1、毕业论文开题报告英语从记忆和笔记两方面研究口译学习中的困难及对策一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)11中西口译研究的历史背景西方的口译研究是伴随着二战后后社会对口译需要的大量增加而开始起步发展的。肖晓燕在他的文章西方口译研究历史与现状中把西方口译研究的历史分为四个发展阶段即20世纪50年代到60年代初的研究阶段,20世纪60年代到70年代初期的实验心理学研究阶段,20世纪70年代初到80年代中期的从业人员研究阶段,20世纪80年代后半期开始的蓬勃发展阶段。中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动,口译活动也比
2、较活跃。遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。这主要与1996年厦门大学组织的“全国首届理论与教学研讨会”有关。很多专家认为正是从这次研讨会开始,中国的口译研究从此拉开了序幕。我国的口译研究可以被划分为如下几个阶段首先,在口译研究的刚开始,由于多数的研究成果都是围绕着口译现象和口译培训状况介绍进行的,所以彼时的口译研究尚且处于“初级研究阶段”,口译研究没有宏观框架,微观研究上处于初始阶段,只有皮毛,没有实质性内容。(刘和平,200117)第二阶段被叫做“动态研究阶段”。口译研究人员对口译教学内容的专业化和集中化、建立口译
3、实践基地,并且对口译的动态研究第一次被提升到理论的高度。关于对于记忆和笔记等方面的专业训练的理论的提出也是从这一阶段提出的。12国内外口译研究现状国外的口译研究,以1986年的TRIESTE口译大会为转折点,口译研究进入了一个比较兴旺的发展阶段。总体说来,西方口译研究走过了五十多年的发展历程,形成了相对成熟的理论体系,表现出几个突出的特点以会议口译研究为主,研究视角多样化等,但也面临着许多诸如缺乏科研方法的培训、缺乏实验研究对象、缺乏相关学科的理解和支持等问题。从2000年和2002年分别召开的第三届、第四届口译研讨会是我国口译发展进入第三阶段,即“认知研究和跨学科研究阶段”,这个时期借鉴其他
4、学科的研究是口译研究更具科学性,而对记忆和笔记关门的研究进一步深入,研究更为系统、科学。从2004年第五届研讨会到2006年第六届研讨会开始,中国口译研究进入了一个新的发展阶段专业化和国际化阶段,这一阶段口译理论不断成熟,更于国际接轨,同时,更重关于记忆和笔记理论的书籍更是层出不穷,到达了巅峰。近几年来又有许多院校和机构都开展了口译培训课程,大量经过专门培训的口译员进入了社会,译员的整体素质提高,口译市场出现前所未有的繁荣局面面。关于口译研究的专著、教材、文章数量明显曾多,其中最具影响力的要数刘和平的“口译研究卷”,包括鲍刚的口译理论概述、刘和平的口译理论教学及杨承淑的口译教学研究理论与实践这
5、三部专著。而值得一提的是,在这些著作中,关于口译在记忆和笔记方面的训练和注重更是占了很大的比重,每本著作都有大量的理论和通俗易懂的关于这两个方面的训练方法。随着中国入世和奥运会的举办,包括世博会的成功,中国的国际化程度也越来越高,中国的一些大城市如北京、上海和广州等地也频繁举办各类大型的国际会议,市场上对口译人员的需求量也会越来越大。13国内外口译研究发展方向上文中提到西方口译研究走过了五十多年的发展历程,形成了相对成熟的理论体系,表现出几个突出的特点以会议口译研究为主,研究视角多样化等,但也面临着许多诸如缺乏科研方法的培训、缺乏实验研究对象、缺乏相关学科的理解和支持等问题。因此可以预测出未来
6、国外口译的发展方向将在科研方法上进行相关培训,多对实验对象进行开发,从相关学科中得到理解和支持。从上文提到的国内口译这几年发展晚但发展迅速的特点我们可以相信在未来的口译发展中口译事业见会更与国际接轨,同时大量合格有素质的口译人员将会在商务等各种舞台上更加活跃。而在各大高校里也将会更加注重对口译的培养,尤其是英语专业的学生。未来口译研究发展将会具备以下几个特点第一,对口译动态过程进项研究,使口译研究科学化。口译作为一种交际活动始终处于动态之中,交际环境、主题及交际对象等不断变化,以及人脑机制的不断变化,都证明要从根本上解释译员的思维转换机制,必须要进行口译过程的动态研究。口译要做到科学化,应从静
