1、毕业论文文献综述英语英汉翻译中的望文生义现象的研究一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。翻译不仅仅是两种语言之间的转换还是文化与文化之间的交流与理解的过程。我们在翻译时首要的是正确理解原文,然后才谈得上进行双语之间的转换和文化之间的交流。如果我们连原文理解都不正确,就谈不上有正确的译文,更别说出色的译文了。然而就是有人仅仅满足于了解文章的字面意义,而忽略了上下文语境,曲解原文的真实意图。如果我们拘泥于原文的形式意义而不注意洞察字面以下的内容就容易“因辞害义”。
2、大致造成在英汉翻译中望文生义现象的原因可以归结为主观原因和客观原因。从外语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。1957年,他在翻译体会点滴一文中指出“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合分析型语
3、言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。本文就翻译工作的复杂和艰巨性入手探讨下外语学习者在英译汉的实践过程中产生望文生义现象的实质与成因,希望对其他外语学习者在今后的翻译实践中有所启发。相关概念翻译翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。等值论这一理论建立在思想与语言统一的基础上,要求译作与原作在思想内容及言语形式上“等值”,即要求译作与原作不仅有相同的信息、思想、形象、意境和情调,而且要有相同的言语节奏、言语风格、言语韵味和言语美
4、学价值。完全对应指英语的词语所表示的意义在汉语里可以找到完全对应的词语来表达,两者的意义在任何上下文中都完全相等。部分或大部分对应指译语词与原语词在意义上部分或大部分重叠,这是英汉词语意义对应的主要表现。完全或者大部分不对应指英语中一些带有浓厚的社会文化、风土习俗色彩的俗语,在汉语里找不到现成的对应词。现代英语的形态变化主要指一些语法意义的曲折变化,包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等,虽然不像典型的综合型语言那样复杂,但是用起来也不简单。争论焦点在翻译中产生的望文生义现象这方面,很多国内外学者对此非常感兴趣,纷纷提出了自己的观点、态度。所谓“仁者见仁,智者见智”,众说纷纭,因此
5、也就产生了一些争论焦点。在过去的几十年里,“翻译”、“翻译标准”、这几个概念对国内外学者来说存在不少争议。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而翻译的巨变则是从近代才开始的。中国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的,伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,中国与英语国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种
6、形式语言交际和非语言交际。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们之间关系或好或坏的至关重要的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们之间的交流与沟通。在学习英汉翻译的过程中,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着中国与英语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋友”一词源自法语FAUXAMIS,MARKSHUTTLEWORTHMOIRACOWIE将其解释为ASTANDAR
7、DTERMUSEDTODESCRIBESLANDTLITEMSWHICHHAVETHESAMEORVERYSIMILARFORMBUTDIFFERENTMEANINGS,ANDWHICHCONSEQUENTLYGIVERISETODIFFICULTIESINTRANSLATION15758。简而言之,翻译中的望文生义即指原语和译语中“形同(似)义异”的表达,他们貌合神离,似是而非。打个不太确切的比喻,春秋时期齐人晏婴曾经说过“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何水土异也。”橘和枳可算得上是水果中的“假朋友”了,这跟翻译中的望文生义现象非常类似。外语学习者在英汉翻译中
8、产生望文生义现象的原因有很多,大致可分为主观因素和客观因素。从外语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,对于这个因素,专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。1957年,他在翻译体会点滴一文中指出“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合分析型语言,而汉
9、语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。严复提出的“信”、“达”、“雅”三字标准。这个标准在我国沿用了百年之久。但是在翻译中,忠诚是首要解决的问题,也就是严复所提出的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻译中要首先解决好。研究现状和发展趋势对于外语学习者来说无论是英汉翻译还是汉英翻译都是一种锻炼,是一种综合能力的体现,在21世纪,国家对英语人才的培养提出了更高的要求和标准,不单单追求于英语的听说读写能力,而更追求于外语学习者的听说读写译的综合能力。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)本
10、文从外语学习者自身的水平和翻译的复杂性性着手将在英汉翻译中出现的望文生义现象的原因归结为主观原因和客观原因。从外语学习者自身方面而言,有外语学习者思维方面的因素,也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差异,英语和汉语都有一词多义的现象但相比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向于综合分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基本结构都是主语谓语宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。本文就翻译工作的复杂和艰巨性入
11、手探讨下外语学习者在英译汉的实践过程中产生望文生义现象的实质与成因,希望对其他外语学习者在今后的翻译实践中有所启发。我想在今后外语学习者的英译汉水平将会逐渐上升,慢慢地克服以上提到的主观和客观方面的困难这对于中国的外语学习者来说是一个挑战,我将在主观和客观两方面深入探讨望文生义的现象。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)LADOROBERTLINGUISTICSACROSSCULTUREMLONDONEDWARDARNOLDLTD1977MARKSHUTTLEWORTHMOIRACOWIEDICTIONARYOFTRANSLATIONSTUDIESZ上海上海外语教育出版社,20
12、04MONABAKERROULEDGEENCYCLOPEDIAOFTRANSLATIONSTUDIESZ上海上海外语教育出版社,2004VALDESJOYCEMERRILLCULTUREBOUNDMCAMBRIDGECAMBRIDGEUNIVERSITYPRESS,1988陈宏薇,李亚丹新编汉英翻译教程M上海上海外语教育出版社,2004成昭伟,张璇望文生义英汉翻译中的“假朋友”M北京国防工业出版社,2010顾红英汉词语中的联想重合J北京信息工程学院大学英语学报(学术版),200725356陆干,郑淑明汉语句型理论在英汉翻译中的应用探讨J哈尔滨工业大学学报,20086114119潘洁,张谢英汉词义对比分析与翻译J文学教育,20101142143孙致礼新编英汉翻译教程M上海上海外语教育出版社,2003孙致礼高级英汉翻译M北京外语教学与研究出版社,2010汪福祥英美文化与英汉翻译M北京外文出版社,2008王婷小议英语翻译中的词法翻译J读与写杂志,2009104647王晓娟浅析中西方文化差异与翻译J实践与探索,20105149150