观念,不 失时机地将其视为丰富理论内容或提高学术水平的一个契机,从而 尽快地实现认识的深化。 参考文献: 1 马克思、恩格斯:马克思恩格斯选集(第三卷),人 民出版社,1995 年版。 2 贾正传:融合与超

17、越:走向翻译辩证系统论,译文出 版社,2008 年版。 3 J.C.卡特福德,穆雷译:翻译的语言学理论,旅游教 育出版社,1991 年版。 4 Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches ExplainedM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 学术发表和写作资源平台: QQ:275252867 论文发表联系方式 qq:278121888 5 杰里米芒迪,李德凤等译:翻译学导论理论与 实践,商务印书馆,2007 年版。 6 张其海:译者主体性,湖北经济学院学报(人文 社会科学版),2009 年第 5 期。 7 金敬红:后殖民主义翻译策略研究,东北大学学报 (社会科学版),2004 年第 6 期。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 策划方案

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。