7、态研究向动态研究方向房展。第二,借鉴相关学科的成果与方法,是口译研究更为专业化。从学科建设的视野来看,口译研究应该是跨学科的研究。可以充分借鉴认知科学。心理学、语言学、翻译学等相关学科的研究成果和方法。第三,开拓视野,丰富口译研究范围。各种新的口译形势将会更加普及,而不仅仅局限于各大国际商务场合,如社区口译等等。第四,对于口译中记忆和笔记方面的训练会展更重的比重,并将普及到各大高校。通过对记忆和笔记方面的着重训练将会占据以后口译学习者的首选,各大关于记忆和笔记的理论会更在成熟、科学。二、研究的基本内容与拟解决的主要问题本论文研究的基本内容会围绕在口译中记忆和笔记的特点、其在口译中的重要性、口译
8、中关于记忆和笔记两方面存在的困难以及应对方法。拟解决的问题主要有在口译中记忆和笔记的概念是什么;记忆和笔记在口译中的重要性;口译中记忆的模式是怎样的;如何通过训练提高记忆的能力从而提高口译的水平;笔记在口译中的作用;在口译过程中什么时候开始记录笔记;用何种格式记录笔记;笔记要记录哪些内容;怎么样提高笔记效率从而提高口译质量。三、研究的方法和技术路线论文中将主要运用文献研究法,即根据研究课题,通过调查文献来获得资料,从而全面地、正确地了解掌握所要研究问题。其作用有1能了解有关问题的历史和现状,帮助确定研究课题。2总结前人实践经验及理论研究,对所要研究的问题更全面深入的了解及研究。此外,文中还会用
9、到调查问卷法,通过进行系统的调查问卷,了解到大学生在口译学习中的问题和困难,尤其是针对记忆和笔记两方面的困难,从而易于提出解决对策。同时,文中还会运用案例法,通过我自己在一家公司做口译员的实习工作来当做案例,进行分析、总结,提出自己的意见和解决办法。四、参考文献GILE,DANIEL1995,BASICCONCEPTSANDMODELSFORINTERPRETERANDTRANSLATORTRAINING,JOHNBENJAMINSPUBLISHINGCOMPANYKLATZKY,1975HUMANMEMORYSTRUCTURESANDPROCESSESCARROLL,2000,PSYCHOL
10、OGYOFLANGUAGE,苏长青,2003,口译,天津大学出版社。刘和平,2001,口译技巧,中国对外翻译出版社。刘必庆,2004,口笔译理论研究,中国对外翻译出版社。王斌华,2006,口译理论、技巧、实践,武汉大学出版社。黄敏等,2008,新编商务英语口译,北京高等教育出版社。郭兰英,2007,口译与口译人员培养研究,北京科学出版社。鲍刚,2005,口译理论概述,中国对外翻译出版社。仲芳芳,2010口译中的记忆及口译教学中的记忆训练论J,佳木斯教育学院学报2010年第五期。苗燕,2010,口译教学中记忆训练研究J,牡丹江教育学院学报,2010年第三期。谭俊,2010,口译中的理解与记忆之我
11、见J,科技信息报。吴晓龙,2010,口译笔记的认知探索J,科技信息报。蒋晓梅,2010。口译笔记策略人之分析J,湖北第二师范学院学报。李金泽,2010,国内口译研究的历史与现状J,边疆经济与文化。陈蓓,2009,中国口译研究历史与现状分析J,青岛远洋船员学院外语部。唐媛,2010,符号与逻辑结构并重J,湖南科技学院学报。王建华,2010,基于记忆训练的交互式口译教学模式J,中国人民大学外语学刊。梅傲雪,2009,记忆训练在口译教学中的运用J,河北旅游职业学院学报。毕业论文文献综述英语从笔记和记忆方面研究口译学习中的困难及对策一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
12、11相关概念介绍口译,英语INTERPRET,英文词典中最简单的解释是TRANSLATEORALLY,即口头翻译。根据刘必庆(20031)的考证,INTERPRET一词来自拉丁语的动词INTERPRETARI,意为EXPLAIN解释;INTERPRETARI的名词形式为INTERPRES,意为ANEGOTIATOR协商者,谈判者。20世纪五六十年代西方的研究者开始对口译进行有意识的研究;国内90年代后对口译的研究也逐步发展起来。但对于口译的定义并没有一个统一的认知。口译记忆的三种机制,即人类对信息的存储过程。研究人类记忆的信息加工论认为有三种记忆系统参与了人类对信息的存储过程,即感觉存储、短时
