1、1毕业论文文献综述英语英语电影片名汉译原则与方法探究ASTUDYONTHEPRINCIPLESANDTECHNIQUESINTHETRANSLATIONOFFILMTITLESFROMENGLISHTOCHINESE一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)电影是一种高雅的艺术,同时又是民众喜爱的一种娱乐形式。随着中国加入WTO,国际间的交流日益深入,尤其以艺术文化的交流最为频繁,其中电影是艺术文化的重要组成部分。因此,各国影片特别是英语国家影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。而英文电影片名的汉译是其中很重要的环节。观众对于电影的第一印象来自片名,电影首先吸引观众
2、的也是片名。电影片名是影片内容的浓缩与精华,既要反映影片的中心内容,体现原片名的语言特色,还应言简意赅,出奇制胜,像商品的商标,承担着宣传、推销影片的责任,激发观众一睹为快的欲望。本文的目的在于揭示电影片名翻译的原则,探寻电影片名汉译的方法。本文涉及到以下几个相关概念信息价值、文化价值、美学价值和商业价值。信息价值语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单指形式的消息,它更包括原文的语气与风格,因此一个贴切的译名不但要在意思上准确,还要在风格和语气上忠实原题。文化价值具备文化价值的片名能满足目的语观众对源语文化的了解和认同、吸收异域先进思想文化意识要求,从而进一步消除两种文化间的冲突隔阂,以达
3、到沟通与合作的目的。中西方由于在历史政治、地理环境、风俗习惯以及价值观念等各方面千差万别,双方在文化认同和理解上自然就存在着诸多差异。而电影是文化的载体,也就不可避免地反映出所属文化的个性特征。片名翻译的过程不仅仅要实现语际间的语码转换,同时也需要进行不同文化之间的重构与磨合。美学价值诗性智慧是中国古典美学的思想核心,它铸造了中国美学的感性超越精神,形成了中国美学特殊的价值内涵和人文智慧,并从本质上区别于西方浪漫主义美学的诗化倾向。受这种智慧的影响,有很多影片的翻译不论是在名称的结构上还是在引申的含义上都达到了很高的纬度,特别是在中国早期的译制片的片名翻译中,深受诗性智慧的影响。商业价值电影片
4、名在文体学上应属于广告文体,醒目新颖的电影片名确实能增强影片的吸引力和感染力,引起观2众强烈的心理认同,迎合其口味,满足其视听需求,提高票房的收益。本文争论的焦点在于有人认为应该以目标语文化为导向,即翻译时应优先考虑译文是否能够被目标语观众所接受和认可,是否符合目标语观众的文化价值取向、审美标准、心理等。为了达到这一目的,可以忽视源语文本的形式和内容。相反,有人认为翻译应忠实于源语文本,尽量做到内容、形式和表达风格等方面的对等。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)随着中外文化交流的深入,中外电影的交流也越来越频繁,国外影片片名的翻译受到翻译界的关注。译制
5、片的市场获取首先取决于片名翻译的质量,片名是以突显信息传播功能、表情功能、审美功能、广告功能为其终极目标的。从某种程度上来说,一部电影的好坏首先取决于它的片名。好的译名能够使佳片锦上添花,使中等质量的影片更上一层楼同时译名本身也给人以美感,起着导看的作用。据有关资料记载,国内影视翻译研究的热潮开始于20世纪80年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域之一的电影片名翻译研究,也是新兴的研究课题。根据笔者在中国知网上的各种期刊所收集到的资料来看,电影片名翻译的研究硕果累累。邓建琼(2005)在英文电影片名的翻译中论述了翻译电影片名中的四个原则,即信息原则、文化原则、审美原则及获利原则,
6、准确的信息是片名翻译中的首要原则。我们得尽力去理解字里行间的内涵,因此,了解原语的文化是必要的,译者必须坚持“信”、“达”、“雅”的准则,尽量使片名生动、有趣、简洁,给读者美的享受,使读者感受到译文的魅力。王纯磊(2006)在从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译一文中指出纽马克的翻译理论为解读电影片名翻译的现状提供了新的解释。电影片名兼有文学文本属性和广告属性,但更主要的是广告属性。电影片名翻译不能单纯从传统翻译理论着眼,而要以纽马克的交际翻译理论为基础,从受众的反应出发,采用交际翻译方法,既注重译名广告效应,又兼顾片名的艺术性。刘怀生和孙晓玲(2007)在英文电影片名翻译初探中指出英文片名
