1、签证用户口簿翻译模板(标准版) 看到网上有不少办理出国签证用的户口簿英文翻译模板,其中 很多翻译不准确,甚至闹笑话,或者犯一些严重的原则性错误,可 谓“误人子弟”(其中最不可容忍的,是将“民族,民族成分”译 为 nationality!甚至我所见过的几乎 90%的“专业”翻译公司都这么 译,真真正正地误人子弟!)。更重要的是,误导签证官,最终白 白耽误驴友自己的工夫。现将标准版户口翻译件模板,以及英文个 人信息填写指南贴上来,希望能够方便各位驴友。 译者的专业是法律,经常接触和处理一些外国的法律文件,因 此对一些专用名词的翻译还是很有自信的。同时希望英文高手和法 律专家对本模板提出宝贵意见,共
2、同完善之,以造福广大驴友。 友情提醒:在填写个人信息内容时,请务必反复核对,确保真 实、准确、完整。有时候一个小小的失误甚至笔误,足可以引起签 证官的怀疑,平添不必要的麻烦。译者本人去过 10 几个国家,多次 办理个人签证,这方面的经验教训还是有的。 Household Register Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C. Basic Information of Household Lot No. Type of Household: Non-agricultural family (Non-agr
3、icultural corporate) Name of Householder: xxx xxx Household Number: xxxxxxxx Current residential address: No. xxx xxx xxx Road East, xxx District, Guangzhou. Public Security Public Security Sub-Bureau of Department of GuangAuthorizedsupervisor: GuangDong (sealed) Authorized Administrator: Xxx Road P
4、olice Station (sealed) Registrar: xxx 中文名(sealed) Date of Issue: 20 st June 2006 Register of Residence Change New Address Date of registration update Registrar Information of Member Name Xxxxxx Householder him/herself or Relation to the householder Householder himself Former name (if available) Sex
5、Male / Female Place of birth xxxx Ethnicity Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. Ancestral native place xx Date of birth xx th April xxxx Other residential address in this city (county) Religious belief Nil Citizen ID card number xxxxxxxxxxxxxxxxxx Stature xxx cm Blood group B Educational degree Und
6、ergraduate Marital status Never married Military service status Nil Employer xxx Occupation Commercial personnel When and from where immigrated to this city (county) Xx Oct xxxx xxxxx District,xx City, xx Province When and from where moved in current residential address xx Jun xxxx xxxxxxxx XxxRegis
7、trar: xxx Date of register: 20 th Jun 2006 Autborized Public Security Sub-Bureau of Guangzhou Administrator: Xxx Road Police Station(sealed) 翻译及填写注意事项: 1户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印 的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号” 一栏反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的 No. 88888888 改 为实际的户号。 2集体户:Corporate
8、很多人将“集体户口”译为 collective,是根据字面按照汉语思 维做的机械翻译。译为 corporate 较为恰当。 非农业家庭户即为 Non-agricultural family。 非农业集体户即为 Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”, 直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为 Household of a Family 或 Household of a Corporate。 2a集体户口常住人口登记卡 这绝对是个具有“ 中国特色”的名词。我琢磨了一下,建 议这样翻译:Registry
9、 of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure 是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、 “已注册的”;De Jure Population 就是“常住人口 ”的概念。 有人翻译为 Permanent Resident,不能说错。一个国家的 Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国 公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。 但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只 能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建 社会,是允许劳动力自由流动的。
10、所以,一个“集体户口”内的 “常住人口”不建议译为 permanent resident,译为 de jure population 好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。 或者可以回避这个问题,直接简单译为 Information of Member。 2b非亲属,可译为 Non-relative,或者用形容词 Non- relational 所谓“亲属(relative) ”,既可能是“血亲(法律术语 consanguinity)”,也可能是“姻亲(法律术语 affinity)”。两者 可以统称 relative,对应的形容词是 relational。 其他还有一些非正式的用语,如 ki
11、nfolk、kinsfolk、kindred 等, 一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有 “宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。 Descent 虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系 为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。 3户主与户内成员的姓名 用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。 比如,要向签证官证明,Zhang San 就是张三。 4派出所 Police station;公安分局 Public Security Sub- Bureau(市辖区级);公安局 Public Security Bureau(地、市、县 级);公安厅
12、 Public Security Department(省级) 5户主或与户主关系 如果是户主本人,就填 Householder himself 或 Householder herself。 与户主关系:纯正的英语是 relation to。不用 relation with,那是 汉语式英语。 如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 即可,不需 要加 Householders / His / Her,也不需要加 elder / younger 来区
13、分兄/ 弟或姐/妹。 长子/女、次子/女之类,不需要加 first, second 之类的序数词, 因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来 了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。 需要注意的是,儿媳、女婿不可用 Son-in-law / Daughter-in- law,易引起歧义(多数情况下指“养子女 ”或“继子女”),应当 用 Sons wife / Daughters husband。 6民族,民族成分:Ethnicity 或 Ethnic group 千万、千万注意!决不可译为 nationality!那是“国籍”的意思! 正确的译法是 ethnici