13、记忆和长时记忆系统。对口译而言,以上三个系统、三种机制都很重要。这和一般的记忆是一样的,因为任何记忆都不是简单的单独使用某种记忆机制,而是三种机制互相作用的结果,但是由于口译的特殊性,口译记忆具有特殊的规律。其主要的表现就在于在三中记忆机制中,短时记忆对口译作用最明显、最直接。一方面,由于感觉存储系统中的信息保持时间非常短,因此它的作用只能是对信息进行过滤和筛选,以保障信息处理的有效性。另一方面,由于口译信息通常是一次性发布,而且必须在较短时间内被重述成译语,具有即时性,因此口译中的信息不能被反复强化从而进入长时记忆系统得以长期保存。可见,对口以及一起关键作用的是短时记忆。而如何让提高短时记忆
14、的训练也是本文要讨论的重点。从口译记忆工作原理,我们可以看出,在现场工作中,口译员的记忆负担压力是非常大的。发言人的一本速度是120220个词,连续传译中讲话者的发言一般每段的时间长短三五分钟,有可能会长达10分钟以上。是想如果仅仅依靠短时记忆的有限能量,即使是训练有素的译员,也难保不出疏漏甚至错误。所以对于口译员来说,一个必不可少的辅助工具就是口译笔记。同时笔记的训练也是短时记忆训练的一部分,和短时记忆相辅相成,互相促进。安新奎(2004)曾撰文对口译记忆进行分析并解释了口译记忆与笔记之间的相辅相成的关系。他指出对口译人员来说除了具有良好的短时记忆能力外,还得具有把所识记信息物质化、以口译笔
15、记的形式留下来的能力。而记忆中的信息再现就是对“笔记”的再解码。因此,如何提高口译笔记的有效性也是本文要讨论的重点。12相关问题评述口译中记忆和笔记存在的困难目前,我们口译事业不断发展,各种口译教材、训练亦是层出不穷,但是在各种训练尤其是专业教材中对于记忆,尤其是笔记的训练没有太过重视,而在我的调查研究中发现,很多学生在口译学生中在记忆和笔记方面的困难还是很大的,为了更好的了解口译中关于记忆与笔记中存在的问题及困难,我在嘉兴学院大四英语专业学生中进行了一次问卷调查,结果显示,大学生对口译中记忆与笔记的困难主要集中在以下几个方面一、记忆与笔记无法协调。他们往往表示,对于较短的文章尚能用笔记记下主
16、要内容,而对于较长的文章他们便会手足无措,忙着记笔记缺漏听了后面的文章,而只记者记忆没记下笔记,导致在解读笔记时早已忘却原文。二、笔记记录花费太多时间。由于没有经过系统笔记训练,对于笔记的文字、字符、缩写等没有自己的一套系统,导致在记录时花费了太多的时间。三、记忆散乱,没有重点。由于叙述内容较多导致他们往往记不住重点,胡子眉毛一把抓,从而也导致了笔记记录不是重点,在解读笔记时无法复述原文。针对以上的困难调查,结合许多关于口译书籍及期刊论文中关于记忆和笔记的训练。笔者将对如何训练口译中的记忆和笔记进行探讨。13写作目的目前,我国口译也在不断发展,对于高素质的口译人员的需求也是不断增加,但是想要成
17、为一名合格的口译员,需要具备多方面的能力,这其中包括丰富的语言外知识,双语语言能力以及过高的职业素养和心理素质,还有就是具备一定的口译技巧和策略。而对于语言外知识、双语语言能力以及职业素养等都不是一撮而就的,需要长期的积累及培养。而记忆以及笔记能力也起着至关重要的作用,而这些能力是能够在一段时期内培养训练的,所以对于记忆与笔记能力的训练是本文的写作重点。本文的写作所目的是希望通过自己的研究阅读,提高对口译方面的专业素养及知识,同时对口译中记忆和笔记的训练提出一些自己的建议和看法能供大学生在口译学习中进行一些参考。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题研究)根据本文
18、的研究目的,即对口译中记忆和笔记存在的困难和策略的研究,在总结了口译训练书籍及相关报刊,我将在本论文中重点提出关于记忆和笔记的训练方法。21口译中记忆的训练方法一、组块扩大短时记忆的根本途径心理语言学关于记忆的研究表明组块是克服短时记忆局限性的有效方式。组块是指“个零散的小的信息单位进行逻辑分析,归纳整理而形成一个较大的信息单位的过程”(庄鸿山等,200420)。一段话在未经组块钱可能包含数十个小的信息单位,远远超过人的短时记忆容量,而在组块之后可能只有5个,甚至更少。这样口译员就可以在短时记忆容量之内顺利完成对信息的记忆了。二、复述在许多口译训练书籍及期刊杂志中都提到了复述可以很好的提高短期
19、记忆。在前面的记忆系统模式中,我们看到,短时记忆是可以进入长时记忆的,这个过程就需要复述。认知心理学认为,复述可以用来保持短时记忆中编码的活力,而对这种编码只要经常进行复述,就可以保持更长的时间。对于复述的训练可以运用影子训练法,这在后文中会有详细介绍。三、注意是记忆的前提从前文的记忆模式中我们看到,记忆是从感觉存储到短时记忆再到长时记忆的。而感官记忆经过注意便变成了短时记忆。所以引起注意时记忆口译的第一步。刘必庆在他的著作口笔译理论研究中也指出,“注意”(ATTENTION)是感知的聚焦。一般来说,口译属于“被动注意”,他是BOTTOMUP式的,也就是说。说话者发出的声音是“刺激者”。很显然