7、翻译往往是创造性的。他们认为译者应该首先认真了解影片的内容、类别和来源,而后针对两种语言的特色,确切选词,使译名信、达、雅,最终达到将信息传递、文化背景、美学与商业价值一举多得的效果。只有努力探索,译者才能总结出更多英语片名翻译的原理,使翻译工作更进一步。韦建华(2008)在英语电影片名翻译原则与方法指出探讨电影片名的翻译不同3于一般的书名翻译,它是一种因实际需要而故意加进原本没有意义的一种传达方法,有别于文学翻译那种严格依照作者本意,力求神似的翻译方法。因此,作为广告翻译的电影片名翻译就可以改动得与源语名称完全不同,以适应译入语本土市场。即使是这样,英语电影片名的翻译也应该有章可循,而不能为
8、了追求单纯的经济利益而放弃一切原则去迎合观众。张玫(2008)在也谈电影片名的翻译由译名所引发的争议一文中探寻电影片名翻译所应该遵循的原则,比较分析了TRISTANANDISOLDE的两个译名崔斯坦与伊索德和王者之心。王雪芹(2010)在文化视域下英语电影片名的翻译中从微观角度和宏观角度探究了电影片名翻译中典故、文言文、成语、禁忌语等方面的翻译策略,指出电影片名的翻译应带有源语文化的特征。刘伟(2010)在文化视角下的英文电影片名翻译分析一文中认为电影片名的翻译,不应该停留在传统的字面翻译,而是应该转向到文化实质的层面的研究上来。译者作为文化交流的使者,其主要目的促进不同文化的交流,减少一定的
9、文化差距。译者就必须把握原片名的创作意图以及电影名中所蕴含的文化意象和讯息,尽可能的传达出原语的文化信息。语言上的文化差异注定了影片译名与原名之间的偏差,从文化视角来看,影片名翻译中主要运用以下三种策略、文化补偿、文化移植、文化协调。聂韶峰(2010)在译者主体性在中国电影片名英译中的体现一文中从中国电影片名的英译体察译者主体性,指出中国电影片名英译中译者主体性应体现在三个方面译者对忠实的追求、译者对翻译策略的灵活掌握和对观众的期待视野的关注。综上所述,电影片名的翻译在我国译界已经越来越受重视。学者们从不同角度、不同层面、不同途径地对电影片名翻译进行研究,不断为这一新兴研究领域注入新鲜血。但是
10、,存在着诸多的不足,比如文本分析不够深入、翻译的指导原则不够细致和精确、翻译的方法的评价缺乏力度等。因此,这一领域研究的空间仍然巨大。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)作为雅俗共赏、老少皆宜、集艺术性和商业性于一身的大众娱乐形式,电影以其绚丽多姿的艺术形式、震撼心扉的视听效果、生动鲜活的故事情节以及变幻莫测的表现手法等独特魅力征服了千万观众。近年来,英文电影雨后春笋般涌入我国,美妙独特的异域风情和美轮美奂的文化内涵赢得中国观众的追捧和认同。毋庸置疑,片名是电影的点4睛之笔。好的片名会和内容浑然天成,完美统一,起到彰显内容、传达主题、提供审美、激发
11、兴趣、增加票房等重要作用。因此,如何把片名翻译得恰如其分是个非常值得探讨的问题。本文详尽阐述了指导翻译的五大原则信息原则、文化价值原则、美学原则、心理和商业价值原则。并在这些原则的指导下深入探讨英文片名汉译的方法。这一研究具有重要的意义。片名是一部电影的“眼睛”,译者要学会“画龙点睛”。译名是翻译工作者仔细斟酌、精心琢磨反复推敲后的产物。因此,遵循文化价值、信息、商业价值等原则的翻译方法将极大提高译名的质量,实现电影片名的重要功能和价值。关于这一领域的研究的未来着眼点将是如何使电影片名的译名契合目标观众的消费心理和文化心理,因为票房的实现在于观众,影片的优劣与否取决于观众的口碑。四、参考文献(
12、根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)1NIDA,EUGENEALANGUAGE,CULTUREANDTRANSLATIONMSHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS19932NEWMARK,PETERATEXTBOOKOFTRANSLATIONMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGEEDUCATIONPRESS,20013NORD,CHRISTIANETRANSLATINGASAPURPOSEFULACTIVITYFUNCTIONALAPPROACHESEXPLAINEDMSHANGHAISHANGHAIFOREIGNLANGUAGE
13、EDUCATIONPRESS,20014邓建琼英文电影片名的翻译J龙岩学院学报2005,41111135王纯磊从纽马克的交际翻译理论解读电影片名翻译J江苏广播电视大学学报2006,454566刘怀生,孙晓玲英文电影片名翻译初探J山东电大学2007460617韦建华英语电影片名翻译原则与方法J电影文学,2008,31211228张玫也谈电影片名的翻译由王者之心译名所引发的争议J电影文学,2008,892939王雪芹文化视域下英语电影片名的翻译J疯狂英语教师版,2010,218418610刘伟文化视角下的英文电影片名翻译分析J枣庄学院学报,2010,4727411聂韶峰译者主体性在中国电影片名英译中的体现J电影文学,2010,12141142