中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】.doc

上传人:一*** 文档编号:46159 上传时间:2018-05-16 格式:DOC 页数:4 大小:25.50KB
下载 相关 举报
中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】.doc_第1页
第1页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】.doc_第2页
第2页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】.doc_第3页
第3页 / 共4页
中英文化差异对英汉翻译的影响【文献综述】.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、毕业论文文献综述英语中英文化差异对英汉翻译的影响一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)当今科技突飞猛进,经济日益全球化的世界里,信息传播尤为重要,翻译作为信息传播和交际的桥梁也就起着越来越重要的作用。翻译曾一度被看作是两种语言之间的转换,但事实上,在全球化语境下的翻译活动,形式上虽是语言字符的转换,内容上却是不同民族文化间的交流。翻译永远与文化脱不了关系,永远受到文化因素的制约和影响。每个民族都有自己的文化,这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置、和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化和其他文化的差

2、异。由于这些差异必定会给英汉翻译造成一定的影响,所以研究中英文化差异对英汉翻译的影响无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。相关概念翻译翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。文化因素广义人类作用于自然界和社会的成果的总和,包括一切物质财富和精神财富。狭义指意识形态所创造的精神财富,包括宗教、信仰、风俗习惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。文化是人类生活的反映,活动的记录,历史的积沉,是人们对生活的需要和要求、理想和愿望,是人们的高级精神生活。是人们认识自然,思考自己,是人精神得以

3、承托的框架。她包含了一定的思想和理论,是人们对伦理、道德和秩序的认定与遵循,是人们生活生存的方式方法与准则。争论焦点在英汉翻译这方面,很多国内外学着都对此颇感兴趣,也毕竟会产生一些争论的焦点。例如,什么是翻译,什么是严格意义上的翻译和宽泛意义上的翻译;翻译研究有无范围,译者的权限有多大;及文本有无原意,文本意义能否被复原和再现等。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)中国翻译的历史源远流长,大致经历了五个发展阶段。第一阶段译经时期。夏、商、周时代就有翻译。最早的书面翻译在刘向的说苑中有反映,其中有越人歌。我国翻译事业。约有2000的历史,大致是从译经开始的

4、。西汉末年,丝绸之路已经开通,我国与西域诸国在政治、经济、文化上交流十分频繁,因此,翻译也就成为必须。此时,佛教也通过商人和使节传入我国。我国翻译事业也随之兴起。东汉初期(公元69年)我国第一座佛教寺院白马寺在洛阳建成,这是我国第一所译经寺院,一批重要的佛经译本由此问世。我国佛经翻译事业以隋唐最为鼎盛,此后逐渐衰落,到北宋仁宗景佑年间,佛经译场停顿。元、明、清三代虽有译经活动,但已不足为道。代表人物鸠摩罗什、真谛和玄奘。第二阶段引入西学。我国翻译事业悄然步入第二时期,是在明代万历年间至清代“新学”时期,也称“科学时期”。这期间出现了以徐光启、林纾(琴南)和严复(又陵)等为代表的介绍西欧各国科学

5、、文学、哲学的翻译家。第三阶段传播新潮。“五四”至1949年新中国的成立是我国翻译事业的第三个发展阶段。这一时期是我国翻译史上的重要时期,其翻译活动的规模和影响超过近代任何一个时期。这一时期的题材开始涉及马列主义经典著作和无产阶级文学作品。译语用白话文代替了文言文,增强了译文的可读性,拓宽了译文的接受范围。代表人物鲁迅、陈独秀、胡适等。第四阶段稳步发展。19491976年是我国翻译事业的第四个发展阶段。这一时期的翻译工作虽在“文革”期间遭到了摧残,但成绩依然很大。建国以来,我国翻译事业的成就超过了任何历史时期。社会主义现代化建设和文化交流的需求推动了翻译事业的发展,翻译事业向纵深发展又促进了文