20、,如果口译员与这个“刺激者”掉以轻心,根本没注意他在说些什么,马就谈不上记忆了,当儿更谈不上传播什么。反之亦然,口译员越是集中注意力于听其言,也就越容易记住他刚才说过的话。所谓“音犹在耳”,自然也就容易译其意了。四、理解是记忆的条件意义把握是记忆的关键。在充分理解源语逻辑与意义的基础上,将信息将自己已有的经验和知识相结合,形成新的“意义块”,从而形成自己的逻辑构架,以充分的避免某一个愿词语获此药信息的羁绊,摆脱源于的语言框架,只存储逻辑意义,从而扩大记忆容量,减轻记忆负荷。五、视觉存储视觉存储或视觉记忆法,他从大脑的记忆特性出发,赋予信息图像感,从而对记忆扩容减负,提高效率。它主要针对一些叙述
21、性文本,也就是在听的同时,想象出一幅幅生动的画面和情景,以帮助记忆。听到的信息都反映在脑子里,好像在看一场电影一样。六、其他除了上述各种记忆训练方法外译员还要提高自己其他方面的能力,这包括心理素质,做足译前准备以及努力提高专业知识等。22口译中笔记的训练方法口译不是速记(SHORTHAND,因为速记本身是一种符号和文字的转换过程。口译时,时间紧迫,没有时间将所听到的话先变成速记符号记在纸上,再将符号换成另一种语言。口译记录就使用最简单的字、词、符号讲讲话的要点以极快的速度记录下来,目的是是口译人员看到这些记录能回忆其与其有关的内容,达到提醒翻译,帮助暂时会议的目的。笔记的训练方法主要集中在三方
22、面,即记什么、如何记以及如何阅读笔记。一、记什么从上文针对口译中记忆和笔记的困难调查我们看到,学生往往不会记笔记,导致记不住重点。所以,在记笔记时要记录关键词。拿什么是关键词呢,一般来说,一句话的主语、动词、主要宾语、以及人名、地名、数字是关键词,而记录的顺序是数字专有名词名词关联词动词形容词副词等。在发言语速快活信息量大的困境下,可以按照这个顺序牺牲一些笔记。二、怎么记这要涉及到一系列问题,包括,用什么语言记,用什么缩写符号记,用何种格式记。1用何种语言记口译时一种瞬间的艺术和技巧,要求一个字“快”,用何种文字记录没有硬性规定,是个人条件习惯而定,但在笔者所参阅的书籍期刊中,较多建议用中文记
23、录,因为中文是我们的母语,我们较为熟悉,再加上,中文大多简洁易写。不过具体还要看当时情况再论(2)缩写和符号为了节省时间,在口译笔记中应适当使用一些缩写和符号,这也要根据译员自己的习惯而定,不过国际惯用的一些缩写和符号还是具有较高的参考价值,笔者将在后文中给出。(3)笔记格式掌握正确的记录格式非常重要,原则是要简单明了,一目了然。先将记录纸一分为二,纵向记录,没记住一个意思、一个层次,就应另起一行。三、阅读笔记记录了好的笔记固然重要,但对于笔记的解读也是十分重要的。切记埋头一直看笔记,偶尔扫一眼笔记,然后又抬头看观众,才是正确的方法。译员在台上一定要保持和观众交流以及很好的仪态。三、总结(将全
24、文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)目前,我国的口译发展尚在起步阶段,关于口译训练的书籍虽多而杂,没有系统的有条理的书籍。本文通过论述一种记忆和笔记重要性及其相关性,得出,口译中的记忆和笔记是可以经过训练提高的。并通过调查研究得出了一些大学生在口译学习中遇到的相关困难。最后通过阅读和整理相关书籍和期刊,给出了一些训练记忆和笔记的方法。并给出自己的意见,希望能对口译学习者提出一些参考建议。随着我国经济的发展以及对合格口译人员的需要,我认为关于口译记忆和笔记方面的训练将会越来越受到人们的重视,也将成为口译学习者的训练重点之一。四、参考文献苏长青,2003,口译,天津大学
25、出版社。刘和平,2001,口译技巧,中国对外翻译出版社。刘必庆,2004,口笔译理论研究,中国对外翻译出版社。王斌华,2006,口译理论、技巧、实践,武汉大学出版社。黄敏等,2008,新编商务英语口译,北京高等教育出版社。郭兰英,2007,口译与口译人员培养研究,北京科学出版社。鲍刚,2005,口译理论概述,中国对外翻译出版社。仲芳芳,2010口译中的记忆及口译教学中的记忆训练论J,佳木斯教育学院学报2010年第五期。苗燕,2010,口译教学中记忆训练研究J,牡丹江教育学院学报,2010年第三期。谭俊,2010,口译中的理解与记忆之我见J,科技信息报。吴晓龙,2010,口译笔记的认知探索J,科