14、ty 或 ethnic group!别让人认为你是一个分离主 义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上 N 多翻译模板,都译为 nationality,甚至不少“专业的”翻译公司都 这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失 败。 笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出 来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族 的(因为我也知道印度有 50 多个民族和部族,是个多民族的联邦制 国家),用的是 nation 和 nationality,结果看到他们的一致反应是炸 了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白 nationality
15、 和 ethnicity 这两个词的含义和区别。 在国外的很多场合下,nationality 和 ethnicity 是正式的法律用语, 意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到 ethnicity 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血 统”。加拿大总理 Stephen Harper 就是因为在公开场合说了一句 “Quebecers form a nation within united Canada”,差点断送自己的政 治前程。 大家想想看,2008 年 3 月和 4 月间,海外华人示威抗议西方国 家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ethnics
16、 ”,意即“56 个 民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是 One China 56 nations,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世 界的笑谈,正中反华势力下怀? 原则问题,一定要注意! 译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者 嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的, 就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。 咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱! 并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国 政府官方认定的 56 个民族的英文名称列表(按人口排序): 汉 Han 壮 Zhuang / Bouxcuengh
17、满 Manchu 回 Hui 苗 Miao / Hmong / Meo 维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 土家 Tujia / Bizika 彝 Yi / Nuosu 蒙古 Mongolian 藏 Tibetan 布依 Buyei / Buxqyaix 侗 Dong / Gaem 瑶 Yao 朝鲜 Korean 白 Bai / Baipho 哈尼 Hani / Ha Nhi 哈萨克 Kazakh / Kazak 黎 Li / Hlai 傣 Dai / Tai 畲 She / Sa 傈僳 Lisu 仡佬 Gelao / Klau 东乡 Dongxiang /
18、 Sarta 高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因 此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作 Gaoshan。) 拉祜族 Lahu / Lad Hull 水 Shui / Sui 佤 Va 纳西 Nakhi 羌 Qiang 土 Monguor 仫佬 Mulao / Mulam 锡伯 Xibe / Sibe / Sibo 柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas 达斡尔 Daur 景颇 Jingpo / Jinghpaw 毛南 Maonan / Anan 撒拉 Salar 布朗 Blang 塔吉克 Tajik / Tadzhik 阿昌 Achang / Ngacang
19、 普米 Pumi / Primi 鄂温克 Evenk / Evenki 怒 Nu 京 Kinh 基诺 Jino 德昂 Deang / Palaung 保安 Bonan 俄罗斯 Russian 裕固 Yughur 乌孜别克 Uzbek 门巴 Monpa 鄂伦春 Oroqen 独龙 Derung 塔塔尔 Tatar 赫哲 Nanai 珞巴 Lhoba 7籍贯:Ancestral native place Native origin 是“原籍”,native place 是“故乡”,都是指本人 的出生地。 而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍” 。因而译为 ancestral na
20、tive place 较为合适。 8身高:Stature 9血型:Blood type 或 blood group 均可。直接写 blood 也可 以。 10文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。 英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样, 一般不会造成误解: Elementary School 小学 Junior High School 初中 Senior High School 高中 Technical Secondary School 中等专业学校 Junior College 大学专科 Undergraduate 大学本科(
21、在读或肄业,未取得学士学位) Postgraduate 研究生(在读或肄业,未取得相应学位) Bachelor 学士(也可细分为 Bachelor of Art 文科学士、Bachelor of Science 理科学士、 Bachelor of Engineering 工科学士、Bachelor of Laws 法学士等) Master 硕士(也可细分为 Master of Art 文科硕士、Master of Science 理科硕士、Master of Engineering 工科硕士、Master of Laws 法学硕士、Master of Medicine 医学硕士等) Docto
22、r 博士(可缩写为 PhD,泛指所有学科的博士) 11婚姻状况:Marital status 译为 marriage status 是不对的。 中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异” 和“丧偶”等。 而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况 选择: Single 单身 / Never married 未婚 / Engaged 已订婚 / Married 已 婚 / Separated 分居 / Divorced 离异 / Widowed 丧偶 / De facto 事实 婚姻) 其中,Single(单身)是笼统的说法,包括了 Never married(未 婚)、
23、Divorced(离异)、 Widowed(丧偶、鳏居、寡居)等情况。 根据自己的实际情况选择。 12兵役状况:Military service status 如果未服役,就填 Nil 或干脆空着。 13服务处所:Employer。直接译为 employer 即可。不要按照 汉语硬翻成 Service Place。 14职业:Occupation 看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务” 。下面是主要职务名称的译法: Director of Board 董事长 / Board Member 董事 / President 总裁 / Chief Executive Officer
24、首席执行官 / Self-employed 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者 Governor (银行)行长 / General Manager 总经理 / Manager 经理 / Director General of Department 厅(司/局)长 / Director of Division 处长 / Section Chief 科长 / Staff member 科员 / Clerk 办事员(职员) / Farmer 农民(有自家土地的自耕户) / Farm worker 农民(耕 种集体所有土地的) Retired 退休 15登记事项变更和更正记载:Updates of Members Information “变更”、“更正”一律译为 update 即可,不必罗嗦