6、化交流和社会主义现代化建设。第五阶段阔步腾飞。1976年至今,随着科学技术日新月异的发展和改革开放的不断深化,我国翻译事业进入了新的发展时期。20世纪70年代初,中国重返联合国,自此我国的国际地位快速提升。以稳健的步伐走强国之路的全面开放的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越广,各类翻译人才的需求也与日俱增。现状和发展方向本世纪是中华文化同世界文化广泛交流、共同繁荣的世纪,也是翻译事业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国展开了全方位、多层次的交流,使我们能更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。今日的中国比以往任何时候都更需要一大批合格的专职或兼职翻译人员来共同构筑和加固对外交往的桥梁

7、,今日的翻译界比以往任何时期更需要对翻译理论和方法进行研究。翻译规模和质量进一步提高,题材进一步扩大,形式更加多样。口译已和笔译并驾齐驱。理论方面,也开始探讨建立我国独特的翻译体系。现代语言学和其他学科的研究成果逐步渗透到翻译领域。特别是近十年来翻译理论的研究成果更令人瞩目,在继承传统译论和吸收外来翻译思想的基础上,翻译家们对译论的研究扩展到不同的文体,深入到翻译的诸多方面。评述翻译不是一项纯粹的语言活动,它还牵扯到各种非语言因素,特别是种种文化因素,因此有的学者给又翻译下了这样一个定义“翻译是两个语言社会(LANGUAGECOMMUNITY之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的

8、政治、经济、和文化进步,它的任务是要把原文中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损的从一种语言移注到另一种语言中去。”(张今,19878)这个定义主要是就文学翻译而言的,但它明确指出翻译的目的是进行文化交流,促进社会进步,因而道出了翻译的根本任务和重大意义所在。古今中外的文明史告诉我们,翻译是人类沟通思想感情、传播文化知识、促进是和会文明的必不可少的重要手段。可以毫不夸张地说,人类文明发展的历史,一时一刻也离不开翻译。西欧所以能有今天的文明,用一个西方学者的话来说,这要“归功于翻译者”。(KELLY,19791)同样,中国的情况也是如此。中华文化曾有过辉煌,但到了近代,由于外侵内乱等原因

9、,中华文化失去了昔日的光辉,世界文化的重心移到了西方。但是中国人民是不甘落后的。近四百年来,我们一代代的翻译工作者孜孜不倦得译介西方文化,就是希望通过摄取西方文化之精华,再创中华文化之辉煌。因此,翻译是一项关系到民族兴旺发达的神圣事业。三、总结部分(将全文主题进行扼要总结,提出自己的见解并对进一步的发展方向做出预测)语言的文化因素对翻译起着重要的作用,因此在翻译过程中,翻译要重视文化因素,并不断得提高自己的文化素养。翻译活动体现了不同文化之间的交流,同时也揭示了文化差异存在可译性。英汉文化差异表现在诸多方面,本文献将从思维方式、历史典风俗习惯、宗教传统、价值观念、地域环境等方面来研究中英文化差

10、异对英汉翻译的影响。这对我们平时的翻译工作将起到重要的作用,增强对外来文化的理解能力,提高翻译的质量。随着翻译事业的蓬勃发展,了解外来文化及外来文化与本国文化的差异也日趋重要。认清本国文化,精通外来文化才能在翻译中得心应手,才能将原文所要表达的思想精髓完整地呈现在读者面前。四、参考文献(根据文中参阅和引用的先后次序按序编排)黄成洲,汉英翻译技巧译者的金刚钻,西安西北工业大学出版社,2009,1孙致礼,新编英汉翻译教程,上海上海外语教育出版社,2003王宏,翻译研究新论,哈尔滨黑龙江人民出版社,2007,9李美,母语与翻译,上海上海外语教育出版社,2008马爱英,中英文化翻译,北京科学出版社,2006萧立明,娄胜平,英译汉规则与技巧,机械工业出版社,2004金惠康,跨文化交际翻译续篇,中国对外翻译出版公司,2003陈定安,英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998毛荣贵,廖坤,译心译意,中国对外翻译公司,2005魏志成,英汉比较翻译教程,清华大学出版社,2004勒菲弗尔,翻译、历史与文化论集,上海外语教育出版社,2004DAVIDKATAN文化翻译,上海外语教育出版社,2004罗选民,翻译学研究,清华大学出版社,2006

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 文献综述

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。