26、技信息报。蒋晓梅,2010。口译笔记策略人之分析J,湖北第二师范学院学报。(20_届)本科毕业设计英语DIFFICULTIESININTERPRETATIONFROMTHEASPECTSOFMEMORYANDNOTETAKING摘要本论文旨在讨论从记忆和笔记两方面研究口译学习中的困难及对策。随着中国经济地位和国际地位的提高,对高质量口译人才的需求也越来越大,口译的学习对于当代大学生,尤其是英语专业的同学具有非常深刻的意义。本文的研究目的是分析对于大学生而言口译学习中存在的困难,尤其是在记忆和笔记这两方面,并通过相关理论的阐述提出一些相应解决策略。本论文共分四个章节,第一章节简单介绍了相关概念。
27、第二章节是作者所做的调查和采访。第三章节主要是对调查所得结果的分析和研究并提出相应的解决策略。最后一章节是总结。调查发现有很多影响口译的因素,这些困难都非常具有代表性,比如采访者往往记不住源语言,笔记不够快等等。作者通过研究提出了相关解决策略。有些是要学习者自己去长期坚持学习的。本文的新见解在于,有些策略不需要长期训练,只要记在心中,口译的质量就会提高,这些往往属于技巧型的,对于学习者会起到很大的帮助。关键词口译;困难;记忆;笔记;策略ABSTRACTTHISISANATTEMPTEDSTUDYONMEMORIZATIONANDNOTETAKINGININTERPRETATIONWITHTHE
28、RAPIDGROWTHOFBOTHECONOMICANDINTERNATIONALSTATUES,CHINAHASAHIGHERDEMANDOFQUALIFIEDINTERPRETERSSOINTERPRETLEARNINGISVERYCRUCIALFORCOLLEGESTUDENTS,ESPECIALLYFORENGLISHMAJOREDSTUDENTSTHEPURPOSEOFTHISSTUDYISTOANALYZETHEDIFFICULTIESOFINTERPRETLEARNINGAMONGTHECOLLEGESTUDENTS,MAINLYONMEMORIZATIONANDNOTETAKI
29、NGTHEREFORE,COMBINERELATEDTHEORIESTOGIVECERTAINSTRATEGIESTOSOLVETHESEDIFFICULTIESTHEREAREFOURPARTSINTHISSTUDYTHEFIRSTONEINTRODUCESTHEDEFINITIONOFSOMERELATEDCONCEPTSTHESECONDPARTISONTHEAUTHORSRESEARCHANDINTERVIEWSTHETHIRDPART,THEAUTHORANALYZESTHERESULTSOFTHERESEARCHANDBRINGSOUTRELATEDSTRATEGIESTHEFOU
30、RTHPARTISCONCLUSIONDURINGTHERESEARCH,THEAUTHORIDENTIFIEDMANYTYPICALDIFFICULTIESTHEINTERPRETINGLEARNERSMAYENCOUNTERTHROUGHTHESTUDY,THEAUTHORBROUGHTUPSOMESTRATEGIESTODEALWITHTHESEDIFFICULTIES,AMONGWHICHMAYREQUIREALONGTIMESTUDY,WHILESOMEOTHERSAREMAINLYSKILLSASLONGASTHEINTERPRETERCANKEEPINMIND,HIS/HERQU
31、ALITYOFINTERPRETATIONCANBEGREATLYIMPROVEDKEYWORDSINTERPRETATIONDIFFICULTYMEMORYNOTETAKINGSTRATEGYCONTENTSCHAPTER1INTRODUCTION1511HISTORYOFINTERPRETATION1612INTERPRETATIONINCHINA1613THEDEFINITIONANDCATEGORIESOFINTERPRETATION1714THEDEFINITIONANDIMPORTANCEOFMEMORIZATIONININTERPRETATION错误未定义书签。CHAPTER2R
32、ESEARCHDESIGN错误未定义书签。21SUBJECTSANDMEANSOFTHERESEARCH错误未定义书签。22RESULTS错误未定义书签。CHAPTER3ANALYSIS错误未定义书签。31DIFFICULTIESOFMEMORIZATIONININTERPRETATIONANDSTRATEGIESFORSOLVINGTHEM错误未定义书签。311DIFFICULITIESOFMEMORIZATIONININTERPRETATION22312MEMORYSYSTEM22313STRATEGIESFORSOLVINGTHESEDIFFICULTIES2332STRATEGIESF
33、ORSOLVINGTHEDIFFICULTIESOFNOTETAKINGININTERPRETATION25321WHENTOTAKENOTES25322THEFORMATOFNOTETAKING25334HOWTOTAKENOTES26335THETRAININGOFNOTETAKINGININTERPRETATION28CHAPTER4CONCLUSION29BIBLIOGRAPHY30ACKNOWLEDGEMENTS31CHAPTER1INTRODUCTION11BRIEFHISTORYOFINTERPRETATIONINTERPRETATIONINTENDEDASTHEORALTRAN
34、SFEROFMESSAGESBETWEENSPEAKERSOFDIFFERENTLANGUAGEISONEOFTHEOLDESTOFHUMANACTIVITIES,ALTHOUGHITSPROFESSIONALSTATUSHASBEENRECOGNIZEDONLYQUITERECENTLYITDEVELOPEDINTOARECOGNIZEDPROFESSIONONLYDURINGTHEFIRSTWORLDWARTHEPARISPEACECONFERENCEOF1919WASCONVENTIONALLYCITEDASCONSECUTIVEINTERPRETINGOFFICIALDEBUTFAN,
35、2006INTHEYEARSAFTERTHESECONDWORLDWAR,WITHTHEESTABLISHMENTOFMANYINTERNATIONALORGANSSUCHASTHEUNITEDNATIONSUN,EUROPEANUNIONEU,ETCSKILLEDINTERPRETERS,ESPECIALLYSIMULTANEOUSINTERPRETERS,WEREGREATLYNEEDEDSINCETHENTHETRAININGINSTITUTIONSFORINTERPRETERS,HAVESPRUNGALLOVERTHEWORLDFAN,2006ATPRESENT,ONLY1015OFI
36、NTERPRETINGINTHEUNITEDNATIONSANDEUROPEANUNIONANDGENERALINTERNATIONALCONFERENCESISDONEINTHECONSECUTIVEFORMYET,ITISSTILLUSEDEXTENSIVELYTOHELPPEOPLEOVERCOMETHELANGUAGEBARRIERONOCCASIONSSUCHASHIGHLEVELPOLITICALTALKS,PRESSCONFERENCES,SPEECHESFORWELCOMINGADDRESS,SPEECHESFORBANQUETS,TWOINTERPRETINGANDTOURI
37、SMLIN,19993ALTHOUGHINTERPRETATIONINCHINAALSOHASALONGHISTORY,WHICHCANBETRACEDBACKTOTHEANCIENTTIMESOFHUMANBEINGSEITHER,INTERPRETINGSTUDIES,ASABRANCHOFDISCIPLINEINCHINA,BEGANLATEANDLAGFARBEHINDMANYFOREIGNCOUNTRIES,ESPECIALLYWESTERNCOUNTRIESINTERPRETINGSTUDY,ASANINDISPENSABLEPARTOFTRANSLATIONSTUDIES,HAS
38、ALWAYSBEENAWEAKPARTINCHINAONLYINTHELATETWENTYORTHIRTYYEARSINTHETWENTIETHCENTURYDIDITBEGINWITHTHEADVANCEMENTOFCHINASFOREIGNEXCHANGE,INTERPRETATIONBEGANTODRAWPEOPLESATTENTIONINCHINASTRANSLATIONFIELDBAO,1998812INTERPRETATIONINCHINATODAYNOWADAYS,WITHTHESUCCESSOF2008BEIJINGOLYMPICSANDTHESHANGHAIEXPO,CHIN
39、ASLEVELOFINTERNATIONALENGAGEMENTHASREACHEDANUNPRECEDENTEDHEIGHTASARESULTOFMORETHANTHREEDECADESOFREFORMANDOPENINGINTHECONTEXTOFEVERINCREASINGINTERNATIONALCONTACTSINBOTHTHEPUBLICANDPRIVATESECTORS,PROFESSIONALCONFERENCEINTERPRETERSAREBECOMINGVALUEDFORTHEIRCRITICALROLEINENSURINGEFFECTIVEANDSUCCESSFULCOM
40、MUNICATIONACROSSTHELINGUISTICANDCULTURALFIELDSHIGHERDEMANDSAREBEINGPLACEDONQUALITYPROFESSIONALCREDENTIALSAREBECOMINGRECOGNIZEDANDEVENREQUIRED,NEWANDMOREDIVERSETRAININGPROGRAMSAREBEINGOFFERED,ANDINCREASINGNUMBERSOFCOLLEAGUESAREBECOMINGFULLORPARTTIMEFREELANCESINARAPIDLYMATURINGANDDIVERSIFYINGCONFERENC
41、EMARKETONETHINGSHOULDALSOBEMENTIONED,IEWITHTHEGREATDEMANDOFHIGHQUALITYOFINTERPRETERS,MANYUNIVERSITIESOPENEDNEWCOURSESOFINTERPRETATIONANDPRIVATETRAININGSCHOOLSHAVESPRUNGUPALLOVERTHECOUNTRYANDTHESHANGHAIINTERPRETINGASSOCIATIONHASBEENHOLDINGTHEINTERPRETINGEXAMFORMANYYEARS,ANDHASSELECTEDMANYGOODNEWINTER
42、PRETERSMOREOVER,MOREANDMOREFREELANCEINTERPRETERSHAVESPRUNG,REPLACINGTHEDOMAINOFOFFICIALINTERPRETERSSOWECANPREDICTTHATINTERPRETATIONHASAVERYBRIGHTFUTUREINCHINAANDGOODQUALIFIEDINTERPRETERSWILLBEGREATLYNEEDED13THEDEFINITIONANDCATEGORIESOFINTERPRETATIONTHESIMPLESTEXPLANATIONOF“INTERPRET”IS“TRANSLATEORAL
43、LY”ACCORDINGTOLIU,THEWORDOF“INTERPRET”CAMEFROMLATIN“INTERPRETARI”,MEANS“EXPLAIN”,ANDTHENOUNOF“INTERPRETARI”IS“INTERPRES”,MEANING“ANEGOTIATOR”LIU,20031HOWEVER,THEREISNOAGREEDDEFINITIONOF“INTERPRET”,GENERALLY,EXPERTSTHINKINTERPRETIS“AWAYOFEXPRESSIONTHROUGHORALLYSPEAKING,TRANSLATINGTHEORIGINALLANGUAGEI
44、NTOTHETARGETLANGUAGEQUICKLYANDCORRECTLYSOASTOREACHTHEGOALOFCOMMUNICATINGBETWEENTWOGROUPSORTWOCOUNTRIES“MENGDEMING,2000BASICALLY,INTERPRETATIONCANBEDIVIDEDINTOTWOBIGCATEGORIESCONSECUTIVEINTERPRETATIONANDSIMULTANEOUSINTERPRETATIONINROUTLEDGEENCYCLOPEDIAOFTRANSLATIONSTUDIESEDITEDBYMONABAKER,DANIELGILEG
45、AVEHISDEFINITIONOFCONSECUTIVEINTERPRETINGCIASTHEFOLLOWING“INCONSECUTIVEINTERPRETING,THEINTERPRETERLISTENSTOASPEECHSEGMENTFORAFEWMINUTESORSO,TAKESNOTES,ANDTHENDELIVERSTHEWHOLESEGMENTINTHETARGETLANGUAGETHENTHESPEAKERRESUMESFORAFEWMINUTES,THEINTERPRETERDELIVERSTHENEXTSEGMENT,ANDTHEPROCESSCONTINUESUNTIL
46、THEENDOFTHESPEECH”BARK,2001HOWEVER,DIFFERENTFROMCONSECUTIVEINTERPRETATION,THESIMULTANEOUSINTERPRETERWILLBEGINHISINTERPRETATIONRIGHTAFTERTHESPEAKERBEGINSTHEREAREFEWMINUTESTOWAIT,ANDWHILETHESPEAKERFINISHESHISSPEECH,THEINTERPRETERMIGHTFINISHHISINTERPRETATIONSOONDANIELGILEINHISBOOKBASICCONCEPTSANDMODELS
47、FORINTERPRETINGTRANSLATORTRAINING,HECOMPARESTHEDEFINITIONBETWEENSIMULTANEOUSINTERPRETINGANDCONSECUTIVEINTERPRETING“ONEMAJORDIFFERENCEBETWEENSIMULTANEOUSANDCONSECUTIVEINTERPRETATIONISTHATINCONSECUTIVE,SPEECHCOMPREHENSIONANDSPEECHPRODUCTIONARESEPARATED,WHICHMEANSTHAT,THEINTERPRETERISSOAREDBOTHTHEHIGHP
48、RODUCTIONREQUIREMENTSASSOCIATEDWITHSTRUCTUREDSPEECHANDSOMESHORTTERMMEMORYLOADARISINGFROMSYNTACTICDIFFERENCESBETWEENSOURCELANGUAGEANDTARGETLANGUAGESOMEINCREASEDREQUIREMENTSPROBABLYREMAININNOTETAKING”DANIELGILE,1985INTERPRETATIONCANALSOBEDIVIDEDINTOTHEFOLLOWINGKINDS,SUCHASESCORTINGINTERPRETATION,COMMU
49、NITYINTERPRETATION,BUSINESSINTERPRETATION,COURTINTERPRETATION,CONFERENCEINTERPRETING,SIGHTINTERPRETATIONANDALSOWHISPERINGINTERPRETATION14THEDEFINITIONANDIMPORTANCEOFMEMORIZATIONININTERPRETATIONKLATZKY1975INHISBOOKHUMANMEMORYSTRUCTURESANDPROCESSESPOINTSOUTTHATHISAPPROACHTOHUMANMEMORYISOFTENGIVENTHELABELS“COGNITIVEPSYCHOLOGY”AND“THEINFORMATIONPROCESSINGAPPROACH”“HUMANWASCHARACTERIZEDASPROCESSORSOFINFORMATION,ANDHUMANMEMORYWASCALLEDANINFORMATIONSYSTEM”KLATZKY1975STENPHENKREEDALSODEFINES“THESTORAGEANDTHERECOVERYOFINFORMATIONAREWHATWECALLEDMEMORY”REED,1996MEMORYISREALLYACOMPLICATEDSYSTEMITCAN